Читать книгу: «Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни», страница 3

Шрифт:

Глава III. Планирование атаки 謀 攻 篇 第 三

[凡用兵之法] [Общие правила применения войск в сражениях]

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы.

全國為上 Наилучшее – сохранить государство [неприятеля] в целости,

破國次之 на втором месте – сокрушить это государство.

全旅為上 Наилучшее – сохранить бригаду [неприятеля] в целости,

破旅次之 на втором месте – разбить ее.

全卒為上 Наилучшее – сохранить роту [неприятеля] в целости,

破卒次之 на втором месте – разбить ее.

全伍為上 Наилучшее – сохранить взвод [неприятеля] в целости,

破伍次之 на втором месте – разбить его.

是故 По этой причине

百戰百勝 100 раз сразиться и 100 раз победить —

非善之善者也 это не лучшее из лучшего.

不戰 Не сражаясь,

而屈人之兵 покорить чужую армию —

善之善者也 вот лучшее из лучшего.

故 Поэтому

上兵伐謀 самая лучшая война – разбить замыслы врага,

其次伐交 затем – разбить его союзы,

其次伐兵 затем – разбить его войска.

其下攻城 Хуже всего – штурмовать крепость.

攻城之法 Правило штурма крепостей таково,

為不得已 что это должно производиться лишь тогда, когда неизбежно.

[備攻] [Подготовка к штурму]

修櫓轒轀具器械 Для подготовки больших щитов, осадных колесниц и заготовки снаряжения

三月而後成 требуется три месяца.

距闉又 Еще три месяца

三月而後已 требуется для возведения насыпей.

將不勝其忿 Полководец, не будучи в состоянии сдержать свое негодование,

而蟻附之 заставляет [солдат] карабкаться на стены.

殺士卒三分之一 При этом убивают треть офицеров и солдат,

而城不拔者 а крепость так и не захвачена.

此攻之災也 Таковы гибельные последствия штурма.

故 Поэтому

善用兵者 правильно применяющий войска

屈人之兵 покоряет чужую армию,

而非戰也 не сражаясь;

拔人之城 берет чужие крепости,

而非攻也 не атакуя;

毀人之國 сокрушает чужое государство,

而非久也 не держа [войско в поле] долго.

必 Непременно

以全爭于天下 сохраняет все в целости, борясь таким образом за [власть] в Поднебесной.

故 Поэтому,

兵不頓 и не притупив оружия,

利可全 пользу можно получить сполна.

此謀攻之法也 Таковы правила планирования атаки.

故 Поэтому

用兵之法 правила применения войск таковы:

十則圍之 [если] у тебя сил в десять раз больше, чем у врага, окружи его со всех сторон;

五則攻之 [если] у тебя сил в пять раз больше, атакуй его;

倍則分之 [если] у тебя сил вдвое больше, раздели его.

敵 Если же силы равны

則 —

能戰之 сумей с ним сразиться.

少 Если же сил меньше

則 —

能守之 сумей от него защититься.

不若 Если ты ему не ровня

則 —

能避之 сумей избежать его.

故 Поэтому

小敵之堅 те, кто крепок против малого врага,

大敵之擒 делаются пленниками большого врага.

[夫將者] [О полководце]

夫將者 Полководец —

國之輔也 для государства он как крепление для повозки:

輔周 пока оно вращается

則 —

國必強 государство непременно сильно.

輔隙 [Только] крепление дало трещину

則 —

國必弱 государство непременно слабеет.

[患于君者三] [Об ошибках правителя по отношению к полководцам]

故 Поэтому

軍之所以 армия бедствует от своего правителя

患于君者三 в трех случаях. [Когда он]:

不知三軍之 не зная, что Три Армии [большого удела чжухоу]

不可以進 не должны входить в [крепость],

而謂之進 говорит им войти;

不知三軍之 не зная, что Три Армии

不可以退 не должны отступать,

而謂之退 говорит им отступить.

是謂 Это называется

縻軍 «связывание армии».

不知三軍之事 Не зная дел Трех Армий,

而同三軍之政 управляет ими [так же], как государством.

則 В таком случае

軍士惑矣 командиры в Трех Армиях приходят в смятение.

不知三軍之權 Не зная, как [распределяется] власть в Трех Армиях,

同三軍之任 назначает полководца так же, как и в государстве.

則 В таком случае

軍士疑矣 командиры в армиях пребывают в сомнениях.

三軍 Когда же Три Армии

既惑且疑 приходят в смятение и пребывают в сомнениях

則 —

諸侯之難至矣 настигает беда от чжухоу.

是謂 Это называется:

亂軍引勝 «внести хаос в армию и отдать победу».

[知勝者五] [У того, кто знает, как побеждать]

故 Поэтому

知勝者有五 у того, кто знает, как побеждать, есть пять [правил].

知可以戰 Зная, когда можно сражаться

與 и

不可以戰者 когда нельзя сражаться,

勝 побеждают.

識眾寡之用者 Понимая, как пользоваться и многим, и малым [численным составом],

勝 побеждают.

上下同欲者 Когда верхи и низы желают одного —

勝 побеждают.

以虞待不虞者 Осмотрительные и выжидающие неосмотрительности врага

勝 побеждают.

將能而君不御者 Когда полководец талантлив, а правитель не руководит им,

勝 побеждают.

此五者 Эти пять [правил]

知勝之道也 и есть путь знания победы.

[知彼知己] [Если знаешь его и знаешь себя]

故曰 Поэтому говорят:

知彼知己 если знаешь его и знаешь себя,

百戰不殆 сто раз сражаясь, – не будешь в опасности.

不知彼而知己 Если не знаешь его и знаешь себя,

一勝一負 один раз победишь, другой раз проиграешь.

不知彼 Если не знаешь себя

不知己 и не знаешь его,

每戰必敗 каждый раз, когда будешь сражаться, непременно потерпишь поражение.

Глава IV. Формы [построения в] армии 軍 形 篇 第 四

[不可勝在己] [О возможностях победы]

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

昔之善戰者 В прошлом тот, кто хорош в сражении,

先為不可勝 прежде всего делал [себя] непобедимым

以待敵之可勝 и ждал, когда врага можно будет победить.

不可勝在己 Непобедимость – в себе,

可勝在敵 возможность победы – во враге.

故 Поэтому

善戰者 тот, кто хорош в сражении,

能為不可勝 может сделать себя непобедимым,

不能使敵 но не может заставить врага

必 непременно

可勝 дать себя победить.

故曰 Поэтому сказано:

勝可知 «Победу можно знать,

而 но

不可為 нельзя сделать».

不可勝者 Непобедимость

守也 суть оборона.

可勝者 Возможность победы

攻也 суть атака.

守 [Если] обороняются —

則 значит,

不足 чего-то недостаточно.

攻 [Если] атакуют —

則 значит,

有餘 в наличии [некий] избыток.

善守者 Тот, кто хорош в обороне,

藏于九地之下 таится под девятью кругами подземного мира,

善攻者 Тот, кто хорош в атаке,

動于九天之上 действует с высоты девяти небес,

故 поэтому

能自保 может себя сохранить

而 и [добиться]

全勝也 полной победы.

[見勝] [Видение победы]

見勝 Видящий победу,

不過眾人之所知 но не превосходящий в знаниях толпу,

非善之善者也 не является лучшим из лучших.

戰勝 Победивший в сражении,

而天下曰善 о ком в Поднебесной скажут: «Хорош», —

非善之善者也 не станет [от того] лучшим из лучших.

故 Поэтому,

舉秋毫 [когда] поднимают тонкий волосок,

不為多力 это не является большой силой;

見日月 когда видят солнце и луну,

不為明目 это не является ясным зрением;

聞雷霆 когда слышат раскаты грома,

不為聰耳 это не является тонким слухом.

古之善戰者 Про кого в древности [говорили], что он хорошо сражается,

勝于易勝者 тот побеждал, когда было легко победить.

故 Поэтому,

善戰者之勝也 когда хорошо сражавшийся побеждал,

無智名 у него не оказывалось ни славы мудрости,

無勇功 ни подвигов мужества.

故 Поэтому,

其戰勝不忒 когда он сражался и побеждал, то не ошибался.

不忒者 Не ошибался – означает, что

其措必勝 его действия непременно вели к победе.

勝已敗者也 Он побеждал того, кто уже потерпел поражение.

故 Поэтому

善戰者 тот, кто хорош в сражении,

立于不敗之地 стоит на почве невозможности своего поражения

而 и

不失敵之敗也 не упускает возможности поражения врага.

是故 По этой причине

勝兵先勝 побеждающее войско сначала побеждает,

而後求戰 а потом ищет сражения;

敗兵先戰 войско, обреченное на поражение,

而後求勝 сначала сражается, а потом ищет победы.

[形也] [Форма]

善用兵者 Тот, кто хорош в ведении войны,

修道而保法 осуществляет Путь и соблюдает Закон.

故 Поэтому

能為勝敗之政 он и может управлять победой и поражением.

兵法 [Согласно] Бин фа («Искусству войны»),

一曰度 первое – длина,

二曰量 второе – объем,

三曰數 третье – число,

四曰稱 четвертое – вес,

五曰勝 пятое – победа.

地生度 Местность рождает длину31,

度生量 длина рождает объем,

量生數 объем рождает число,

數生稱 число рождает вес,

稱生勝 вес рождает победу.

故 Поэтому

勝兵若以鎰稱銖 побеждающее войско, взвешивает шу (銖) в и (鎰),

敗兵若以銖稱鎰 а войско, обреченное на поражение, как бы взвешивает и в шу32.

勝者之戰民也 Когда побеждающий сражается, это народное [сражение],

若決積水 и оно подобно прорвавшейся скопившейся воде,

于千仞之谿 низвергающейся [с высоты] тысячи жэней33.

形也 Это и есть форма.

Глава V. Мощь войск 兵 勢 篇 第 五

孫子曰 Сунь – цзы сказал:

凡治眾如治寡 Любое управление многими [силами] подобно управлению малыми:

分數是也 дело в частях и в числе.

鬥眾如鬥寡 Бой [с использованием] множества [сил] подобен бою малыми [силами]:

形名是也 дело в форме и названии.

三軍之眾 То, что делает множество [силы] Трех Армий

可使必受敵 при контакте непременно способными

而無敗者 встретить врага и не потерпеть поражения, —

奇正是也 это правильный бой и маневр.

兵之所加如以 Удар войска подобен удару

碬投卵者 камнем по яйцу:

虛實是也 это есть пустота и наполненность.

[凡戰者] [О сражении]

凡戰者 В любом сражении

以正合 контактируют [с врагом] правильным [боем],

以奇勝 а побеждают – маневром.

故 Поэтому

善出奇者 тот, кто хорош в маневрировании,

無窮如天地 безграничен, подобно Небу и Земле,

不竭如江河 неисчерпаем, подобно [Чан]-цзяну и [Хуан]-хэ34.

終而復始 Кончаются и снова начинаются —

日月是也 таковы солнце и луна;

死而復生 умирают и снова нарождаются —

四時是也 таковы четыре сезона.

聲不過五 Тонов не более пяти,

五聲之變 но изменений пяти тонов

不可勝聽也 всех не услышать.

色不過五 Цветов не более пяти,

五色之變 но изменений пяти цветов

不可勝觀也 всех не увидеть.

味不過五 Вкусов не более пяти,

五味之變 но изменений пяти вкусов

不可勝嘗也 всех не ощутить.

戰勢不過奇正 Стратегий в сражении не более двух —

奇正之變 [правильный] бой и маневр, но изменений

不可勝窮也 в [правильном] бое и маневре всех не исчислить.

奇正相生 Правильный бой и маневр взаимно рождают друг друга,

如循環之無端 словно круговращение, у которого нет конца.

孰能窮之哉 Кто же может их исчерпать?!

[激水之疾] [О мощи]

激水之疾 [То, что позволяет] быстрому бурному потоку,

至于漂石者 прибивать к берегу валуны, —

勢也 это его мощь.

鷙鳥之擊 То, что позволяет клевку хищной птицы

至于毀折者 поразить [жертву], —

節也 это своевременность.

是故 По этой причине

善戰者 у того, кто хорош в сражении,

其勢險 мощь несет угрозу,

其節短 а [удары] своевременны и коротки.

勢如張弩 Мощь – подобна натягиванию лука,

節如機發 своевременность – подобна пуску стрелы.

[紛紛紜紜] [О Хаосе]

紛紛紜紜 Пусть все смешается и перемещается,

鬥亂 и [все] бьются в хаосе

而 и все равно

不可亂也 прийти в хаос не могут.

渾渾沌沌 Величайший изначальный хаос Хуньдунь

形圓 формирует круг

而不可敗也 и поэтому не может быть побежден.

亂生于治 Хаос перерождается в управляемость,

怯生于勇 трусость перерождается в храбрость,

弱生于強 слабость перерождается в силу.

治亂 Управление хаосом —

數也 [кроется] в числе.

勇怯 Храбрость трусливых —

勢也 [кроется] в мощи.

強弱 Сила слабых —

形也 [кроется] в форме.

故 Поэтому

善動敵者 тот, кто хорошо [вынуждает] врага маневрировать,

形之 формирует его [так],

敵必從之 что враг непременно следует за ним;

予之 дает ему то,

敵必取之 что враг непременно [возжелает] заполучить.

以利動之 Суля ему выгоду, приводит его в движение

以實待之 И, наполнившись [во всеоружии], ожидает его там.

[勢也] [О мощи]

故 Поэтому

善戰者 тот, кто хорош в сражении,

求之于勢 ищет это в мощи,

不責于人 не перекладывая ответственность на людей.

故 Поэтому

能擇人任勢 он умеет выбирать людей и ставить [их на должность согласно] их мощи.

任勢者 У того, кто ставит людей [на должность согласно] их мощи,

其戰人也 люди сражаются так,

如轉木石 будто это перекатываются бревна и камни.

木石之性 Природа бревен и камней такова, что,

安則靜 когда безопасно – они находятся в покое,

危則動 а при наступлении опасности – приходят в движение.

方則止 Когда квадратны – стоят,

圓則行 когда округлы – перемещаются.

故 Поэтому

善戰人之勢 мощь того, кто хорош в сражении,

如轉圓石 подобна круглому камню, катящемуся

于千仞之山者 с высоты горы [высотой] в тысячу жэней.

勢也 Это и есть мощь.

Глава VI. Полное и пустое 虛 實 篇 第 六

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

凡 Всякий, кто

先處戰地 занимает место сражения,

而 заранее

待敵者佚 ожидая там врага, – тот полон сил.

後處戰地 [Кто же] занимает место сражения позже

而 и [вынужден]

趨戰者勞 бросаться в бой [на укрепления с марша], тот утомит [свои войска].

故 Поэтому,

善戰者 кто хорош в сражении,

致人 управляет другими людьми

而 и

不致于人 не управляем другими людьми.

能使敵人 Уметь заставить врага

自至者 самого прийти —

利之也 это [посулить] ему выгоду,

能使敵 Уметь не позволить

不得至者 ему прийти —

害之也 это [посулить] ему вред.

故 Поэтому

敵 врага

佚能勞之 сильного можно утомить;

飽能飢之 сытого – [заставить] голодать;

安能動之 спокойного – [заставить] двигаться.

[出其所不趨] [Выступай туда, куда он не устремится]

出其所不趨 Выступай туда, куда он не устремится,

趨其所不意 устремляйся туда, где нет его внимания:

行千里而不勞者 тот, кто проходит тысячу ли и при этом не утомляется,

行于無人之地也 проходит по местностям, где нет людей.

攻而必取者 В атаке непременно захватит [позиции врага] тот,

攻其所不守也 кто атакует в его незащищенные места.

守而必固者 В обороне непременно будет крепок тот,

守其所不攻也 кто обороняется там, куда он не может атаковать.

故 Поэтому,

善攻者 [когда ты] хорош в атаке,

敵不知其所守 враг не знает, где ему обороняться;

善守者 [когда ты] хорош в обороне,

敵不知其所攻 враг не знает, где ему атаковать.

微乎微乎 «Тончайшее! Тончайшее! —

至于無形 нет форм для него!

神乎神乎 Духовное! Духовное! —

至于無聲 нет звуков для него!»35

故 Поэтому

能為敵之司命 [владеющий им] и может стать сымином для врага36.

進而不可禦者 Когда наступают, а враг не может дать отпор,

衝其虛也 значит, атакуют в его пустоту.

退而不可追者 Когда отступают, а враг не может преследовать,

速而不可及也 значит, [для него такая] скорость недостижима.

故 Поэтому,

我欲戰 если я хочу сражаться,

敵雖高壘深溝 то даже если враг и [построит] высокие валы и [выроет] глубокие рвы,

不得不與我戰者 то он все равно не сможет избежать сражения со мной,

攻其所必救也 [поскольку] я атакую местность, которую он непременно должен спасать.

我不欲戰 [Если же] я не хочу сражаться,

雖劃地而守之 то, даже если я займу место и стану его оборонять,

敵不得與我戰者 все равно враг не сможет вступить со мной в сражение,

乖其所之也 поскольку встречаю его там, куда он идет.

[形人而我無形] [Формировать других, самому не имея формы]

故 Поэтому,

形人而我無形 формируя других людей и сам не имея формы,

則 тем самым

我專而敵分 я сохраняю цельность, а враг разделяется.

我專為一 Сохраняя цельность, я остаюсь единым,

敵分為十 а враг разделяется на десять [частей].

是 И тогда я

以十攻其一也 своими десятью [частями] атакую одну его [часть];

則 поэтому [сил в сражении]

我眾而敵寡 у меня будет много, а у врага – мало.

能以眾擊寡 Когда же я могу многим ударить по малому,

則 то

我之所與戰者 тех, кто напрямую будет со мной сражаться,

約矣 останется немного.

[吾所與戰之地] [Место, где я буду напрямую сражаться с врагом]

吾所與戰之地 Где я буду напрямую сражаться с врагом —

不可知 нельзя узнать.

不可知 [А раз] нельзя узнать,

則 то

敵所備者多 врагу всюду нужно быть наготове.

敵所備者多 [Если] врагу всюду нужно быть наготове,

則 следовательно,

我所與戰者 тех, кто напрямую сражается со мной,

寡矣 будет мало.

故 Поэтому,

備前則後寡 [если] он будет наготове в авангарде, у него будет мало [сил] в арьергарде;

備後則前寡 [если] он будет наготове в арьергарде, у него будет мало [сил] в авангарде;

備左則右寡 [если] он будет наготове с левого [фланга], у него будет мало [сил] с правого [фланга];

備右則左寡 [если] он будет наготове с правого [фланга], у него будет мало [сил] с левого [фланга].

無所不備 Если же нет мест, где [враг] не готов,

則 следовательно,

無所不寡 [у него] нет мест, где [сил] не было бы мало37.

寡者 Тот, у кого [сил] мало,

備人者也 готовится к [приходу] других.

眾者 Тот, у кого [сил] много,

使人備己者也 вынуждает других готовиться к своему приходу.

[勝可為也] [Знать место сражения]

故 Поэтому [если]

知戰之地 Знаешь, где сражаться,

知戰之日 и знаешь, когда сражаться,

則可 то сможешь

千里而會戰 [сохранить] возможность сражаться, даже на тысяче ли; [если же]

不知戰地 не знаешь места сражения и

不知戰日 не знаешь дня сражения,

則 то

左不能救右 не сможешь левым флангом поддержать правый,

右不能救左 не сможешь правым флангом поддержать левый,

前不能救後 не сможешь авангардом поддержать арьергард,

後不能救前 не сможешь арьергардом поддержать авангард.

而 Тем более [с войсками] это так

況遠者數十里 при распределении [их] на большом расстоянии в несколько десятков ли

近者數里乎 и при распределении [их] на близком расстоянии в несколько ли.

以吾度之 Если мерить это так, как я,

越人之兵雖多 то, даже если у юэсцев много войск,

亦奚益于勝哉 как же это пойдет на пользу [их] победе?

故曰 Поэтому сказано:

勝可為也 «Победу можно сотворить».

敵雖眾 Пусть даже враг многочислен,

可使無鬥 можно не дать ему возможности биться.

[策之而知] [Планируя [кампанию против] него, [нужно] знать… ]

故 Поэтому,

策之而知 планируя [кампанию против] него, [нужно] знать

得失之計 достоинства и недостатки плана.

作之而知 Воздействуя на него, [нужно] знать принципы,

動靜之理 управляющие его движением и покоем.

形之而知 [Предлагая ему] ту или иную форму, [нужно] знать,

死生之地 где решается, жить ему или умереть.

角之而知 Столкнувшись с ним, я знаю38,

有餘不足之處 где у него избыток и недостаток.

故 Поэтому

形兵之極 предел в придании своему войску формы

至于無形 достигается в отсутствии формы.

無形 При отсутствии формы

則 [и]

深間不能窺 глубоко пробравшийся шпион не сможет шпионить,

智者不能謀 [и] мудрец не сможет додуматься о планах.

因形 По причине [бесформенной] формы

措勝于眾 победа определяется множеством [солдат],

眾不能知 но солдаты не могут [этого] знать.

人皆知我 Все люди знают,

所以勝之形 форму, с помощью которой я победил,

而莫知吾 но никто не знает формы,

所以制勝之形 с помощью которой я организовал победу.

故 Поэтому

其戰勝不復 победа в сражении не повторяется,

而 но

應形於無窮 соответствует бесконечной, безграничной форме.

[兵形象水] [Форма у войска похожа на воду]

夫 Поэтому

兵形象水 Форма у войска похожа на воду.

水之形 Форма у воды —

避高而趨下 избегать высоты и стремиться вниз,

兵之形 форма у войска —

避實而擊虛 избегать наполненности и ударять по пустоте.

水因地而制流 Вода организовывает течение в зависимости от местности,

兵因敵而制勝 войско организовывает победу в зависимости от врага.

故 Поэтому

兵無常勢 у войска нет постоянной мощи,

水無常形 у воды нет постоянной формы.

能因敵變化 Умение в зависимости от врага изменяться, трансформируясь

而 и

取勝 добывая победу,

謂之神 зовется «волшебным».

故 Поэтому

五行無常勝 у пяти переходов у син нет постоянно побеждающего.

四時無常位 В четырех временах года сы ши нет постоянно длящегося.

日有短長 Световой [день] бывает коротким и длинным,

月有死生 а луна бывает старая и новая.

Глава VII. Противостояние армий 軍 爭 篇 第 七

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы:

將受命於君 полководец, получив приказ от правителя,

合軍聚眾 комплектует армию, собирает множественные [силы] и

交和而舍 занимает позицию на линии соприкосновения.

莫難於軍爭 Нет ничего труднее, чем противостояние армий.

軍爭之難者 Трудное в противостоянии армий —

以迂為直 это сделать обходные [пути] прямыми,

以患為利 превратить проблему в выгоду.

故 Поэтому,

迂其途 используя обходной путь

而 и

誘之以利 заманивая врага выгодой,

後人發 начиная позже

先人至 и завершая раньше,

此知 тем самым знаешь

迂直之計者也 планирование обхода.

故 Поэтому

軍爭為利 противостояние армий создает выгоду,

軍爭為危 противостояние армий создает опасность.

[舉軍而爭利] [О выгоде]

舉軍而爭利 [Если] поднять армию на противостояние ради выгоды,

則 то

不及 [цели] не достигнуть.

委軍而爭利 [Если] оставить армию [без снабжения] в противостоянии ради выгоды,

則 то

輜重捐 пожертвуешь обозом.

是故 По этой причине,

卷甲而趨 когда мчатся, сняв доспехи,

日夜不處 ни днем, ни ночью не останавливаясь на постой,

倍道兼行 двигаясь форсированным маршем и проходя за день двойное расстояние,

百里而爭利 дабы пройти сто ли в противостоянии ради выгоды,

則 то

擒三將軍 в плен попадают командующие всеми Тремя Армиями.

勁者先 Выносливые идут впереди,

疲者後 слабые сзади,

其法十一而至 и «Правила» [говорят об] этом: из десяти доходит один.

五十里而爭利 Проходя [лишние] пятьдесят ли в противостоянии ради выгоды,

則 тем самым

蹶上將軍 ставят под удар генерала авангарда.

其法半至 И «Правила» [говорят об] этом: доходит половина.

卅里而爭利 Проходя [лишние] тридцать ли в противостоянии ради выгоды,

則 —

三分之二至 дойдет две трети.

是故 По этой причине,

軍無輜重則亡 если у армии нет обоза, она гибнет;

無糧食則亡 если нет провианта, она гибнет;

無委積則亡 если нет запасов, она гибнет.

故 Поэтому

不知諸侯之謀者 не знающий замыслов чжухоу

不能豫交 не сможет предугадать [место] соприкосновения.

不知 Не знающий

山林險阻 формы гор и лесов, круч и обрывов,

沮澤之形者 низин и болот

不能行軍 не будет способен вести армию.

不能鄉導者 Не способный [привлечь] местных проводников

不能得地利 будет неспособен извлечь выгоду из [особенностей] местности.

[軍爭之法] [О правилах противостояния армий]

故 Поэтому

兵以詐立 в войне стоят на хитрости,

以利動 а действуют, руководствуясь выгодой:

以分合 разделяя и соединяя, чтобы [соответствовать]

為變者也 изменениям.

故 Поэтому

其疾如風 он скор, словно ветер,

其徐如林 тих, словно лес,

侵掠如火 разрушителен, словно огонь,

不動如山 недвижим, словно гора,

難知如陰 трудно узнаваем, словно тень;

動如雷霆 Действует, словно удар грома.

掠鄉分眾 Грабя деревни, разделяют множественные [силы],

廓地分利 захватывая местность, разделяют выгоду.

懸權而動 действуют, только лишь все взвесив.

先知迂直 Кто прежде [противника] знает планы обходных и прямых [путей], —

之計者勝 побеждает.

此軍爭之法也 Таковы правила противостояния армий.

[軍政曰] [В «Управлении армией» сказано]

軍政曰 В «Управлении армией» сказано:

言不相聞 «Говорят и друг друга не слышат.

故 Поэтому

為金鼓 делают гонги и барабаны.

視不相見 Смотрят и друг друга не видят.

故 Поэтому

為旌旗 делают бунчуки и знамена».

夫 Поэтому

金鼓旌旗者 Гонги, барабаны, бунчуки и знамена —

所以 это то, чем

一人之耳目也 объединяют уши и глаза людей.

人既專一 Если все сосредоточены на одном,

則 то

勇者不得獨進 храбрый не может в одиночку наступать,

怯者不得獨退 трусливый не может в одиночку отступать.

此用眾之法也 Таковы правила применения множественных [сил].

故 Поэтому

夜戰多火鼓 в ночном сражении много огней и барабанов,

晝戰多旌旗 в дневном сражении [применяют] много бунчуков и знамен.

所以變 Тем самым при помощи изменений

人之耳目也 [смущают] уши и глаза людей.

[三軍可奪氣] [С Тремя Армиями можно биться за их энергию ци]

故 Поэтому

三軍可奪氣 с Тремя Армиями можно биться за их энергию ци,

將軍可奪心 с их полководцами можно биться за его сердце синь.

是故 По этой причине

朝氣銳 на рассвете энергия ци остра,

晝氣惰 днем энергия ци вялая.

暮氣歸 К вечеру энергия ци возвращается.

故 Поэтому

善用兵者 тот, кто хорош в ведении войны,

避其銳氣 избегает врага, когда его энергия ци остра,

擊其惰歸 ударяет по врагу, когда его энергия ци вялая или возвращается.

此治氣者也 Таково управление энергией ци.

以治待亂 При помощи [такого] управления встречают хаос,

以靜待譁 а тишиной встречают гомон.

此治心者也 Таково управление духом синь.

以近待遠 Сближением встречают отдаленное,

以佚待勞 полнотой сил встречают усталость,

以飽待飢 насыщением встречают голод.

此治力者也 Таково управление силой ли.

[此治變者也] [Таково управление изменениями]

無邀正正之旗 Не становись на пути ровных-ровных знамен [врага];

勿擊堂堂之陣 не ударяй по грозному-грозному подразделению [врага].

此治變者也 Таково управление изменениями.

故 Поэтому

用兵之法 правила применения войск [таковы]:

高陵勿向 [если враг] на возвышении, не иди в [его] направлении;

背邱勿逆 [если] за ним насыпь, не вставай напротив;

佯北勿從 [если] бежит, не преследуй;

銳卒勿攻 [если его] солдаты [бодры и их клинки] остры, не атакуй;

餌兵勿食 [если он] приманивает [твои] войска, не ешь [приманку];

歸師勿遏 [если войско врага] отступает маршем, не сдерживай.

圍師必闕 Окружая, непременно оставь дозор на башнях.

窮寇勿迫 На загнанного в угол не дави.

此用兵之法也 Таковы правила применения войск.

31.Подразумевается дистанция.
32.Шу – мера веса, равная 1/24 основной веса ляна (兩), равняется примерно двум-трем граммам. И – мера веса для золота, равна 24 лянам. Таким образом, шу равняется одной сотой и.
33.Мера длины, равна 7 или 8 чи (尺), чи – примерно 30 см.
34.Имеются в виду реки Янцзы и Хуанхэ, являющиеся основными водными артериями Севера и Юга Китая. В данном случае ссылка на обе эти реки позволяет предположить, что данный отрывок памятника написан был уже в то время, когда обе реки мыслились частью единого исторического пространства, т. е. как минимум к V в. до н. э.
35.Явная аллюзия на даосские речитативы, также сохранившиеся в 14 чжане Дао дэ цзин [Лао-цзы, 2023]
36.См. примечание к главе 2.
37.Имеется в виду, что силы врага, равномерно прикрывая местность, будут в итоге растянуты и не смогут сосредоточиться.
38.Секрет сам себя защищает бесформенностью.

Бесплатный фрагмент закончился.

Бесплатно
499 ₽

Начислим

+15

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
14 апреля 2025
Дата перевода:
2025
Объем:
273 стр. 39 иллюстраций
ISBN:
978-5-17-160826-2
Переводчик:
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания: