Читать книгу: «Ларец слов. Открываем тайны церковнославянского языка», страница 3
Ветия
Вѣстїѧ
Античная система образования имела несколько иную структуру, чем современная. Так, например, обязательной частью древнего учебного процесса была риторика, то есть искусство владения словом. В античной Греции было принято считать, что по-настоящему образованный человек должен уметь четко, понятно и красиво выражать свои мысли. Церковнославянский язык имеет аналог древнему понятию «ритор», звучит оно как «ветия». Церковнославянское понятие «ветия» имело тот же смысл, что и античное – «ритор». Называя (обычно мужчину) ветией, наши предки подчеркивали умение данного человека мастерски обращаться со словом. В плане своего происхождения слово «ветия» восходит к глаголу «ветити», то есть «говорить». Ветия является родственным таким понятиям, как «ответ», «завет». Со временем понятие «ветия» приобрело несколько негативный смысловой оттенок, начав обозначать скорее не ритора, а болтуна. Связано это было с тем, что в христианстве добродетелью считается умеренность во всех сферах человеческой жизни, в том числе и в речи. Не зря в современном русском языке «витийствовать» значит – «говорить много, изощренно и непонятно». В церковнославянских текстах довольно часто можно встретить выражение – «ветии многовещанные, яко рыби безгласные». Оно переводится как «ветии многословные, как рыбы безголосые» и употребляется обычно в тех случаях, когда речь идет о Божественных тайнах – например, тайне Рождения Христа от Девы Марии. Итак, запомним, что церковнославянское слово «ветия» переводится на русский язык как «оратор, ритор», часто обозначает человека многословного, неумеренного в речи.
Вертоград
Вертогра́дъ
В 1821 году в Граде-на-Неве состоялось открытие нового корпуса Санкт-Петербургской духовной академии. Возглавлял торжественную церемонию сам император – Александр Первый. Выступая перед высоким собранием, монарх назвал академию «вертоградом наук». Тогда это выражение казалось совершенно понятным. Является ли оно таковым сегодня? Боюсь, что нет. Церковнославянское слово «вертоград» имеет непосредственную связь с евангельским повествованием «Знаменитый Гефсиманский сад», в котором состоялось предательство Иуды, в Евангелии от Иоанна (Ин. 18,1) называется не как иначе как «вертоградом». Таким образом, «вертоград» есть не что иное, как «сад» или «виноградник». В филологическом плане понятие «вертоград» пришло к нам из древнегерманского языка. Предки современных немцев называли «сад» или «огород» – ортигардс (aùrtigards). Слово «вертоград» послужило основой для образования еще одного понятия – «вертоградарь», что значит «садовник», «смотритель виноградника». Именно за «вертоградаря» приняла воскресшего Христа Мария Магдалина (Ин. 20,15). Со временем слово «вертоград» стало использоваться в переносном смысле как некое пространство, где можно вырастить что-то полезное. Например, добрые знания, как в духовной академии, которую император Александр Первый и назвал – «вертоградом наук». Итак, запомним, что в переводе на русский язык церковнославянское слово «вертоград» означает «сад, виноградник». Образованное от него понятие «вертоградарь» переводится как «садовник», «смотритель виноградника».
Вдушити
Вдуши́ти
Богослужебные тексты, в которых есть описание творения первого человека, часто содержат такой замечательный глагол – вдушити. К сожалению, подчас некоторые воспринимают вдушити в контексте булгаковского повествования о Шарикове. «Вчера котов душили-душили!» – восклицает он. К счастью, никакого отношения высказывание Шарикова к церковнославянскому глаголу «вдушити» не имеет. Как было уже сказано, церковнославянский глагол «вдушити» довольно часто встречается в текстах, которые описывают событие творения Богом первого человека. В частности, «вдушити» мы слышим в песнопении, исполняемом накануне начала Великого поста. Церковь от лица молящихся просит Бога: «живоносным дуновением вдушив оживи» (Нед. сыропустная. Стих на «Господи воззвах») Здесь имеется в виду следующее. Как Бог однажды вдунул в Адама душу живую, так и во всех остальных православных христиан. Церковь просит вдушить, не в прямом смысле наделить душой живой как Адама, а оживотворить Духом Святым. Таким образом, получается, что «вдушити» означает не что иное, как «наделять душой, одухотворять», в отличие от «душить», что означает, наоборот, лишать жизни, прервав дыхание. Созвучие «вдушити» и «душить» не случайно. Традиционное народное представление о том, где в человеческом теле находится душа, гласит, что это грудная клетка, а душа и дыхание связаны непосредственным образом. Ведь именно после «вдушения» – наделения душой – Адам и стал дышать, то есть жить. Итак, запомним, что церковнославянское слово «вдушити» переводится на русский язык как «наделять душой, одухотворять».
Вкупе
Вку́пе
В псалме 48-м царя и пророка Давида мы находим выражение «вкупе богат и убог» (Пс. 48:3). Церковнославянское слово «вкупе» довольно часто употребляется в тексте Священного Писания, но подчас его значение остается для читателя загадкой. Поэтому данная статья посвящена слову «вкупе». Церковнославянское слово «вкупе» если и употребляется сегодня в письменной или устной речи, то только знатоками высокого стиля и в качестве украшения. Тем не менее мы активно используем однокоренные для «вкупе» слова «покупать», «совокупность». В переводе с церковнославянского языка «вкупе» означает «вместе», «дружно». Образовано «вкупе» также от славянского слова «ку́па», которое переводится как «толпа» или «куча». В прямом смысле «вкупе» означает присоединение части к целому или объединение разрозненных вещей друг с другом. Этим объясняется, например, появление слова «совокупность», то есть единство, содружество кого-то или чего-то. «Присовокуплять» означает сделать что-то частью другого, большего или более значимого. «Вкупе» является основой и для таких слов, как «купить, покупать», смысл которых в следующем: при помощи денег опять же сделать что-то своим, присовокупив к своему имуществу. Интересно, что есть связь между «вкупе» и словом «скупой». Для лучшего понимания ее стоит вспомнить героя Гоголя Плюшкина, в доме которого огромное количество вещей было свалено в кучу. Плюшкин для Гоголя – символ болезненной скупости: когда человек не может расстаться с чем-то, не может нарушить совокупность принадлежащих ему вещей, вынуть что-то из «купы», кучи накопленного имущества. Итак, запомним, что церковнославянское слово «вкупе» переводится на русский язык как «вместе, дружно», подчеркивает связь между людьми или вещами.
Власяница
Власѧни́ца
Люди, посвятившие свою жизнь служению Богу, в церковной традиции называются монахами. «Монах» в переводе с греческого означает «одинокий». Монахом можно стать, принеся три обета: целомудрия, послушания и нестяжания. При посвящении в монашество человеку дается новое имя. Его также одевают в особые одежды. Среди них – власяница. Власяница – один из древнейших элементов монашеских одеяний. Еще исконные христианские подвижники, обитавшие в пустынях, надевали на свое тело власяницу. Она представляла собой рубашку, связанную из необработанных шерстяных ниток. Власяницу носили на голое тело, чтобы шерсть колола кожу. В древности монахи считали, что подобная одежда помогает обрести контроль над телом, подчинить чувства. Носили власяницы и на Руси. Например, сохранилась до наших дней власяница святого Нила Сорского. В стародавние времена власяницы изготавливались обычно из шерсти верблюда, власяница святого Нила была связана, скорее всего, из козьей шерсти, так как на Руси верблюды не водились. Само слово «власяница» образовано от понятия «влас»-«волос». Существует две версии языкового происхождения «власяницы». По одной, это слово восходит к древнеперсидскому понятию «варэса» – «волос человека или животного». По другой, «власяница» произошла от древнегреческого понятия «улос» (οὖλος) – «кудрявый». Обе версии имеют право на существование, так как относятся к шерсти (волосу) животных – материалу для изготовления власяницы. Итак, запомним, что в переводе на русский язык церковнославянское слово «власяница» означает одежду из шерсти (волос) животного.
Вретище
Вре́тище
В наши дни люди несильно заботятся о том, как соотносятся между собой место, куда они идут, и выбранная ими одежда. Например, некоторые ничего зазорного не видят в том, чтобы отправиться в театр в джинсах. Может быть, в такой простоте взглядов ничего плохого и нет. Однако вот в древности у людей имелось четкое представление, какая одежда праздничная, а какая обыденная. Существовал также особый наряд для дней скорби – вретище. Да, действительно, вретище – это одежда траурная, выражающая скорбь ее владельца. Традиционно под вретищем понимается одежда неказистая, сделанная из грубой, жесткой ткани. Во времена Ветхого Завета во вретище облачались евреи, когда их постигало наказание от Бога за содеянные грехи. В первую очередь вретища надевали иудейские священники, которые обычно носили одежду из очень хороших тканей. Что же представляло собой в древности вретище? Первоначально это была просто широкая набедренная повязка, которую носили только мужчины. Она закрывала то, что необходимо по правилам приличия скрыть, но не спасала владельца от холода или дождя. Впоследствии вретище превратилось в эдакий мешок с тремя отверстиями: одним для головы и двумя для рук. В таком вретище ходить было теплее, но жесткая ткань особой радости владельцу не приносила: натирала кожу и только усиливала сожаление о сделанном греховном поступке. Итак, запомним, что в переводе на русский язык церковнославянское слово «вретище» означает одежду из грубой ткани, которую в древности надевали в знак траура.
Врещи
Вре́щи́
На страницах Евангелия Христос в большинстве ситуаций предстает перед нами как смиренный проповедник, принимающий муки, которые Ему доставляют гонители. Однако в Священном Писании можно встретить эпизоды, когда Спаситель действует решительно, на первый взгляд, излишне резко. Как, например, когда Он изгоняет торгующих из храма. А еще когда Христос в общении с язычницей, женщиной-хананеянкой, сравнивает иноверцев с собаками. «Несть добро отъяти хлеба чадом, и поврещи псом» (Мф. 15,26). Конечно же, Христос любит всех людей вне зависимости от их религиозной и национальной принадлежности. Любил их и ранее. Так, в общении с язычницей-хананеянкой Он специально использовал резкий тон, вел Себя как мудрый педагог. Спаситель испытывал веру женщины, которая просила исцеления для своей дочери. Глагол «врещи» переводится на русский язык как «бросать». В Палестине, как и в иных странах той эпохи, было принято во время застолья бросать объедки собакам, гулявшим вокруг стола. Славянский глагол «врещи» дал жизнь привычному нам слову «ввергать», а еще «извержению», например. Филологические корни «врещи» находятся отчасти в санскрите. Там «врнакти», «варьяти» (vr̥ṇákti, várjati) значит «поворачивает, вертит». Отчасти на «врещи» повлияла латынь: в ней «верго» (vergō) – это «склоняю, поворачиваю». Итак, запомним, что в переводе на русский язык церковнославянское слово «врещи» означает «бросить».
Вторицею
Втори́цею
Волей-неволей мы воспринимаем церковнославянский язык сквозь призму русского. Тут дело даже не в совпадении звучания слов. Вспомним хотя бы «живот», который обозначает в славянском не часть тела, а «жизнь, бытие». Причина состоит и в иной языковой логике. Как, например, мы воспринимаем понятия «повторно, повтор, вторично». Сразу возникает чувство отсутствия свежести. Совсем как у Булгакова, когда он устами своего героя критикует советский продторг: «Вторая свежесть – вот что вздор! Свежесть бывает только одна – первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!» Однако в славянской традиции второе, повторное далеко не всегда имеет негативный оттенок смысла. Наиболее простым переводом церковнославянского слова «вторицею» на русский язык является «повторно». Но Священное Писание предлагает нам еще одно, более существенное значение. С библейской точки зрения повторное совершение поступка, произнесение слов только усиливает эффект, добавляет значения. Например, как в случае с праотцем Авраамом. После того как он чуть было не принес в жертву сына Исаака и был остановлен ангелом, Бог сначала восхваляет Авраама. Затем обращается к нему «вторицею» и обещает ему, что от него произойдет род людей, истинно верующих в Бога (Быт. 22:15). Библейская книга «Второзаконие» названа так, потому что пророк Моисей не только повторяет в ней закон, данный Богом, но и усиливает свой призыв к иудеям – быть верными Господу. Итак, запомним, что в переводе на русский язык церковнославянское слово «вторицею» означает «повторно, усиленно».
Выну
Вы́ну
Однажды я спросил своих студентов-семинаристов, как они понимают церковнославянскую фразу из псалма царя Давида: «Грех мой предо мною есть выну» (Пс. 50:5)?». – И самое главное – как они могут перевести эту фразу на русский язык? Вполне ожидаемо я услышал такой ответ: «Грех мой предо мною есть выну» переводится на русский как «грех мой перед собой достану». «Хорошо», – ответил я и попросил студентов по аналогии перевести такую фразу из славянской Библии: «Очи мои выну ко Господу» (Пс. 24:15). В этот раз кто-то из студентов откровенно впал в ступор, а кто-то начал в голос смеяться, видимо, представив себе, как это – вынуть глаза для Бога. Но главное: всем стало тут же понятно, что переводить церковнославянское слово «выну» как русское «достану» неправильно. И это действительно так. Церковнославянское слово «выну» по-русски означает «всегда». Если знать это, то понять смысл предложенных к переводу двух библейских фраз труда не составит. Итак, цитата из псалма царя Давида – «Грех мой предо мною есть выну» на русский язык переводится, как вы уже, видимо, поняли, – «Грех мой передо мной есть всегда». Царь Давид здесь говорит об одном своем недостойном поступке, когда он сознательно погубил человека, за что впоследствии советь постоянно обличала его. Он ежедневно вспоминал о своем грехе: грех его был перед ним всегда. Что же касается второй цитаты: «Очи мои выну ко Господу», – то здесь тоже ничего сложного нет. На русский язык данная фраза переводится так: «Глаза мои всегда обращены к Богу». Автором этих библейских слов также является царь Давид, который в юности был гоним недругами и надежду выжить всегда возлагал только на Бога. Итак, запомним, что церковнославянское слово «выну» переводится на русский язык как «всегда».
Выспрь
Вы́спрь
Вечернее богослужение Православной церкви начинается с псалма 103-го, который иначе именуется «предначинательным». В данном псалме царь и пророк Давид очень поэтично описывает творение мира Богом и его мудрое устройство. Среди прочих выражений в 103-м псалме имеется и такое: «Покрываяй водами превыспрення Своя» (Пс. 103:3). Для точного его понимания необходимо узнать смысл слова «превыспрення», а вернее – его основу, наречие «выспрь». Это церковнославянское слово при всей своей краткости является составным, а именно: образовано от двух слов. Первое – старославянское понятие «высок», которое переводить на русский язык не требуется. Второе слово, давшее жизнь «выспрь», – старославянский глагол «перя» («лечу»). Переводится оно как «парю». Соединив два этих значения, мы получаем значение церковнославянского понятия «выспрь». Переводится оно на русский язык так: «вверх», «на высоте», а дословно – «парю на высоте». «Выспрь» дало жизнь прилагательному «превыспрений», которое означает «находящийся вверху». В 103-м псалме мы читаем: «Покрываяй водами превыспрення Своя». Данная фраза при помощи полученных нами знаний переводится так: «устрояешь над водами горние чертоги Твои». В данном случае «превыспрення» означает высоту, на которой живет Бог, особую возвышенную духовную реальность, в которой Он обитает. Итак, запомним, что церковнославянское слово «выспрь» переводится на русский язык как «вверх» или «вверху». Родственное «выспрь» понятие «превыспренняя» обозначает особую возвышенную духовную реальность, в которой обитает Бог.
Г
Гаждение
Гажде́нїе
Пророк Давид, до того как стать царем Израиля, много скитался, гонимый нечестивым правителем Саулом. Трудности, которые ему пришлось перенести, Давид описывает в псалмах – поэтических произведениях, ставших частью Библии. Например, в псалме 30-м Давид пишет, что в годы скитаний слышал «гаждение» многих. Церковнославянское слово «гаждение» непосредственным образом связано с понятием «гад», но не в смысле рептилии, змеи, а в первичном понимании данного слова. Согласно словарю Фасмера, первоначально слово «гад» означало «отвратительное животное». Так как именно рептилии, в частности змеи, вызывают у большинства чувство отвращения, за ними и закрепилось именование «гады». Образованный от «гада» глагол «гадити» имеет вполне понятный смысл: вести себя плохим, неприглядным образом. Родственное «гаду» и «гадити» существительное «гаждение» также имеет отрицательное значение, но относится оно не к поступкам человека, а к его речи. «Гаждение» означает неприятную по содержанию речь, а именно: порицание, ругательство, хулу. Когда пророк Давид в псалме 30-м говорит о «гаждении» многих, он имеет в виду, что от большого количества людей в ходе своих вынужденных странствий он не слышал ничего, кроме ругательств и поношений, то есть «гаждения». Наряду с «гаждением» в Писании используется и глагол «гаждати», то есть «хулить, порицать, злословить». Итак, запомним, что церковнославянское слово «гаждение» переводится на русский язык как «хуление, порицание, ругань».
Газофилакия
Газофила́кїѧ
На протяжении веков главным и единственным святилищем иудеев являлся Иерусалимский храм. Он был построен царем Соломоном, позже разрушен вавилонянами, затем восстановлен и вплоть до своего окончательного уничтожения римлянами в I веке по Рождестве Христовом являлся центром еврейской цивилизации. Иерусалимский храм был не только святилищем, где происходили жертвоприношения, но и местом религиозных занятий, встреч. Располагалась здесь и «газофилакия». Это церковнославянское слово на самом деле древнегреческого происхождения (γασοφυλάκιον). В филологическом плане «газофилакия» состоит из двух понятий: «газа» – сокровище и «филассейн» – сохранять. Таким образом, «газофилакия» есть не что иное, как сокровищница, а именно сокровищница Иерусалимского храма. Именно так именуют ее авторы Евангелий, которые изначально были написаны на греческом языке. Термин «газофилакия» можно понимать двояко. Первое значение – это собственно копилка, куда прихожане Иерусалимского храма жертвовали деньги на нужды святилища, а также на помощь неимущим. Именно в такую копилку бросила свои последние деньги, лепту, бедная вдова (Мк. 12:411). Еще одно значение «газофилакии» связано с самим Иерусалимским храмом. Согласно историческим летописям, иудейское святилище было богато украшено золотом и драгоценными камнями, а потому сам храм часто именовался газофилакией, или сокровищницей. Итак, запомним, что церковнославянское слово «газофилакия» означает сокровищницу древнего Иерусалимского храма и теперь несуществующего святилища иудеев.
Ганание
Гана́нїе
Часто при разговоре о том или ином церковнославянском слове приходится указывать, что оно пришло в нашу речь из какого-либо иного языка, например древнегреческого. Но, безусловно, есть среди церковнославянских слов такие, что были придуманы непосредственно нашими предками и заимствованными не являются. Примером служит слово «ганание». Церковнославянское слово «ганание» встречается на страницах Священного Писания неоднократно. Его также можно услышать и в богослужебных текстах. Слово «ганание» в качестве, так сказать, дублера подчас перемежевывается с родственным ему «гаданием». При этом нужно обязательно понимать, что «ганание-гадание» в церковнославянском языке не имеет никакого отношения к гаданию в современном понимании. Наоборот, различного рода магические манипуляции прямо в Библии осуждаются. К примеру, крайне неодобрительно в Священном Писании говорится о походе израильского царя Саула к Аэндорской волшебнице, гадалке (1 Цар. 28:8–14). Так что же значит церковнославянское слово «ганание»? В первую очередь данное слово обозначает тайну, загадочное действие. Например, в библейской книге «Второзаконие» имеется пророчество, что еврейский народ будет завоеван Вавилонским царством, но не изменит своей вере и будет для поработителей загадкой – «гананием» (Втор. 28:37). Еще одно значение слова «ганание» – это препятствие. В песнопении на Рождество Христово Спаситель именуется «гананием противным», то есть непреодолимым препятствием, преградой для дьявола (канон Рождеству, 2:7–2). Третье значение «ганания» – это собственно гадание. Но не как магический ритуал, а как предположение о будущем (1 Кор. 13:12). Итак, запомним, что церковнославянское слово «ганание» переводится на русский язык как «препятствие, загадка, тайна, предположение».
Начислим
+9
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе








