Читать книгу: «Let’s read in english! Fairy tales», страница 2
JOHNNY GRUNDY
Once, there was an old boy Johnny Grundy,
At noon, he woke up every Monday.
He began to lament:
– Oh, dear! Oh, dear! See here! See here!
– Again overslept my Weekend.
He rushed from his house in different socks.
On his way he stumbled and his head he cocked,
Poor oldman, Johnny Grundy!
DINA (ДИНА) – BALERINA (БАЛЕРИНА)
Once (однажды) a big (большая) elephant (слониха) Dina (Дина)
Became (стала) ballerina (балериной),
One day (однажды), she (она) took to the stage (вышлана сцену),
And (и) she (она) started (начала) her (свой) dancing (танец) with (со) passion (страстью), with (с) rage (азартом).
Jumping (прыгая), she (она) broke (сломала) two (две) ballet (балетные) scenes (сцены),
Thrice (трижды) trampled (затоптала) a few (несколько) ballerinas (балерин).
The whole (всей) troupe (труппой) kicked her off (выпроваживала ее со) the stage (сцены).

DINA – BALERINA
Once a big elephant Dina
Became ballerina,
One day, she took to the stage,
And she started her dancing with passion, with rage.
Jumping), she broke two ballet scenes,
Thrice trampled a few ballerinas.
The whole troupe kicked her off the stage.
HOW (КАК) BEES (ПЧЕЛЫ) PUNISHED (ПРОУЧИЛИ) AN EVIL (ЗЛОГО) AND (И) GREEDY (ЖАДНОГО) BEAR (МЕДВЕДЯ)
Once (однажды), a bear (медведь) Clumsy (Кривая) Paw (Лапа) walked (шел) through (через) a forest (лес), hungry (голодный), seeking (ища) for some (немного) food (еды) to eat (поесть). Suddenly (неожиданно), he (он) saw (увидел) a bee (пчелу) Buzzy (Жужу), flying (летящую) towards (к) him (нему).
– Hello (привет), bear (медведь), Clumsy (Кривая) Paw (Лапа)!
– Hello (привет) you (тебе), too (тоже), little (маленькая) Bee (пчелка) Buzzy (Жужа)! Where (куда) do you (ты) fly to (летишь)?
– I’m (я) flying (лечу) to (на) the far (дальний) meadow (луг). The red (красный), sweet (сладкий), clover (клевер) bloomed (зацвел) in there (там).
– May (можно) I (я) go (пойду) with (с) you (тобой), and (и) taste (попробую) the (этого) sweet (сладкого), red (красного), clover (клевера)?
– Of course! (Конечно) Let’s go (пошли)! The meadow (луг) is big (большой) and (и) there (там) is enough (достаточно) clover (клевера) for (для) everyone (каждого).
Bee (пчела) Buzzy (Жужа) flew (полетела) forward (вперед) and (а) bear (медведь) Clumsy (кривая) Paw (лапа) hobbled (поковылял) after (за) her (ней).
They (они) came (пришли) to (на) the meadow (луг). And (а) there (там) is clover (клевер), like (как) a red (красный) carpet (ковер).
The bee (пчела) began (начала) to fly (перелетать) from (с) flower (цветка) to (на) flower (цветок), collecting (собирая) sweet (сладкий) nectar (нектар). But (а), the bear (медведь) grabbed (ухватил) several (несколько) flowers (цветков) with his (своей) paw (лапой), chewed (пожевал) them (их), and (и) spat (выплюнул) them (их) out.
– Is this (этого) enough (достаточно) to satisfy (удовлетворить) hunger (голод)?
By (к) this (этому) time (времени) Buzzy (Жужа) is going (собирается) to fly (лететь) back (обратно), already (уже), with (с) full (полными) buckets (ведрами) of flower (цветочного) nectar (нектара).
– Give (дай) me (мне) one (одно) bucket (ведро). I (я) want (хочу) to taste (попробовать). – Clumsy (кривая) Paw (лапа) begs (просит).
– No (нет), bear (миша)! – Little (маленькая) bee (пчелка) says (говорит) to him (ему). – I (я) cannot (не могу) give (дать) you (тебе) this (этот) nectar (нектар). These (эти) buckets (ведра) I (я) will carry (отнесу) to (в) the hive (улей). And (и) from (из) this (этого) nectar (нектара) we (мы) shall make (сделаем) sweet (сладкий) fragrant (душистый) honey (мед) and (и) feed (накормим) our (наших) babies (малышей). But (но), if (если) I (я) give (отдам) nectar (нектар) to you (тебе), then (то) our (наши) children (дети) will remain (останутся) hungry (голодными).
– Ah (а), – the bear (медведь) got angry (рассердился), – then (тогда) I (я) will come (приду), and (и) take away (отберу) all (весь) your (ваш) honey мед)!
– See (смотри), how (какой) big (большой) and (и) strong (сильный) I am (я). And (а) you (вы) are tiny (маленькие). What (что) can (можете) you (вы) do (сделать) to me (мне)? Bee (пчела) Buzzy (Жужа) didn’t say (не сказала) anything (ничего). She (она) just (только) buzzed (зажужжала) angrily (сердито) and (и) flew (полетела) to (в) her (свой) beehive (улей).
All (весь) day long (день) little (маленькая) bee (пчела) Buzzy (Жужа) and (и) her (ее) girl-friends (подруги) had been flying around (летали), collecting (собирая) the flower (цветочный) nectar (нектар). Full (полные) honeycombs (соты) turned out (получились).
And (и) here (тут) the bear (медведь) came out (вышел) tired (уставший) of (из) the forest (леса), hungry (голодный) and (и) angry (злой).
– Bees (пчелы), give (отдавайте) me (мне) my (мой) honey (мед)! – Bear (медведь) roars (рычит).
Bees (пчелы) were (были) surprised (удивлены).
– Is this (это) your (твой) honey (мед)? Did you (ты) fly (летал) to (на) the meadow (луг)? Did you (ты) collect (собирал) nectar (нектар) from (с) flowers (цветов)? Did you (ты) make (делал) honey (мед) from (из) this (этого) nectar (нектара)?
– No (нет), bear (медведь), we (мы) shall not give (не дадим) you (тебе) any (никакого) honey (меда)!
– Ah (ах), don’t you (вы) give (не отдадите) it (его) to me (мне)? – Clumsy (Кривая) Paw (Лапа) roars (ревет) louder (громче).
– Well (ну), I’ll (я) take (заберу) it (его) from (у) you (вас), then (тогда). And (и) I (я) will turn (переверну) your (ваши) hives (ульи) upside down (вверх дном).
And (и) bear (медведь) hobbled (поковылял) to (к) beehives (ульям).
Bees (пчелы) grew very (очень) angry (рассердились). They (они) began (начали) to gather (собираться) in (в) a swarm (рой). And (а) then (потом) they (они) attacked (набросились на) the bear (медведя). And (и) they (они) began (начали) to sting (жалить) him (его) from (со) all (всех) sides (сторон).
The bear (медведь) spanned крутился), (вертелся) spanned, trying (пытаясь) to fight off (отбиться от) the bees (пчел). Waved (махал) his (своими) clawed (когтистыми) paws (лапами), but (но) everything (все) was (было) useless (бесполезно). Not (ни) a single (одной) bee (пчелы) he (он) could (не смог) hook (зацепить). And (а) the bear (медведь) himself (сам) already (уже) had (имел) his (свой) nose (нос) swollen (распухшим) and (и) his (его) eyes (глаза) were (были) swollen (заплывшие); only (только) narrow (узкие) slits (щелки) remained (оставались). But (но) still (все- таки) the bear (медведь) could not (не мог) get (добраться) to (до) the hive (улья). Finally (наконец), Clumsy (Кривая) Paw (Лапа) was (был) not (не) able (способен) to withstand (выдерживать) the bees’ (пчел) stings (укусы). He (он) turned back (повернулся) and (и) began (начал) to run (убегать) away (прочь), trying (пытаясь) to escape (спастись) from (от) the bees (пчел). Only (только) his (его) hairless (безволосые) soles (подошвы) flashed (сверкали) through (сквозь) the forest (лес).
And (а) bees (пчелы) followed (преследовали) the bear (медведя) and (и) stung (жалили) him (его) in (в) these (эти) very (самые) soles (подошвы).
And (а) then (потом) bees (пчелы) went back вернулись) home (домой) to (в) the hive (улей). It is necessary (надо) to feed (накормить) little (маленьких) bees (пчелок) with sweet (сладким) honey (медом), to put (положить) them (их) to (в) bed (постельку), and (и) to sing (спеть) them (им) a lullaby (колыбельную).
And bear got it right (а медведь получил по заслугам)! Do not open your mouth on someone else’s loaf (на чужой каравай рот не разевай)!
КАК ПЧЕЛЫ МЕДВЕДЯ ПРОУЧИЛИ ЗЛОГО И ЖАДНОГО МЕДВЕДЯ
Идет мишка Кривая Лапа по лесу. Голодный. Чем бы поживиться ищет. Вдруг, видит, летит ему навстречу пчелка Жужа.
– Здравствуй, мишка Кривая Лапа!
– И тебе здравствовать, пчелка Жужа! А куда это ты летишь?
– Лечу я на дальний луг. Там, клевер красный, сладкий, зацвел.
– А можно, я с тобой пойду, сладкого клевера поем?
– Конечно, пошли, луг большой и клевера на всех хватит.
Полетела пчелка Жужа вперед, а медведь Кривая Лапа следом ковыляет.
Пришли они на луг. А там, клевера видимо-невидимо.
Стала пчелка перелетать с цветка на цветок, сладкий нектар собирать. Мишка, же, ухватил лапой несколько цветков, пожевал, да и выплюнул. Разве, этим можно насытиться?
А, Жужа, уже, обратно засобиралась с полными ведерками цветочного нектара.
– Дай мне одно ведерко. Попробовать хочу. – Просит Кривая Лапа.
– Нет, миша, – говорит ему пчелка, – не могу я дать тебе этот нектар! Эти ведерки я должна отнести в улей. Из нектара мы сделаем сладкий, душистый, мед и накормим наших малышей.
– А если, я отдам нектар тебе, то наши дети останутся голодными.
– А, – разозлился тут медведь, – тогда, я приду, и весь мед у вас отберу! Вон, я, какой большой и сильный. А вы – крошечные. Что вы мне сделать сможете?
Ничего не сказала пчелка Жужа, Лишь, зажужжала сердито и к себе в улей полетела.
Весь день пчелка Жужа и ее подруги летали, собирали цветочный нектар. Полные соты меда получились.
А тут, и медведь заявился усталый голодный и злой.
– Отдавайте пчелы мой мед! – Ревет Косая Лапа.
Удивились пчелы. – Разве, это твой мед? Разве, ты на луг летал? Разве, ты нектар с цветов собирал? Разве, ты из этого нектара мед делал?
– Нет, медведь, не отдадим мы, тебе, мед!
– Ах, не отдадите?! – Ревет Косая Лапа.– Ну, тогда я его у вас отберу. И ульи ваши все переверну, разрушу.
И, медведь поковылял прямо к пчелиным ульям.
Зажужжали пчелы рассерженно. Стали в рой собираться. А потом, как набросятся на медведя! И давай его со всех сторон жалить.
Крутился мишка, вертелся, пытался от пчел отбиваться. Лапами когтистыми махал, да все бесполезно. Ни одной пчелы не сумел зацепить. А у самого медведя, уже, и нос весь распух и глаза заплыли, только узкие щелочки остались. А все, никак к улью подобраться не может.
Наконец, не выдержал Косая Лапа пчелиных укусов. Повернулся, и, что есть духу, стал улепетывать прочь от улья. Только, подошвы медвежьих лап сверкают.
А пчелы летят следом и жалят мишку в эти, самые, подошвы.
А потом, пчелки вернулись обратно домой, в улей.
Надо маленьких пчелок накормить сладким медом, спать уложить в кроватки и спеть им колыбельную.
А медведю поделом! На чужой каравай рот не разевай!

HOW BEES PUNISHED AN EVIL AND GREEDY BEAR
Once, a bear, Clumsy Paw, walked through the forest, hungry, seeking for some food to eat. Suddenly, he saw a bee Buzzy, flying towards him.
– Hello, bear, Clumsy Paw!
– Hello you, too, little Bee Buzzy! Where do you fly to?
– I’m flying to the far meadow. The red, sweet, clover bloomed in there.
– May I go with you, to taste the sweet, red, clover?
– Of course! Let’s go! The meadow is big and there is enough clover for everyone.
Bee Buzzy flew forward and bear Clumsy Paw hobbled after her.
They came to the meadow. And there is clover, like a red carpet!
The bee began to fly from flower to flower, collecting sweet nectar. But, the bear grabbed several flowers with his paw, chewed it, and spat it out.
– Is this enough to satisfy hunger?
By this time Buzzy is going to fly back, already, with full buckets of flower nectar.
– Give me one bucket. I want to taste. – Clumsy Paw begs.
– No, bear! – Little bee says to him. – I cannot give you this nectar. These buckets I will carry to the hive. And from this nectar we shall make sweet fragrant honey and feed our babies. And if I give nectar to you, then our children will remain hungry.
– Oh, – bear got angry here, – then I will come, and take away all your honey!
– See, how big and strong I am. And you are tiny. What can you do to me? Bee Buzzy didn’t say anything. She just buzzed angrily and flew to her beehive.
All day long little bee Buzzy and her girl-friends had been flying around, collecting the flower nectar. Full honeycombs turned out.
And then the bear came out of the forest tired, hungry and angry.
– Bees, give me my honey! – Bear roars.
Bees were surprised
– Is this your honey? Did you fly to the meadow? Did you collect nectar from flowers? Did you make honey from this nectar?
– No, bear, we shall not give you any honey!
– Ah, don’t you give it to me? – Clumsy Paw roars louder.
– Well, I’ll take it from you, then. And I will turn your hives upside down.
And bear hobbled to the beehives.
Bees grew very angry. They began to gather in a swarm. And then they pounced on the bear. And they began to sting him from all sides.
The bear spanned, spanned, trying to fight off the bees. Waved his clawed paws, but everything was useless. Not a single bee he was able to hook. And the bear himself already had his nose swollen and his eyes were swollen; only narrow slits remained. But still the bear could not get to the hive. Finally, Clumsy Foot was not able to withstand the bees’ stings. He turned back and began to run away, trying to escape from the bees. Only his hairless soles flashed through the woods.
And bees flew after bear and stung him in these very soles.
And then bees went back home to the hive. It is necessary to feed little bees with sweet honey, to put them to bed, and to sing them a lullaby.
And bear got it right! Do not open your mouth on someone else’s loaf!
THE GREATEST FRIEND
Once upon a time (однажды), there was (жил-был) an eagle (орел) in (на) the world (свете). He (он) was (был) big (большой) and (и) strong (сильный). The eagle (орел) flew (летал) high (высоко) over (над) the fields (полями), forests (лесами) and (и) mountains (горами), looking out (выискивая) for prey (добычу).
But (но), one day (однажды), when (когда) the eagle (орел) was flying (летел) over (над) one (одной) village (деревней), a shot (выстрел) rang out (прозвучал) suddenly (неожиданно) and (и) the eagle (орел) fell (упал) to (на) the ground (землю).
A bleeding (окровавленный) eagle (орел) was (был) spotted (замечен) by a sparrow (воробьем) that (который) flew (пролетал) past (мимо).
Sparrow (воробей) was (был) very (очень) scared (напуган) and (и) wanted (хотел) to fly (улететь) away (прочь).
– Help (помоги) me (мне)! – The eagle (орел) whispered (прошептал). – The hunter (охотник) shot (выстрелил) me (в меня) and (и) hurt (поранил) my (мне) wing (крыло).
– But (но) you (ты) will eat (съешь) me (меня). – The sparrow (воробей) answered (ответил).
– No (нет), I (я) won’t (не) touch (трону) you (тебя)! – The eagle (орел) said (сказал), barely (еле) audible (слышно). – I (я) give (даю) you (тебе) the word (слово) of the eagle (орла)!
Sparrow (воробей) nibbled (нащипал) the medicinal (лечебной) herbs (травы) of the plantain (подорожника) and (и) bandaged (перевязал) the wound (раны) of the eagle (орла). Then (потом) the sparrow (воробей) flew (слетал) to (к) the far (дальней) spring (кринице) and (и) carried (принес) the spring (криничной) water (воды) in (в) the dipper (ковшике) to the eagle (орлу). And (а) also (также), the sparrow (воробей) dragged (притащил) the pieces (кусочки) of meat (мяса) that (которые) he (он) stole (украл) at (на) the village (сельской) wedding feast (свадьбе).
So (так) the sparrow (воробей) courted (ухаживал) an eagle (за орлом) until (пока) it (тот) fully (полностью) recovered (не поправился) and (и) by and by (постепенно) became (стал) quite (совершенно) wealthy (здоров).
– Thank you (спасибо тебе), little (маленький) Sparrow (воробей)! – Said (сказал) the eagle (орел), saying goodbye (прощаясь). – From now on (отныне) you (ты) are my (мой) greatest (самый большой) friend (друг).
And (и) the eagle (орел) flapped (взмахнул) its (своими) wings (крыльями) and (и) flew away (улетел) into (в) the distant (далекое) blue (голубое) sky (небо)…
Once (однажды), a sparrow (воробей) flies (летит) through (через) the garden (сад). Chirps (щебечет), enjoys (наслаждается) the sun (солнцем).
Suddenly (неожиданно), a cat (кошка)! Hop (прыг)! She (она) grabbed (схватила) the sparrow (воробья), squeezed (зажала) him (его) in (в) sharp (острых) claws (когтях), going (собирается) to eat (съесть) him (его).
And (и) here (тут), like (будто) a whirlwind (ураган) flew (налетел)! That (это) was (был) the eagle (орел), which (который) saw (увидел) from (с) the sky (неба), in (в) what (какую) a trouble (беду) a sparrow (воробей) fell (попал) and (и) rushed (ринулся) to help (помочь) him (ему).
Like (как) a stone (камень), an eagle (орел) fell (упал) on (на) a cat (кошку). He (он) beats (бьет) her (ее) with his (своими) powerful (мощными) wings (крыльями), scratches (царапает) with sharp (острыми) claws (когтями), pecks (клюет) a cat (кошку) with a curved (загнутым), hooked (крючковатым), beak (клювом).
The cat (кошка) hissed (зашипела), released (выпустила) sparrow (воробья) from (из) her (своих) claws (когтей), and (и) began (начала) to fight off (отбиваться от) the eagle (орла) with her (своими) paws (лапами). Then (потом) she (она) saw (увидела) that (что) she (она) wouldn’t (не сможет) cope (справиться) with (с) an eagle (орлом). The cat (кошка) turned (повернулась) and (и) rushed off (помчалась) to (к) the nearest (ближайшему) woodshed (дровянику).
And (а) by and by (постепенно) the sparrow (воробей) recovered (пришел в себя) a little (немного) from (после) the cat’s (кошачьих) paws (лап). He (он) smoothed out (разгладил) his (свои) rumpled (помятые) feathers (перышки) and (и) asked (спросил) the eagle (орла):
– I (я) am so (такой) small (маленький) and (и) weak (слабый), and (а) you (ты) are so (такой) big (большой) and (и) strong (сильный). But (но), you (ты) stood up (заступился) for (за) me (меня), rescued (выручил) me (меня) out (из) of misfortune (беды). Why (почему)?
– Because (потому, что), you (ты) are my (мой) friend (друг). – The eagle (орел) replied (ответил). -You (ты) are my (мой) greatest (самый большой) friend (друг).
Friendship (дружба), it is (она) not (не) measured (измеряется) by size (размером), but (но) known (познается) by courage (храбростью) and (и) kindness (добротой).
САМЫЙ БОЛЬШОЙ ДРУГ
Жил да был на свете орел. Он был большой и сильный. Высоко летал орел над полями, лесами и горами. Добычу себе высматривал.
Но, однажды, когда орел летел над одним селом, вдруг, раздался выстрел и орел упал на землю.
Истекающего кровью орла увидел воробей, который пролетал мимо. Воробей очень испугался и хотел улететь прочь.
– Помоги мне! – Прошептал орел чуть слышно.– Охотник ранил меня и повредил мне крыло.
– Но, ты, же, можешь съесть меня! – Ответил воробей.
– Нет, я не трону тебя! – Сказал орел чуть слышно.– Даю тебе слово орла!
Воробей нащипал целебной травы подорожника и перевязал орлу рану. Потом, воробей слетал к дальней кринице и принес орлу ключевой воды в ковшике. Еще, воробей натаскал орлу кусочков мяса, которые он утащил на деревенском свадебном пиршестве.
Так и ухаживал воробей за орлом, пока тот полностью не окреп и не выздоровел.
– Спасибо тебе, маленький воробей! – Сказал орел на прощанье.– Отныне, ты мой самый большой друг.
И орел взмахнул крыльями и улетел в далекое голубое небо…
Как то, летит воробей по саду. Чирикает. Солнышку радуется.
Вдруг, откуда ни возьмись, кошка! Прыг, цап воробья! В острых когтях зажала, съесть собирается.
И, тут, словно вихрь налетел. Это орел разглядел с небес, в какую беду попал воробей и ринулся ему на помощь.
Камнем упал орел на кошку. Бьёт ее крыльями мощными. Когтями острыми царапает. Клювом изогнутым, крючковатым, долбит.
Зашипела кошка. Выпустила воробья из своих лап. Стала когтями от орла отбиваться. Потом, видит, что не справиться ей с орлом. Повернулась кошка и бросилась наутек к ближайшему дровянику.
А тут, и воробей от кошачьих лап немного оправился. Перышки помятые разгладил и спрашивает у орла:
– Я такой маленький и слабый, а ты такой большой и сильный. Но, ты за меня заступился. Из беды меня выручил. Почему?
– Потому, что ты мой друг.– Ответил орел.– Ты мой самый большой друг.
Дружба, она, ведь, не размерами меряется, но, храбростью и добротой познается.

Бесплатный фрагмент закончился.
Начислим
+5
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе