Читать книгу: «Битва Света и Тьмы. Пернатый Змей», страница 2
Ах Кан Эк поднялся, как рассвет после долгой ночи.
Он взял в руки копьё, что выковано из молнии,
И щит, сплетённый из лучей солнца, что отражали страх врагов.
Он сражался с демонами из подземного мира,
С чудовищами, что пожирали души людей.
Его клинок танцевал в бою, как танец смерти,
И каждый удар его был словно гром, что сотрясал небеса.
Он освободил пленённых, вернул надежду отчаявшимся,
И защитил свой народ от неминуемой гибели.
Ах Кан Эк, не просто воин, он воплощение духа майя,
Сила, что живёт в каждом сердце, что бьётся за свободу.
Его имя шепчут ветра, его подвиги поют реки,
Его образ высечен в камне, в каждом храме майя.
Ах Кан Эк, герой из древних лесов,
Его легенда будет жить вечно, пока стоит мир.
И когда тьма снова попытается поглотить свет,
В сердцах людей вспыхнет искра, память о герое.
Ибо Ах Кан Эк научил их, что даже в самой глубокой тьме,
Всегда есть надежда, всегда есть сила, чтобы победить.
***
Тутуль-Шиу: Песнь о Падении и Возрождении
В тени священных кедров, где шепчутся звёзды с луной,
Рождался Тутуль-Шиу, владыка, судьбой одарённый одной.
Он правил землями плодородными, где кукуруза росла до небес,
И мудрость его, как река Ицамна, несла благодать и чудеса.
Его народ, народ Ица, в молитвах возносил его имя,
И храмы, как горы, вздымались, храня его славу незримо.
Но гордость, как змея ядовитая, в сердце владыки вползла,
И забыл он о долге, о жертве, о том, что земля ему дала.
Он возжелал власти безмерною, забыв о законах богов,
И алтари осквернил он кровью, презрев священный покров.
Тогда разгневался Кукулькан, змеиный бог, мудрости страж,
И небо померкло, и солнце затмилось, и мир погрузился во мрак.
Землетрясения сотрясали землю, реки вышли из берегов,
И народ Ица, в страхе и горе, молил о прощении богов.
Тутуль-Шиу, в безумии власти, не слышал мольбы и стоны,
И тогда Кукулькан обрушил на землю кару, что горше короны.
Пали храмы, разрушились города, народ Ица рассеян был ветром,
И Тутуль-Шиу, в одиночестве горьком, познал вкус поражения и смерти.
Но даже во тьме глубочайшей, надежда, как искра, мерцала,
И в сердце владыки, раскаянье тихо, как росток, прорастало.
Он понял, что власть без мудрости, лишь пепел, развеянный в прах,
И что истинная сила в служении народу, в молитвах, в делах.
Тогда, в слезах и покаянии, он обратился к Кукулькану,
И молил о прощении, о шансе вернуть утраченную страну.
И Кукулькан, видя искренность сердца, смягчил свой гнев и ярость,
И даровал Тутуль-Шиу возможность искупить свою старость.
Он превратил его в птицу Кетцаль, с перьями цвета зари,
Чтоб вечно летала над руинами, напоминая о мудрости и любви.
И говорят, что когда над землями Ица восходит багряный рассвет,
Птица Кетцаль поёт свою песню, о падении и возрождении, о свете.
И в этой песне – урок для всех, кто жаждет власти и славы,
Что истинная сила в служении народу, в верности древним нравам.
***
Перо Змея: Миф о Кетцалькоатле
В тумане древности, где боги правили миром,
Родился Кетцалькоатль, змей, что перьями сиял.
Не воин яростный, не царь с мечом двуострым,
Он мудрость и добро в сердца людей вселял.
Из чрева Матери Земли, из тьмы ночной глубокой,
Он вышел, словно луч рассвета, свет неся.
Его дыхание – ветер, ласкающий потоки,
Его глаза – два солнца, что греют небеса.
Он научил людей земледелию и знаньям,
Писать и календарь вести, законы чтить.
Он дал им кукурузу, плод щедрый мирозданья,
И научил богов молитвой умилостивить.
Но Тлалок, бог дождя, и Тескатлипока тёмный,
Завидовали власти Кетцалькоатля светлой.
Они плели интриги, коварные и скромные,
Чтоб свергнуть Змея Пернатого с вершины лет.
Они подлили пульке, напиток опьяняющий,
И Кетцалькоатль, мудрый, но всё же человек,
Поддался искушению, забыв про обещания,
И совершил поступок, что ранил его навек.
Узнав о содеянном, он в горе погрузился,
И принял решение покинуть свой народ.
На плот из змей он сел, в океан устремился,
Оставив обещание вернуться через год.
И вот, сквозь толщу времени, легенда долетела,
О Змее Пернатом, что мудрость нам дарил.
И каждый раз, когда заря над миром заалела,
Мы ждём его возвращения, чтоб мир он обновил.
Пусть помнят люди: мудрость, знание и доброта,
Сильнее злобы, зависти и тёмных сил.
И в каждом сердце пусть живёт мечта,
О возвращении Кетцалькоатля, что мир преобразил.
***
Тескатлипока: Зеркало Дымящееся
Из мрака первозданного, из хаоса глубин,
Восстал он, властелин ночи, судьбы неумолимый клин.
Тескатлипока, Зеркало Дымящееся, тень в лунном свете,
Бог воинов и колдунов, что правит в мире этом.
Он – обсидиан блестящий, в котором отражён порок,
Искушение шепчущее, что толкает в пропасть рок.
Он – ягуар, крадущийся в джунглях непроглядных,
И ветер, что приносит вести из земель невнятных.
Ступню свою он потерял в битве с Кетцалькоатлем,
Но силу духа сохранил, и гнев его невнятен.
Он – покровитель воинов, что кровь свою прольют,
И тех, кто в играх коварных победу обретут.
Он – владыка перемен, что рушит старый мир,
И сеет семена сомнений, как ядовитый дым.
Он – искуситель смертных, что жаждут власти и богатств,
И в зеркале дымящемся видят лишь свой же страх.
Но не судите строго его, он – часть мирозданья,
И в хаосе его таится зерно созиданья.
Ведь после бури наступает тишина и покой,
И в зеркале дымящемся отражается мир иной.
Так помните о Тескатлипоке, когда тьма сгущается вокруг,
И в искушениях мира вы ищете спасения круг.
Он – зеркало, что отражает вашу истинную суть,
И только вам решать, каким путём продолжить путь.
***
Кетцаль: Песнь Изумрудного Бога
В лесах, где солнце сквозь листву играет,
Где древние руины спят во мгле,
Живет Кетцаль, чья красота пленяет,
Божественная птица на земле.
Его оперенье – изумрудный пламень,
В хвосте – струящиеся нити бирюзы.
Он – символ жизни, вечный, неувядаемый,
Посланник богов, исполненный красы.
Когда он взлетает, крылья расправляя,
В лесу замирает каждый звук и шорох,
И кажется, что небо, отступая,
Впускает в мир божественный узор.
Он – Кетцалькоатль, пернатый змей мудрейший,
В его глазах – история веков,
Он – страж лесов, хранитель сокровенный,
И символ надежды, веры и основ.
Его песня – шёпот ветра в кронах,
Звук флейты, что ласкает слух и душу,
Она рассказывает о древних тронах,
О тайнах, что хранит лесная глушь.
Увидеть Кетцаля – большая удача,
Прикоснуться к магии, что в нём живёт,
Он – связь времён, он – вечная задача,
И символ, что надежду нам несёт.
Так пусть же в сердце каждого из нас
Живёт любовь к природе и к мечте,
И пусть Кетцаль, в этот сказочный час,
Напомнит нам о вечной красоте.
***
Песнь о Тутуль-Шиусе
Из чрева ночи, из глубин пещер,
Восстали Шиус, как утренний ветер.
Четыре рода, четыре судьбы,
Вплетены в гобелен древней борьбы.
Ицмаль, город солнца, их колыбель,
Где перья Кетцалькоатля шепчут им цель.
Защитить землю, народ свой сберечь,
От тьмы, что крадётся, чтоб души испечь.
Но зависть и гордость, как змеи, ползут,
В сердцах братьев семена раздора растут.
Ицмаль расколот, кровь льётся рекой,
И Шиус сражаются с собственной судьбой.
Ах Кан, мудрый правитель, с глазами как ночь,
Пытается пламя вражды превозмочь.
Но тщетны молитвы, и тщетны слова,
Когда жажда власти затмевает глаза.
Чак Тутуль Шиу, воин свирепый и смелый,
В битве рождённый, в битве умелый.
Он жаждет величия, жаждет земли,
И готов ради этого в жертву принести.
И вот, война разгорелась, как лесной пожар,
Поглощая города, стирая угар.
Братья против братьев, отец против сына,
В безумном танце смерти, где нет середины.
Легенда гласит, что в час величайшей нужды,
Явится бог-воин, из звёздной груди.
Он принесёт мир, он залечит все раны,
И Шиус объединит под древние знамена.
Но пока лишь слышны стоны земли,
И плач матерей, что сыновей не нашли.
И эхо сражений, что в горах звучит,
Напоминает о том, что ничто не вечно, ничто не стоит.
Так слушайте песнь о Тутуль-Шиус,
О владыках земли, чья слава угасла.
И помните, что даже величайшие роды,
Могут пасть жертвой гордости и свободы.
***
Хунак Ил: Песнь о Солнечном Воине
В те времена, когда небо было ближе к земле,
Когда боги ходили среди смертных в огне,
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе