Читать книгу: «Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг», страница 4

Шрифт:

Глава «В»

Иллюстрация картины Джованни Вепхвадзе

Содержание раздела: ВАЙ-МЕ, ВАКЕ, ВЗРОСЛИ, ВЕЩИ, ВИРИШВИЛО, ВИЧИЧКНУ, ВОЛОКУША

ВАЙ-МЭ

ВАЙ-МЭ, ВАХ-ТО, ВАА, ВУЙ – междометия, выражающие различное состояние души человека, в зависимости от его настроения и ситуации.


Так же как АЙ-УЙ (ჰაი-ჰუი), при спорах с соседями звучали такие возгласы как Вай и Вуй (вай эс рогор макадре, вуй эсинч асииир) и скандал тоже называли «вай – вуй». Так же это выражало удивление Вай-вуй это «ах и ух» (русс.). Вах-ох (русс). Хотя ОХ и в Тбилиси употребляли, как Вай – ой, ох.

Из комментариев:

«Вай» – может иметь персидское происхождение, как и часть грузинского лексикона. «Вай», по-персидски – «он, она», в персидском языке есть много выражений с этим словом – «вай дод» и прочие.

«Многие евреи авторитетно утверждают, что выражение „вай-мэ“ произошло от еврейского „вейз мир“, т. е. „плохо мне“.»

«Евреи – ашкеназим (говор ящие на идиш) появились в Грузии сравнительно недавно. Ну… лет 150 тому назад. А „вейз мир“ – это таки идиш. Зато, с древнееврейским (иврит) есть много пересекающихся корней. Например: „таарих“ – „Календарное число“ на иврите»

Выражение «вай ме» есть и в португальском языке и означает «будет ли мне».

ВАЛЬДОН

ВАЛЬДОН, или ВАЛЬДОНТ – это волшебное слово в Джокере, означающее, что игрока уличили в жульничестве, при раздаче не хватило или перевернулась одна из карт, словом – неудачная «пулька», которую важно начинать играть по новой, соблюдая status quo предыдущей «пульки»



ВАКЕ

ВАКЕ – район в Тбилиси.


Считался самым гламурным районом.

Оттуда начиналась мода, там жили наиболее продвинутые и богатые тбилисцы.

Однако горожане всегда высмеивали излишнее фанфаронство вакийцев.

Родилось много приколов и анекдотов на эту тему.

Вот один из них:

Встречаются двое.

– «ра убнели хар?» («ты с какого района?»)

– «вакели вар» (я вакиец)

– «э, рас маткуеб („эй, чего обманываешь“). Кетеби ратом ар гацвиа, да кевас ратом ар гхечав?» («почему тогда на тебе кеты не одеты и почему ты кеву не жуешь?»)

«Ваке» по одним источникам означает «плоскую возвышенность». По другим – перевод" падшее, низкое место», другими словами «низменность». По третьим источникам – «равнина». (Чему верить?))))).

Название «Ваке» появилось в 19 веке. Район образовался из части древнего района «Вера».

ВАКЕ – один из поздних районов Тбилиси к северу от горы Мтацминда. Географически несколько вытянут с востока на запад, здесь много длинных параллельных улиц. Имеет вид прямоугольника длиной в 2 километра и шириной в 600 метров. Ваке на востоке граничит с районом Вера, на севере с Сабуртало, на западе город заканчивается, туда уходит манглисская трасса. Год рождения района 1907-й.

Район застраивался в большей степени в сталинский период. Постройки были величественны и грандиозны. В них расположились в основном учебные и гражданские учреждения.

В «Ваке» старались селиться знатные и богатые граждане.

ВЕЩИ

ВЕЩИ- События, дела, махинации


«Там вещи происходят».


ВЕЩИ – это также все вещи разом, одежда, мебель и т. д.

ВЗРОСЛИ

ВЗРОСЛИ – солидный



ВЗРОСЛИ ТИПИА – солидный человек

ВИРИШВИЛО

ВИРИШВИЛО- ослиное отродье


«Вирис швили» – «Сын или дочь осла» (груз.).


Оскорбление, ругательство, в отношении к взрослому человеку такое выражение применялось редко. «ВИРИШВИЛО!» – также как и «ЭШУ ДЗАК!» звучало в отношении детей, но всё зависело от интонации, с которой произносились эти слова. За серьёзные проступки детей старшего возраста (конечно, не своих) это произносилось уже, как ругательство.

А в отношении маленьких это произносилось более мягкими интонациями, (без злобы в голосе), скорее всего, имея ввиду – «Вот, проказники, что натворили!». Или говоря при родителях пытались подколоть их этим.

Есть также похожее выражение «мамадзагхло» – «сын, дочь собаки» (груз). Имеет тот же смысл и звучит в отношении детей довольно мягко в отличии от русского перевода.

В фильме «Кин-дза-дза» герой Евгения Леонова употребляет выражение «маимуно-виришвило», но в грубом значении.

Аналогичное выражение «Мамадзагло» – сукин сын.

ВИЧИЧКНУ

ВИЧИЧКНУ – выковыряю, выколю.



Кадр из кинофильма «Джентельмены удачи» Георгия Данелия


«Я ТЕБЕ ГЛАЗА ВЫЧИЧКНУ!» (я тебе глаза выковыряю) – кричали одна торговка другой на базаре)))»

ВОЛОКУША

ВОЛОКУША – плетущийся наркоман. Производное от слова «волока», «волочить».

ВАЛАКУША ДАВИЧИРОТ – гуляние. чаще всего по проспекту Руставели или Плеханова



Глава «Г»

Иллюстрация картины Джованни Вепхвадзе

Содержание раздела: ГААДЖВИ, ГААСЦОРА, ГААХУРЕ, ГАГИХМЕС, ГАЖА, ГАНДЖИНА, ГАМОДАГЛИЛЕБУЛИ, ГАМОСИРЕБУЛИ, ГАПРАВЕБА, ГАРЯЧИ, ГАРШОК, ГАТЕХА, ГЕМУДАРЕБИ, ГИЖ, ГИЖМАРТ, ГЛЕХ, ГОИМ, ГОЛЕР, ГОРГОЛАЧИ, ГОРСАЛА, ГОРЬКИЙ КЛУБ, ГОТФЕРАН, ГОФИЛЕКТ, ГУДА, ГЧ

ГААДЖВИ

ГААДЖВИ – убирайся в несколько неприличной форме.


Дословно «укакайся отсюда».

ГААСЦОРА

ГААСЦОРА- он поправил, сделал хорошо (груз).


Или «поправило» – слово «гаасцора» в грузинском не склоняется. Само слово «поправило» тоже исконно тбилисское выражение, которое в России не очень-то понимают. Другими словами все получилось так, как хотелось. Порадовало. Удовлетворило. (груз.).

Асцоребс – поправляет или нравится

Антонимы слова «асцоребс» это «техавс» – ломает, неохота (груз) или «гагитхда» – обломало (груз).

Из комментариев:

«Ау. тквени сайти магра асцоребс!»

ГААХУРЕ

ГААХУРЕ- говоришь ерунду. Дословно – согреть смысл, нагреть мозг. (груз.).


«Ну гаахуре» – не кипятись. Другое значение-не свисти, не преувеличивай. В варианте «ну гаахуре» есть похожий вариант «ну гаачмахе», но кроме «не кипятись» выражение еще используют как «не возникай». Всё зависит от интонации, соответственно которой меняется смысл выражения.

ГАГИХМЕС

Гагихмес тави! – проклятье – Чтоб голова отсохла!

Из комментариев:

ДАГАКАРЕ МИЦА – чтоб мне тебя землей засыпать – тоже проклятье и тоже без особой злости, иногда говорят такое самым любимым в сердцах.

ГАЖА

ГАЖА – гашёная известь.


Применялась (и применяется) в строительстве для оштукатуривания внутренних стен помешений. Препятствует образованию сырости в помещении. «Гаджи» (груз.)


Гажа

Из писем:

Гажировать – штукатурить

ГАМИКАВЕ

ГАМИКАВЕ ПАДРУЧКА – возьми меня подруку



ГАМОДАГЛИЛЕБУЛИ

ГАМОДАГЛИЛЕБУЛИ – офигенно уставший.

Из писем:

«Словообразование «гамодаглилебули» есть полу-приличное насмешливое смешение или игра двух грузинских слов. Одно из них абсолютно нормальное: «даглили» – усталый, уставший.

В итоге, для уха, знакомого с грузинской разговорной речью того времени, когда я жил в Тбилиси (не думаю, что это изменилось в принципе), рассматриваемое словообразование звучит весьма юмористично, всем понятно, какой смысл в него вложен, но придраться к «приличности» слова формально нельзя, так как нецензурная состаляющая в чистом виде отсутствует.

В очень вольном переводе, который не сохраняет языкового колорита, это по-русски можно «перевести» так: «охуставший».

ГАМОСИРЕБУЛИ

ГАМОСИРЕБУЛИ, ГАМОЧЕРЧЕТЕБУЛИ— выживший из ума



ГАНДЖИНА

ГАНДЖИНА (Ы) – шкафы, встроенные в стену (нишу)



ГАПРАВЕБА

ГАПРАВЕБА – попытка узаконить незаконное.

Из комментариев:

«Предоставление законных оснований, наличие документального подтверждения или попытка законно оформить что – то» левое»»

ГАРШОК

ГАРШОК ПОЛОМАЛСЯ— говорили о поросившихся.



ГАРЯЧИ

Словом «гарячи» называли первое блюдо. И просто что-то горячее.


Гарячи

ГАТЕХА

ГАТЕХА – обломало, что-то не так пошло



ГВАДЖИ

ГВАДЖИ – плотный коренастый низкорослый мужчина



ГЕМУДАРЕБИ

ГЕМУДАРЕБИ – умоляю.


Говорили, когда уже все средства мольбы были исчерпаны и при этом оттягивали кожу под подбородком двумя пальцами большим и указательным.

ГИЖ

ГИЖ – сумасшедший (груз). Производное от слова «гижи».


«Гиж-поэт» – не всем понятный, отрешенный, «гиж-художник» – то же, «гиж сезона» – одетый не по сезону, «гиж-март» – сумасшедший март, говорили о непредсказуемой погоде в марте. «Гижи» – «дурак», «псих» (груз.)

Из комментариев:

В Тбилиси пожилые мужчины любят говорить: «Швило, женщина как гижмарт: то солнце и тепло, то холодно и ветер. Никогда не знаешь, что от нее ожидать.»

Из комментариев:

«СЕЗОНИС ГИЖИ» называли того, кто спешил одеться по сезону

Из комментариев:

Сезонис гижи

«ГИЖ не всегда понималось буквально, часто с иронией.

Так у моего дяди были два друга, оба Володи. Один эрудит, владелец огромной домашней библиотеки и очень простой в общении – его звали ГИЖ ВАЛОД,

Второй по-моему ничего после азбуки не прочел, но вид у него был ооочень важный – его звали ПРАКУРОР ВАЛОД»

Бесплатный фрагмент закончился.

Бесплатно
400 ₽

Начислим

+12

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
20 октября 2017
Объем:
178 стр. 115 иллюстраций
ISBN:
9785448578663
Правообладатель:
Издательские решения
Формат скачивания:
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,5 на основе 2 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,6 на основе 10 оценок
По подписке