Электронная книга

Мир глазами Гарпа

Читать фрагмент
Как читать книгу после покупки
Описание книги

Трагикомическая сага от знаменитого автора «Отеля „Нью-Гэмпшир“» и «Правил виноделов», «Мужчин не ее жизни» и «Последней ночи на Извилистой реке», «Сына цирка» и «Четвертой руки», панорамный бурлеск, сходный по размаху с «Бойней № 5» Курта Воннегута или «Уловкой-22» Джозефа Хеллера. Именно «Мир глазами Гарпа» сделал Ирвинга современным классиком; роман был удостоен премии Национального книжного фонда, входил в шорт-лист Национальной книжной премии США, а также, по упорным слухам, и в шорт-лист Пулицеровской премии (оглашать Пулицеровские шорт-листы начали ровно со следующего премиального года). «Мир глазами Гарпа» – это современная сага о семье, живущей в нашем беспощадном мире, члены которой пытаются, каждый по-своему и с переменным успехом, обрести гармонию. Главный герой романа – писатель, скандально знаменитый как своими книгами, так и обстоятельствами своего появления на свет; его произведения, реалистичные и абсурдные, вплетены в ткань романа. Сам автор точнее всего определил отношение будущих читателей к книге: «Она, возможно, вызовет порой улыбку даже у самого мрачного типа, однако разобьет немало чересчур нежных сердец».

Подробная информация
  • Возрастное ограничение: 18+
  • Дата выхода на ЛитРес: 18 мая 2014
  • Дата перевода: 2003
  • Дата написания: 1978
  • Объем: 790 стр.
  • ISBN: 978-5-389-08228-1
  • Переводчик: Ирина Тогоева
  • Правообладатель: Азбука-Аттикус
  • Оглавление
Книга Джона Ирвинга «Мир глазами Гарпа» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
С этой книгой читают:
Правила виноделов
Джон Ирвинг
$3,00
Отель «Нью-Гэмпшир»
Джон Ирвинг
$1,35
Щегол
Донна Тартт
$5,26
Исчезнувшая
Гиллиан Флинн
$3,30
Тринадцатая сказка
Диана Сеттерфилд
$3,30
Развернуть
Цитаты 275

... этот мир комичен для тех, кто думает, и трагичен для тех, кто чувствует.

+91Darolga_LiveLib

...можно быть знакомым с человеком всю жизнь, но так и не стать его другом.

+24Awayfromu_LiveLib

В какой-то мере взрослость - это ощущение, что вокруг тебя нет никого, кто хотя бы отчасти тебя напоминал, тем самым помогая тебе понять самого себя.

+23Karmen_LiveLib

Чем старше становятся дети, тем больше им требуется, и тем меньше их любят родители, и тем меньше они кому-то нужны...

+21violet_retro_LiveLib

... большинство людей путает "глубину" с "серьёзностью", а "искренность" с "глубиной".

+19TibetanFox_LiveLib
Ещё 5 цитат
Лучший отзыв
L
14 августа 2016, 14:30Lesegerne

Блестящая книга в совершенно бездарном переводе. Настолько бездарном, что, домучив до 38% прочитанного, я перешла на язык оригинала. Любителям искусных переводов я рекомендую переводы «старой школы» – в их исполнении книга называется «Мир от Гарпа» и «Мир по Гарпу». Либо, если позволяет знание языка, в оригинале. Переводчика этого издания лично я занесла для себя в черный список. Однозначно худший перевод из всех, которые мне довелось прочитать за последние пять лет.

Пожаловаться+13Поделиться:
Оставить отзыв
Отзывы (6)
t
26 июня, 14:44tatyrozhk

отзыв на книгу

Джон Ирвинг

"Мир глазами Гарпа"

перевод с английского Ирины Тогоевой


Перевод омерзительный. Построение предложений бывает весьма косноязычным. Одно и то же слово повторяется в предложении (в абзаце) несколько раз – а как же «великий и могучий русский язык»? Переводчица не знакома с понятием «синоним»?

Так как последние годы я часто слышу сетования о сокращении уроков русского языка и литературы в школе, то подумала, что переводчица – это молодая плохо обученная особь. Не поленилась поискать информацию в интернете – оказалась дама вполне почтенного возраста, да ещё переводчик не с одного английского, а и с французского, и кроме того, кандидат филологических наук. Ну, тут уж слов нет! Моя рекомендация – увидите эту фамилию – не раздумывая откладывайте книгу в сторону.

Случайно выяснила, что ещё десятилетием ранее был сделан перевод этого романа. Я нашла его в интернете, там коллектив переводчиков, не знаю, насколько качественно «свели» свои части в одну книгу – проверять желания нет (это же больше шестисот страниц текста). Но немного я все-таки сравнила – результат не в пользу госпожи Тогоевой.

Вот один фрагмент из данной книги:

 Спойлер

"Она никогда не ощущала особых родственных связей с родителями и братьями, и в детстве ей казалось странным, что семья столь щедро уделяет ей свое внимание; а потом в определенный момент этот поток любви вдруг иссяк, превратившись в ожидание. Все словно ждали от нее, что она (причем достаточно быстро) сумеет воспользоваться той впитанной в себя любовью, которую дарила ей семья, а затем (может быть, в течение несколько более продолжительного периода) выполнит определенные обязательства, которые любящая семья на нее возложила. Когда Дженни разорвала эту цепь, поменяв престижный Уэлсли на самое заурядное заведение и работу обычной медсестры, она сразу оказалась как бы вне семейного круга, а семья, словно ей не оставалась ничего другого, отнюдь не спешила ее в этот круг вернуть. Для семьи Филдз было бы куда лучше, если б Дженни, бросив Уэлсли, стала, например, врачом или еще студенткой вышла замуж за врача. Каждый раз, приезжая домой и встречаясь с родителями и братьями, она чувствовала, что всем им в обществе друг друга становится все более и более неуютно. Они словно проходили весьма странный и мучительно долгий процесс отчуждения"


А это то же место из предыдущей:

"Мир от Гарпа"

перевод М. Литвинова


"Дженни явно ощущала себя отрезанным ломтем. Ей казалось странным, что, уделив ей столько внимания в детстве, родители в какой-то, заранее намеченный час словно отключили свою любовь и стали возлагать на нее определенные надежды. Жизнь ее делилась на два отрезка – в течение первого, очень короткого, ей полагалось впитать обильную порцию их любви, а весь второй, более длинный и важный, – платить по векселям. Уйдя из колледжа и став обыкновенной медицинской сестрой, Дженни словно оборвала нить, связывавшую ее с близкими; и они, в свою очередь, стали отдаляться от нее, даже вопреки своей воле. По семейным представлениям, Дженни полагалось бы стать врачом или на худой конец, выйти замуж за врача, а до той поры оставаться в колледже. Каждый раз, собираясь всей семьей, мать, отец, братья и она сама испытывали чувства возрастающего отчуждения."


По-моему, невозможно использовать каждое слово писателя при переводе на другой язык. И стремиться следует совсем не к этому.


Что касается самого романа. Если бы я могла прочитать его по-английски, если бы я была лучше осведомлена о реалиях американской жизни, в частности, о феминистском движении, то, возможно, я смогла бы оценить по достоинству. Так как мне пришлось мучиться с этим текстом, то вроде бы роман – это гротеск, а может и сатира.

Я не поняла, почему несколько раз подчёркивалось об особом личностном взгляде Гарпа на мир, так будто у него взгляд есть, а у других персонажей нет. Может «трудности перевода» такое впечатление произвели?

Для меня персонажи книги – это плоские картонные марионетки, не люди, а какие-то функции. А сам роман – как скучнейший протокол некоего нескончаемого тягомотного судебного разбирательства


Итоговая мысль у меня одна (отнюдь не новая): во всём нужна мера. Даже «правильные» качества, как, например, ответственность Гарпа, могут стать манией. Что уж говорить о нетерпимости?!

Пожаловаться+1Поделиться:
o
25 октября 2016, 08:55oksananikishova2609

Очень неоднозначная книга,на мой взгляд, не для каждого читателя. Гротеск ,присущий писателю, перебраля из «Отель Нью-Гемпшир» сюда: феминистки и транссексуалы, изнасилования и отрезанные языки, смерть ребенка на фоне сексуальных утех их матери – это лишь часть сюжетной линии,которая проходит через короткую жизнь отца, безумно любящего своих чад. В общем, адская смесь чувств, образов и мотивов....

Пожаловаться+1Поделиться:
Н
20 июля 2014, 01:10Не всеЧитатель

Отличная книга. Не для развлечения. Много шокирующих вещей представлены как обыденные – своеобразный психологизм. И конечно, двойное(или даже тройное) сюжетное «дно» интригует. Одним словом, классика и мастерство.

Пожаловаться+1Поделиться:
d
20 марта, 09:57dolydasha

Только я открыла для себя Ирвинга и, после прочтения двух его романов (Дом сидра и Оуэн Мини ), уже вполне доверительно принялась за третью книгу, как Гарп меня разочаровал… Не безнадежно разочаровал, всё-таки книга увлекательная и темы в ней затронуты острые, но это уже совсем не тянет на классику. Я люблю, когда просто, стильно и душевно. Здесь же очень вычурно, фрики всех мастей, калеки, трэш и копание в чужом грязном белье, возможно, предпринятое с поучительными и добрыми намерениями и даже с любовью, но не делающееся от этого приятным.

И перевод, как замечено ниже, действительно, очень кособокий.

Мне кажется, книга – собственный эксперимент автора, необходимый для профессионального роста, денег, популярности или всего вместе, ступень на дороге к более серьезным и зрелым вещам.

Напомнило “Черного принца” А. Мердок запутанными, несколько извращенными отношениями и “Щегла” Данны Тарт перепетиями сюжета и резкостью, с которой показана жестокость внешнего мира.

“Мыльная опера для взрослых”, как иронизирует сам Ирвинг.

Пожаловаться0Поделиться:
Ещё 2 отзыва
Нужна помощь
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»