Читать книгу: «Тысяча и одна ночь, арабские сказки», страница 5
Шрифт:
Странное дело, неужели это, который и чтобы уже выключаются из русского языка? Потом, неужели по следующим строкам можно заключить о недостаточности перевода: «Нет надобности предуведомлять читателей в превосходстве сказок, заключающихся в этом творении: стоит их прочесть, чтоб убедиться, что до сих пор ни на одном языке не было ничего прекраснее в этом роде»3. Что тут худого? Неужели отсутствие сих и оных?..
3.Цитируется предисловие французского востоковеда А. Галлапа к первому изданию его перевода на французский язык «Тысячи и одной ночи», предпосланное русскому переводу сказок (с. XIII; курсив Белинского).
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе