Читать книгу: «Поместье Грант: Вода Смерти», страница 5

Шрифт:

– Этот вопрос вам стоит задать моему мужу, мистер Мартин. Я не вмешиваюсь в отношения моего мужа и его отца.

– Сегодня ночью вы были в своей комнате?

– Да. Вместе со своим мужем.

– И ничего подозрительного не слышали?

– Нет. Я спала, мистер Мартин.

– А что вы можете сказать по поводу записки, найденной вашим мужем утром?

– Неуместная шутка.

– Шутка?

– Иначе я не могу этого объяснить, мистер Мартин…

Их разговор был прерван стуком в двери.

– Кто там?

Вошел мистер Хьюго Грант.

– Простите меня, мистер Мартин. Я не хотел вмешиваться в вашу беседу с моей женой, но обстоятельства.

– Что-то случилось, дорогой? – спросила миссис Луиза.

– Случилось. Кухарка Тифани не вернулась в дом.

– Кухарка?

– Я только что узнал, что завтрака нет, мистер Мартин. Спустился на кухню и не застал там Тифани. А она всегда приходила вовремя. Живет она совсем рядом и никогда не опаздывала. Так говорил мой отец. Часы можно было проверять по ней.

Мартин спросил:

– А сегодня она не пришла?

– Нет.

– И отчего это вас так беспокоит, мистер Хьюго?

– Дело в том, что вчера она рассказала о встрече с призраком, мистер Мартин.

– С призраком?

– Я не стал вам сообщать про это раньше, мистер Мартин. Мало ли чего болтает кухарка.

– Что она говорила?

– Вчера она рассказала, что накануне вечером, возвращаясь домой, она видела призрак Хелены Грант.

– Вы сами это слышали?

– Да, мистер Мартин. Я как раз зашел на кухню и слышал все сам. Призрак преградил ей дорогу недалеко от Каменного холма. Поначалу Тифани подумала, что это тетка Нелли. Это местная молочница, мистер Мартин. Кухарка подумала, чего это она шатается в таком месте в сумерках. Но подойдя ближе, увидела женщину в старинном плаще и капюшоне.

– А с чего она приняла эту фигуру за молочницу, мистер Хьюго? – спросил Мартин.

– Этого я не знаю, мистер Мартин. Я не стал её расспрашивать. Тетка Нелли высокая и худая. Может потому Тифани так подумала? Но главное не в этом. Призрак сказал, что Тифани умрет следующей ночью. Потому я и переживаю, что её нет.

– Вы послали кого-то за ней, мистер Хьюго? – спросил детектив.

– Да. Я отправил к ней Боба. Скоро он вернётся, и мы все узнаем. Но предчувствия нехорошие, мистер Мартин. Потому я и отправился к вам.

– Благодарю вас, мистер Хьюго, и вас, миссис Грант, за то, что дали мне ответы на вопросы..

– Я сообщу вам, когда вернется слуга.

– Буду признателен, мистер Хьюго…

***

Когда Джеральд Мартин вышел из комнаты и двери закрылись, Луиза Грант подошла к мужу.

– Ты думаешь, она мертва?

– Кто? Тифани?

– Да. У тебя на лице все написано. Ты испуган, Хью.

– Нам только полиции здесь не хватало в связи с убийством!

– Тогда зачем ты рассказал о словах Тифани Мартину?

– Их слышал не только я. Он все равно бы узнал! И детектив должен мне верить!

– Он не верит никому.

– С чего ты взяла, Луиза? Что он сказал тебе?

– Он задавал вопросы. Его интересовало, как мы познакомились.

– Вот как? Зачем это?

– Он никому не верит, Хью.

– Пусть так! Мне нужен клад Грантов! А здесь эта история с призраком Хелены! Будь она проклята!

– Это твой отец все затеял, Хью! Зачем он пригласил этого детектива?

– Этот детектив может нам пригодиться.

– Зачем?

– А ты не понимаешь?

– Нет.

– Мой отец боялся не просто так. И кто сказал тебе, что он боялся призрака?

– А кого еще?

– Того, кто еще не перешёл в мир мертвых. И потому заинтересован в земных благах. Призраку не нужно золото…

***

Коронованный бук.

Гостинная.

Джеральд Мартин застал мисс Джессику в большой гостиной. Она сидела за столом, перелистывая какую-то книгу.

– Новая улика, мисс Лэнг?

Она подняла голову:

– Улика?

– Я о книге, которую вы листаете, мисс.

– Ах, это! Совсем не улика, Джеральд. Историческое сочинение о временах короля Генриха VIII Тюдора. Взяла полистать у мисс Бетти.

– Как прошла ваша беседа с мисс Грант?

– Она не любит своего брата и его жену. Свою сестрицу Джордан и её мужа она также не любит.

– Это для меня не новость, мисс Лэнг.

– Этот дом настоящее осиное гнездо, Джеральд. Здесь каждый мог задумать недоброе. А вы нашли что-нибудь?

– Вы о моей беседе с миссис Луизой Грант? Я услышал от неё то, что и ждал услышать.

– А миссис Джордан Блэк? Что вам сказала она?

– Я не говорил с ней.

– Почему?

– В этом отпала необходимость.

– Вы хотите сказать, что раскрыли дело?

– Нет. Но кое-что мне стало понятно, мисс Лэнг.

– Так расскажите мне, Джеральд! Что стало в баронетом?

– Могу вам сказать, что баронет сэр Томас Грант жив.

– Вы уверены?

– А вы думаете по-другому, Джессика?

– Баронет жив. Но это не более чем предположение. Однако, в ваших словах звучит уверенность, Мартин.

– Уверен, что сэр Томас жив. Скажу больше – я даже знаю, где его найти?

– Вы шутите, Джеральд?

– Нет.

Джессика ждала объяснений.

– Подсказку мне дал извозчик. Тот, кто привез нас с вами в имение.

– Вы про Тима Барта? Думаете, что он замешан в похищении сэра Томаса?

– Могу поклясться, что знает мистер Барт об этом деле много.

– Вот как? Сэр Томас – Тим Барт. Между ними есть связь?

– Еще какая связь, Джессика. Но мне пока не совсем ясно, с какой целью нас с вами сюда пригласили.

– Вопрос связан с кладом семейства Грантов, Мартин. Зачем же еще? Всё дело строится вокруг этого. Не ради же дома деревенского сквайра такое затевать.

Мартин задумался. Слова Джессики Лэнг показались ему достойными внимания.

– Вы задумались, Джеральд?

– Ваши слова, Джессика, натолкнули меня на мысль. Но сейчас я хотел бы вас спросить, вы слышали о видениях местной кухарки?

Джессика знала про это больше чем он.

– Да. Про это говорили ещё вчера.

– И вы знали? Но ничего не сказали мне?

– Но эта кухарка Тифани Скотт.

– Может быть, это новое звено в цепи. В цепи, которая подтвердит мою версию.

– Не понимаю, чем важна кухарка, Мартин.

– Мне нужно с ней поговорить. Но она не пришла сегодня в дом Грантов.

– Сходим к ней сами.

– В деревню?

– Если один из слуг возьмется нас проводить, то через полчаса будем на месте. Но скажите мне…

В этот момент двери распахнулись, и в гостиную влетела мисс Бетти. Девушка была взволнована.

– Мистер Джеральд! – выпалила она. – Кухарка Тифани мертва!

– Как мертва? – не поверила Джессика.

– Мой брат послал за ней нашего слугу Боба. Он вернулся и сообщил о нечестье.

– Что с ней случилось? – спросил Джеральд.

– Боб сказал, что она умерла от яда, – сказала Бетти. – Тиффани Скотт, которая видела призрак, и который предсказал ей смерть, мистер Мартин.

– А кто сказал Бобу, что смерть служанки наступила от яда?

– Этого я не знаю, мистер Мартин. Я даже не спросила его, видел ли он тело. Я была слишком взволнована.

– Где Боб сейчас? – спросил Мартин.

– В людской.

– Проводите меня туда, мисс Бетти.

***

Коронованный бук.

Людская.

В людской за большим столом сидел высокий мужчина средних лет и пил виски. Его губы тряслись от страха.

– Вот он, мистер Мартин, – сказала Бетти.

– Мистер Боб! – окликнул его Джеральд.

– Мистер сыщик? И вы пришли задавать вопросы?

– Если вы в состоянии мне ответить, мистер Боб.

– Могу, сэр. Виски не берёт меня. Сам дьявол поселился в окрестностях проклятого Каменного холма. Бедняжка Тифани умерла. И как умерла. Такую смерть не пожелаешь и злейшему врагу.

– Что с ней случилось?

– Она видела призрак самой ведьмы Хелены! Что бы там ни говорили, сэр, но умели в старину распознавать ведьм!

– Боб! – прервал его Мартин. – Мы поговорим о Хелен потом. Сейчас меня интересует Тифани.

– Она умерла, сэр.

– Вы видели тело?

– Тело, сэр?

– Боб, вы видели Тиффани мертвой?

– Я сам лично не видал.

– Вот как? Но ведь вас послали справиться о ней. И кто сообщил вам о её смерти?

– Я застал у дома Тиффани людей из деревни. Они толпились снаружи, и Тим Барт сказал мне, что в доме полицейский.

– Тим Барт?!

– Он самый, сэр. Этот Тим занимается извозом. Хотя дела его идут не так хорошо…

– Что он вам рассказал? – перебил слугу Мартин.

– Тиффани лежит в доме на кровати и лицо её искажено гримасой ужаса. А на столе стоял стакан с ядом! Она приняла яд, сэр! Но я знаю Тиффани. Никогда она не наложила бы на себя руки сама. Тим сказал, что это проделки ведьмы.

– А откуда Тим узнало яде?

– Он видел лицо мертвой Тифани, сэр. В старину такие лица были у жертв проклятой Хелены! Так умирают от её дьявольского зелья, сэр.

Мартин повернулся к Джессике.

– Мне нужно попасть в дом к служанке, мисс Лэнг.

– Я согласна с вами, Мартин. А то местный полицейский своим осмотром уничтожит все следы и улики. Знаю я этих провинциальных служителей закона.

Мартин спросил слугу:

– Дом Тифани недалеко от Коронованного бука?

– Рядом, сэр. Я расскажу вам как туда дойти…

– Я провожу вас сама, мистер Мартин! – вмешалась Бетти Грант.

***

В деревне.

У дома служанки.

Джеральду Мартину не понадобился проводник, дабы проводить его к домику, где жила служанка. Когда они с мисс Бетти и Джессикой Лэнг вышли из ворот дома Грантов, то увидели вдали столб черного дыма.

– Что это? – спросил Мартин.

– Что-то горит, – ответила мисс Бетти.

– Проклятие! – выругался Джеральд. – Они уничтожили улики!

– Я вас не поняла, мистер Мартин, – мисс Грант была удивлена его вспышкой. – Кто они?

– Какие улики, Джеральд? – спросила мисс Лэнг.

– Я могу поклясться, что это горит домик Тиффани Скот, – ответил Мартин. Ведь она живет в той стороне, мисс Грант?

– Да, – согласилась Бетти. – Хотя отсюда разглядеть невозможно какой дом горит.

Послышались звуки колокола. Ударили в набат на колокольне местной церкви.

– У вас часто случались пожары, мисс Грант?

– Нет, – ответила Бетти. – Совсем редко, мистер Мартин.

– Потому я и догадался, что горит именно томик Тиффани. Нам стоит выяснить, по какой причине он загорелся.

***

Мартин, Джессика и Бетти увидели вдалеке большое скопление народа. Все они стояли у домика, в котором уже обвалилась крыша. Огонь уничтожал следы преступления, и было невозможно разглядеть ничего из-за густого едкого дыма.

Какая-то женщина средних лет узнала мисс Бетти.

– Мисс Грант?

– Мария? Что здесь произошло?

– Чудеса, мисс. Чудеса да и только. Вы только посмотрите, как выгорел дом Тиффани.

– Отчего он загорелся, Мария?

– Никто не знает. Все произошло вдруг…

***

Мартин увидел неподалеку местного констебля и подошёл к нему.

– Здравствуйте, друг мой. Вы здешний констебль.

Высокий малый в форме внимательно рассмотрел незнакомца и представился.

– Росс, сэр, – он кивнул на нашивки у себя на рукаве. – Но я не здешний. Местного полицейского сегодня нет на месте. Я же имею честь представлять полицейское управление Лидса.

– И что вы делаете здесь, сержант?

– Простите, сэр, но я не имею чести вас знать. Вы не назвали своего имени.

– Майор Мартин. Я гость в имении Коронованный бук.

– Ах, вот оно что! Вы и есть тот самый частный детектив, о котором все говорят? Рад знакомству, сэр.

– И я рад познакомиться, сержант. Но не могли бы вы ответить на поставленный мною вопрос?

– Отчего меня занесло в эту глушь, сэр? Я прибыл от имени начальника полиции Лидса. Ведь здесь найден клад, и я должен следить чтобы ничего не случилось.

– Найден клад?

– А вы разве не знали, сэр?

– Меня удивляет, что полицейское управление Лидса в курсе этого.

Сержант сказал:

– Здесь про это известно всем. В деревне в местном пабе только и разговоров, что о найденном кладе.

– Но клад пока не найден, сержант.

– Его просто никто еще не извлек из земли, сэр. Местные фермеры утверждают, что призрак не даст этого сделать.

– Призрак?

– Призрак ведьмы Хелены Грант, сэр. Я также улыбался, сэр, когда услышал про него. Но вот баронет пропал, а кухарка замка сгорела в своем доме. И, говорят, накануне она видела ведьму Хелен. Хотя все это отдает бульварным романом.

– И я так думаю, сержант. Вы знаете, что здесь произошло?

– Кухарку Тиффани Скот нашли мертвой в доме. И я прибыл вместо здешнего констебля.

– Вы видели тело?

– Да, сэр. Тиффани была мертва. За это могу поручиться. Она совсем окоченела.

– И от чего она умерла?

– На теле повреждений не было. Хотя я мог осмотреть лишь шею и руки. Но и на платье не было повреждений.

– А с чего вы решили, что она умерла от яда, сержант?

– На столе стоял графин с жидкостью и стакан. Я рассмотрел содержимое графина. Прозрачная словно обычная вода. Никакого запаха.

– И вы решили, что это яд?

– Не я, сэр. Я вылил эту воду в ванночку для уток, что стояла во дворе у Тиффани. И теперь там три мертвые утки, сэр.

– А зачем вы вылили эту воду, сержант?

– Хотел проверить правда ли, что Вода Хелены существует. Вот и проверил.

– А в чем причина пожара? С чего это дом загорелся?

– Это для всех загадка, сэр. Пожар начался неожиданно и сразу охватил весь дом. Хотя чего удивляться? Строение довольно ветхое. Пока ударили в набат и собрались люди все уже сгорело. Вот и крыша обвалилась. Сами видите, сэр.

– Мог быть поджёг? – спросил Мартин.

– Не думаю, сэр. Я ведь все время был поблизости. К дому никто не подходил. После того как я смотрел тело, туда никто не входил.

– А как вы узнали о смерти Тиффани, сержант Росс?

– Как узнал? Мне сообщил Тим Барт. Есть тут такой забулдыга. Разносчик новостей. Сплетник каких мало. Он вполне мог бы заменить газету.

– Я знаю кто такой Тим Барт, сержант Росс. Но среди окружающих людей я не вижу мистера Барта.

– И это неудивительно, сэр. Он пошел надираться в паб. Пинта другая виски ему не повредит. Старик порядком струхнул.

– Что он делал в доме кухарки? – спросил детектив.

– А что он делает в большинстве домов деревни куда заходит? Делится новостями и собирает сплетни. А если Тиффани видела призрак, то в чей дом пойдет мистер Барт? Вот и застал там труп и перепугался насмерть.

****

Джессика Лэнг, пока Мартин беседовал с сержантом полиции, слушала разговоры жителей о том, что произошло с Тиффани.

– Недаром люди говорили, что кухарка не чиста на руку, – сказала какая-то женщина своей соседке. – С чего ей работать в Коронованном буке? Думаете просто так, миссис Ивс?

– Всем известно, что баронет платил сущие гроши.

– Именно, миссис Ивс. А я о чем говорю? Все они там думают про одно – о кладе Грантов.

– Вы думаете, что клад существует?

– А то как же! Еще мой папаша, когда был жив, говорил, что Гранты сидят на золотой бочке. И вот сэр Томас нашел эту самую бочку и пропал. Это дело рук Тиффани и её сообщника.

– А вы знает кто он?

– Еще бы мне не знать, миссис Ивс. Это старый пьяница Тим Барт. Он и убил Тиффани…

***

Мартин отозвал Джессику и Бетти в сторону и сказал, что желает посетить местный паб.

– А дом, мистер Мартин? – спросила Бетти.

– Там ничего нет, мисс Грант. Теперь я в этом уверен.

– Но тело Тиффани могло не сгореть до конца.

– Этого тела кроме мистера Барта никто не видел, мисс Грант. Мне все рассказал сержант Росс. Местного констебля нет в деревне. Как вовремя он исчез. И как вовремя исчезла кухарка.

– Вам наговорили гадостей о Тиме Барте, мистер Мартин? – догадалась Бетти. – Здешние жители его недолюбливают.

– Я бы этого не сказал, мисс Грант. Он частый гость во многих домах и весьма любит поболтать.

– Тим? – удивилась Бетти. – Кто вам это сказал? Этот сержант, который никогда ранее не был в деревне?

– Но успел переговорить со многими, мисс. Его работа задавать вопросы. И вы знаете, зачем он здесь, мисс Грант?

– Я этого сержанта не знаю, мистер Мартин.

– Он из полиции Лидса и прислали его присмотреть за порядком в окрестностях Коронованного бука в связи с находкой сокровищ.

Бетти удивилась еще больше:

– Это шутка, мистер Мартин?

– Нет, мисс Грант. И потому я прошу вас и мисс Лэнг вернуться в имение, а я пройдусь до местного паба…

***

В деревне.

В пабе.

Паб находился в большом доме, с которым могла посоперничать только местная церковь. Зал его был просторен и мог вместить всех жителей деревни, если бы у них возникла охота его посетить одновременно. В нем вечерами собирались фермеры и работники лесопилки. Они обсуждали новости и пили пиво.

Но сегодня внутри собралось человек пятьдесят. Такое случалось не так часто в это время года. В зале было сильно накурено и все присутствующие с кружками пива в руках слушали человека с лысой головой и красным лицом. На нем был широкий грязный фартук, и в нем можно было узнать хозяина паба, который пользовался случаем, и обеспечивал сбыт своей алкогольной продукции:

– Клянусь, я видел его лицо, когда он это говорил. И проглоти меня дьявол, если с таким лицом можно врать! Он видел обескровленное тело Тиффани.

– Ничего подобного Барт не говорил!

– По-твоему я вру, Рон Гилси? Я своими ушами слышал…

– Он сказал, что лицо кухарки было бледным без единой кровинки. Он ничего не говорил про обескровленное тело, – уточнил пожилой человек по имени Гилси.

– Не придирайся к словам, Гисли, – сказал хозяин паба.

– Кухарка умерла от яда. Барт так и сказал.

– Но сама ли она решила отравиться? – спросил кто-то.

– С чего ей травиться, Джек? Я знал Тиффани, и она не думала переселяться на кладбище!

– Но она видела призрака!

– Вранье! Тиффани была заодно с Бартом! Они наверняка заграбастали клад и не смогли его поделить.

– Кухарка и бывший столяр? Не болтай чепухи! Какой клад? Кто его видел?

– Тиффани не просто так работала в Коронованном буке! Барта туда не пускали. Не слишком его любит мистер Хьюго Грант.

Послышались голоса:

– Баронета-то больше нет!

– Он пропал ночью в том проклятом месте!

– Какой человек в здравом уме пошел бы туда ночью? Но у нашего баронета давно не все дома.

– Он еще с войны таким вернулся.

Джеральд приблизился к хозяину заведения, поздоровался и представился.

– Мне бы хотелось увидеть мистера Тима Барта. Он здесь?

– Был здесь, сэр! Но около десяти минут назад ушел отсюда.

– А куда он мог пойти? К себе домой?

– Может и так, сэр. Но я сомневаюсь. Он был мертвецки пьян. Да и напуган так, что домой его и калачами не заманишь. А вы, сэр, и есть тот самый частный сыщик, которого пригласил сэр Томас?

– Вы слышали и об этом? – удивился Джеральд.

– Вся округа говорит об этом. Не желаете, что-нибудь выпить, сэр?

– Виски.

– Сейчас самое время промочить глотку, сэр.

– Вы хорошо знаете Барта?

Хозяин наполнил стакан и подал детективу.

– Кто его здесь не знает, сэр. А в моем заведении Тим частый гость. Хотя я не хочу его чернить, сэр. Он, по-своему, неплохой малый. Ему не повезло в жизни.

– Но деревне его не любят?

– Многие считают его странным, сэр. Но послушать его байки любят. Потому мне от него нет никакого вреда. Даже польза есть.

– Байки? – спросил Мартин.

– Любит Барт рассказывать про старые времена и про ведьму Хелену. Заслушаешься.

– Он такой знаток местной истории?

– Не знаю, сэр, откуда ему все известно. Он ведь долго не жил в здешних местах. Должно много читал. Да и придумщик он большой. А чего не повеселить народ? Ему нальют стакан-другой, работники отвлекаться от проблем, а я заработаю несколько монет.

Мартин, поблагодарил хозяина, расплатился за виски и покинул паб.

Глава 6
Вода Хелены.

У викария.

Найти Тима Барта Мартин в тот день так и не смог. Зато он попал в дом к викарию, который сам пригласил частного детектива посетить его жилище. Приглашение Джеральду передала служанка викария и показал ему дом.

– Викарий Джильс давно хотел вас видеть, сэр. Как только узнал о вашем приезде от Тима Барта.

– Викарий общался с мистером Бартом? – спросил Джеральд женщину.

– Мистер Барт очень несчастный человек. Ему так не повезло в жизни. Но вам лучше про все расскажет сам викарий, сэр.

Домик священника был небольшой, но весьма аккуратный. Здешний приход не относился к богатым и потому это все на что он мог здесь рассчитывать. Но викарий был уже не так молод, и честолюбие было последним из его качеств.

Он встретил Мартина у калитки своего небольшого сада и поблагодарил служанку, которая сразу удалилась. Это был маленького роста полный человек с круглым добродушным лицом.

– Мистер Джеральд Мартин? Рад видеть вас в своем доме, сэр! Викарий Джильс. К вашим услугам.

– Приятно познакомиться, викарий.

–Я хотел встретиться с вами сразу, но потом передумал, сэр. Что я мог тогда вам сказать? Вы еще приняли бы меня за умалишенного. Прошу вас. Проходите в дом. Я живу довольно скромно, как вы можете видеть.

Джеральд вошел в дом и осмотрелся. Обстановка в прихожей была самая простая.

– Прошу вас в гостиную, мистер Мартин. Я хочу угостить вас отличным кофе. Ранее я был священником в Лидсе, пока не перевёлся сюда. Не смог отвыкнуть только от хорошего кофе.

– Вы жили в Лидсе, викарий?

– Больше 20 лет. И вот к 50 годам решил сменить обстановку на более спокойную. Прошу вас, сэр. Садитесь вот в это кресло. Это почетное место в моем доме.

Белый кофейник уже стоял на подносе (викарий приготовился к встрече). Он быстро наполнил две чашки ароматным напитком и попросил Мартина угощаться.

– Спасибо, викарий. Вы желали со мной говорить?

– Да, мистер Мартин. Вас ведь сюда пригласил баронет?

– Сэр Томас Грант.

– Мне не хочется быть нескромным, мистер Мартин. И потому не подумайте, что я задаю вам вопросы из чистого любопытства. Я просто хотел бы оказать вам помощь.

– Помощь, викарий?

– Следствие ваше может зайти в тупик. И все от того, что они не желают говорить вам правду.

– Правду?

– Я долго жил в Лидсе, сэр. Я много работал в архиве и библиотеке. Потому я могу оказать вам помощь, сэр.

– Пока я не совсем вас понял, викарий.

– Вы ведь прибыли по приглашению сэра Томаса Гранта, который ныне именует себя баронетом. Хотя титул нынешние Гранты и получили и возможно могут именоваться так, но к старинному дворянству они не имеют никакого отношения.

Мартин заинтересовался словами викария.

– Вот как?

– Вы видели карту здешних мест, сэр?

– Частично.

– А я видел и изучал её долгое время. И не нынешнюю карту, а карту двухсотлетней давности, сэр.

– У вас отличный кофе, викарий.

– Спасибо, мистер Мартин. Я сам варю его. Моя служанка совсем этого не умеет. Хотя во всем остальном она хороша. Мастерица готовить утку. А её рождественский гусь?

– Вы говорили о старой карте, викарий.

– Да, да, мистер Мартин. Дело прежде всего. Так вот. Могу вам сказать, что Коронованный бук, ранее находился в ином месте.

Мартин не понял викария.

– Нынешние Гранты утверждают, что их предки жили здесь с давних времен. И если говорить про Грантов – это так и есть. Но потомки снешаля Гранта давно умерли. И настоящий дом Грантов это то место, где ныне развалины. Они называют их развалинами старого монастыря. Но никакого монастыря в этих местах не было, сэр. Католический монастырь был дальше отсюда. А наши развалины это настоящий дом Грантов.

– А нынешний дом?

– Этот дом был собственностью фермеров, которые весьма разбогатели на торговле скотом и купили земли Грантов. Купили вместе с именем.

– Как давно?

– Это давно! Двести лет назад. И с тех пор новые Гранты постоянно подчеркивают свою родственную связь с теми самыми Грантами.

– Даже если это и так, викарий. Тщеславие характерно для многих людей.

Викарий поставил на столик свою чашку.

– Именно тщеславие, сэр! Но я не хочу говорить о пустяках, сэр. Я пригласил вас не для этого. Вы слышали россказни Тима Барта, сэр?

– Он вез меня в Коронованный бук на своей пролетке.

– И он говорил вам о Грантах?

– Здесь в последнее время все говорят о Грантах и сокровищах, викарий.

– А еще два года назад никто и не заикался об этом.

– Не понял вас, викарий. Никто не говорил о спрятанном кладе? Но Тим Барт…

– Легенда в здешних местах жила, мистер Мартин. Это я не стану оспаривать. Но была она какой-то тусклой и примитивной. А вот некоторое время назад все изменилось. О кладе заговорили и всплыли многие подробности. Слуги из дома Грантов стали болтать о старых манускриптах и документах. Ведь баронет говорил вам о них?

– Да.

– И говорил про то, что это тайна, но, тем не менее, каждый здешний житель знает про это. Вам не кажется это странным, сэр?

– Вы хотите сказать, викарий, что легенду создали специально. Не так ли?

–Именно так, сэр. Здешние жители малообразованные люди. Кто станет жить в такой глуши? Фермеры да работники лесопилки.

– И у вас есть предположения, кто распустил эти слухи и зачем? – спросил Джеральд священника.

– Грантам хочется заявить о себе, сэр.

– Зачем?

– А вот это и есть главный вопрос, мистер Мартин.

– А Вода Хелены, викарий?

Священник поднялся со своего места и подошел к книжному шкафу. Он вытащил книгу в новом переплете.

–Это история ядов, мистер Мартин. Вернее про яды здесь не так много. Но зато, сколько историй про отравителей Англии.

–Это новая книга, викарий?

–Вышла пять лет назад. И здесь есть история отравительницы Хелен. Автор этого труда разъяснил, что сама Хелена не владела никакой тайной. Она получила яд от случайного человека и использовала его. Вот и все.

– Но она вошла в историю, викарий.

– С этим трудно спорить. Но я думаю, что это сам тогдашний сэр Грант создал легенду о собственной матери. И всюду заговорили о Воде Хелены Грант.

– И зачем он очернил имя матери, викарий?

– Его целью, по моему мнению, было не очернить имя матери, мистер Мартин. Грант думал о том, как представиться герцогу Норфолку. А история знаменитой отравительницы была как нельзя кстати.

– И Грант стал снешалем?

– Думаю да, мистер Мартин…

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
05 сентября 2022
Дата написания:
2008
Объем:
130 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
Текст
Средний рейтинг 4,8 на основе 37 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4 на основе 49 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 2,6 на основе 5 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,5 на основе 2 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,1 на основе 16 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,6 на основе 8 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 3,9 на основе 8 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,8 на основе 25 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,4 на основе 27 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,7 на основе 29 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,3 на основе 23 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,5 на основе 22 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,6 на основе 15 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,2 на основе 56 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,7 на основе 52 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,5 на основе 17 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,3 на основе 48 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,4 на основе 61 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,2 на основе 38 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,8 на основе 49 оценок