Читать книгу: «Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни», страница 2

Шрифт:

Блок Б. Логический переход к раскрытию темы

Вслед за темой идет логический переход к ее раскрытию, на письме переданный служебным словом гу 故 – «поэтому», к которому в данном случае необходимо добавить слово «если», относящееся к последующим строчкам. После логического перехода 故 – «поэтому [если]» – следует основная часть.

Блок В. Раскрытие темы. Основная часть текста

Основная часть включает в себя синтаксические и смысловые параллелизмы, формирующие всеобщий параллелизм структуры фразы. Первый блок из четырех предложений обладает смысловым ядром «показывай ему». Оно, будучи связано с темой фразы (хитрость), приковывая к себе внимание за счет структурного доминирования во фразе, прямо передает главную мысль автора: «хитрость по отношению к врагу, направленную на то, чтобы представить ему картину, диаметрально противоположную реальному положению вещей». Ядро при этом явно привязывает внимание читателя к необходимому действию и с помощью структуры самой фразы – «показывать ему» – находится в центре, а состояния, противоположные друг другу, противопоставляются и на письме тоже, что является ярким проявлением всеобщего параллелизма в данной фразе.

Соответственно, периферийными смысловыми конструкциями здесь являются несколько структурных элементов. Гипотетическая готовность к битве разбивается на три принципиальные составляющие.

1. Боеспособность войск передана иероглифом нэн 能 – «способность».

2. Ситуация в снабжении (говоря шире, логистике) – передана иероглифом юн 用 со специальным значением «провиант, снабжение». Отметим, что здесь вновь наблюдается «ловушка смысла». Шире и чаще встречается значение «использовать», здесь, однако, явно передается состояние дел в снабжении, а не активное действие использования чего-либо, что вытекает как из известного значения этого иероглифа, применяемого в экономических трактатах традиционного периода китайской истории, так и из того, что «использовать» можно записать в один понятийный ряд с «готовностью», и в этом случае периферийная смысловая конструкция становится излишней, что недопустимо в столь сжатом и структурно выверенном отрывке текста.

3. Дистанция (далекая или близкая) – передана соответственно иероглифами цзинь 近 («близкий») и юань 遠 («далекий»).


Второй блок состоит из восьми предложений, вместе формирующих структуру сложносочиненного смыслового ядра А (而) B (之), где А – условия, при наступлении которых необходимо осуществить действие B по отношению к «нему» (врагу) – см. ниже.

Отметим, что в данном случае иероглиф «эр» (而), выступающий в письменном языке в качестве универсального служебного слова для передачи различных союзов, переводится как «[Если] А то B». Здесь уже дается инструкция – перечень конкретных действий, необходимых для победы. Этот блок является не философским обоснованием, а практической частью.



Блок Г. Заключение, подведение итогов



В данном случае параллелизм уже не используется, подводится итог всего отрывка – он не несет на себе центральной смысловой нагрузки, скорее являясь своего рода заключением.


Реконструкция пятичленной (у-син) «классификационной матрицы» Сунь-цзы бин фа. Явная и скрытая части матрицы

Как было сказано выше, выделить одного конкретного автора текста Сунь-цзы бин фа затруднительно. Однако трактат можно представить не только в виде фрагментов, имеющих то или иное авторство, но и иначе, исходя из тематического разнообразия, рассматривая текст на уровне всеобщего параллелизма через внутренние взаимосвязи между разными уровнями его структуры.

Проведенное нами исследование и последующая реконструкция показали, что именно так Сунь-цзы бин фа лучше всего раскрывается как настоящий бриллиант всей китайской культуры. Подчиняясь явлению даже большему, чем «всеобщий параллелизм» внутри всего текста, трактат согласуется с «общекультурным параллелизмом», подчиняясь глобальным культурным матрицам китайской цивилизации. В данном случае речь идет о ключевой схеме трансформации материи и энергии, определяющей всю китайскую космогонию с древнейших времен.


Переходы составляют две пары противоположностей Инь-Ян (陰陽). Два «плотных, явных и оформленных» состояния ци фаз «нарождения» (шао 少). «Металл» цзинь 金 и «Дерево» му 木 соответствуют осени и весне, западу и востоку. Два «легких, скрытых и амформных» состояния ци фаз «экстремумов» развития (лао 老): «Вода» шуй 水 и «Огонь» хо 火 соответствуют зиме и лету, северу и югу. Объединяет круговращение четырех переходов «кормящая» «Почва» (ту 土), так или иначе присущая всем четырем сезонам года. Она соответствует пятой традиционной китайской «стороне света» – центру. Как субстанция, принимающая и рождающая жизнь, Почва зачинает и завершает каждый цикл круговращения.


Эта схема называется у-син 五行 («пять переходов»). Она организована по принципу изменений состояний первовещества-первоэнергии. Энергия эта, или, если угодно, мировая первоматерия (ци), согласно традиционным представлениям, переходит (син 行) в то или иное агрегатное состояние в соответствующее время в определенном пространстве (см. рисунок и объясняющую врезку)9.

В каждой из упомянутых в Сунь-цзы бин фа пятичленных структур переходы взаимодействуют между собой. Есть центральный организующий параметр, соответствующий Почве, есть параметры жесткой и гибкой структурности (Металл и Дерево) и параметры текучей и летучей изменчивости (Вода и Огонь). В самом трактате как классификационная матрица схема пяти переходов используется как раз таки пять раз, в главах I, IV, VIII, XII и XIII10. Получается своего рода «классификационный квадрат» 5 на 5. См. таблицу ниже – иероглифы даны без перевода, т. к. таблица отражает саму структуру квадрата, а не его смысловое наполнение.



Из приведенной таблицы можно увидеть, что данный «классификационный квадрат» соотносится с моделью у-син как по вертикали, так и по горизонтали11. Таким образом, формируется общекультурный параллелизм у-син на всех структурных подразделениях текста.

Искусство воевать также подчиняется этой схеме, что является важной особенностью трактата. В пяти главах (по одной в стратегическом и оперативном и по три – в тактическом) присутствует пятичленная матрица. В первой главе говорится о пяти основах военного дела (у ши 五事), в четвертой главе излагается последовательность из пяти условий победы (у чжэн 五政), в восьмой дается предостережение от пяти ловушек для полководца (у вэй 五危), двенадцатая и тринадцатая главы рассказывают о пяти видах атаки огнем (у хо 五火) и пяти видах шпионов (у цзянь 五間)12. Таким образом, военное искусство в трактате Сунь-цзы бин фа явно вписано в модель у-син, что выражено эксплицитно путем прямого называния пятичленных моделей в тексте.

Однако и это не все. Текст скрывает еще одно проявление матрицы у-син. И если явная часть посящена военному делу, то скрытая часть содержит в себе самые общие следы китайской культуры в Сунь-цзы бин фа. Они философски концептуализируют трактат, делая его важнейшей частью письменного наследия и обеспечивая неугасающую популярность и поныне. По сути, это квинтессенция китайского общекультурного подхода к ведению дел. Поэтому мы назовем скрытую часть «общекультурной» частью Сунь-цзы бин фа. Такая дуальная структура отражает симбиотическое единство традиционной для Китая дихотомии «гражданского» («культурного») вэнь 文 и «воинского» у13. И если военная часть отражает специфическую часть жизни общества, то «общекультурное» содержание трактата позволяет выделить из Сунь-цзы бин фа некоторое количество широко применимых «стратагем», которые по сей день используются китайскими дельцами в бизнесе, политиками – в борьбе, а простыми людьми – в общении с контрагентами, причем по большей части неосознанно, на уровне интуитивного понимания культуры.

Глубокий анализ содержания позволил выявить скрытую часть классификационной матрицы как присутствующую в ткани текста на уровне смысловых отрывков и отдельных фраз. Ключевой ее частью выступают т. н. «резюмирующие фразеологизмы». В определенных смысловых блоках каждой главы, так или иначе, находятся отрывки, содержащие фразеологизмы, обобщающие и максимально афористично концентрирующие суть той или иной излагаемой концепции14.

В отличие от классификационных структур военного дела, открыто вписанных автором трактата в пятичленную модель, эти фразеологизмы концентрируются на не очевидных «с ходу» общекультурных аспектах. И с точки зрения структуры текста их важнейшей особенностью является резюмирующая функция. Те смысловые блоки, где содержатся фразеологизмы, в основном являются либо резюмирующими концовками цепочки рассуждений, либо резюмирующими концовками целых глав. И в том и в другом случае они содержат т. н. «генерализирующие обобщения» вышеизложенных сведений15.

Мы выделили ряд таких отрывков с фразеологизмами – по одному для каждой главы трактата. Приведем их список (фразеологизмы выделены жирным шрифтом).

Как применить стратегии в реальной жизни

Нами был проведен эксперимент. Мы оттолкнулись от практического опыта, опираясь на то, что всякий, кто имел деловые отношения с Китаем, знает, что его жители в ведении бизнеса хитры, расчетливы, изворотливы, осмотрительны, стремительны и, наконец, мудры. Важнейший подтверждающий нашу эмпирику момент заключается в том, что все эти качества, выраженные теми или иными иероглифами, отражены в трактате. Хитрость – это, собственно, его заглавный «девиз», также по ходу повествования говорится о расчетливости, изменчивости, осмотрительности, стремительности, мудрости.




Далее, исходя из того, что в традиционных китайских классификационных схемах Мудрость соответствует Почве, а хитрость гуй коррелирует с мудростью чжи, мы соотнесли эти эмипирчески выделенные и текстуально подтвержденные качества с классификационной схемой у-син, где расчетливость цюань соответствует Металлу16, изворотливость17 бянь – Воде, осмотрительность люй – Дереву, стремительность цзи – Огню, после чего цикл завершается мудростью чжи, вновь соотносящейся с Почвой.

Расположив соответствующие отрывки из таблицы не по номерному порядку, а согласно последовательности переходов «Почва – (четыре перехода) – снова Почва», мы обнаружили их полное соответствие китайской практической логике ведения дел. Перед нами предстала целостная непротиворечивая картина18. Она такова.


Хитрость гуй(Почва)

«Знай прежде [остальных]». Осуществляй промышленную, производственную разведку, узнавай о трендах раньше конкурентов. «Выступи вторым, закончи первым». Дай контртагенту проявить себя, затем действуй. «Сначала будь как невинная девушка…»19 – не начав действие, не раскрывай себя, производи ложное впечатление.


Расчетливость цюань(Металл)

Помни, что «мощь – это [умение] применять тактику исходя из выгоды», а «обдуманность действий мудреца [заключается в том, чтобы] непременно принять во внимание всю совокупность полезных и вредных [факторов]». Прежде чем перейти к действию, никогда не забывай, с какой целью ты взаимодействуешь и какова твоя конечная выгода.


Изворотливость бянь(Вода)

Перейдя к действию, не иди напролом, помни об изменчивости и будь изворотлив, ведь «день бывает коротким и длинным, а луна бывает старая и новая», но сохраняй решимость и неотвратимость «подобно круглому камню, катящемуся с горы [высотой] в тысячу жэней».


Осмотрительность люй(Дерево)

Перед решительным действием всегда сохраняй осмотрительность – знай об обстоятельствах происходящего, и будешь действовать рационально. При этом цени и береги имеющиеся структуры, людские ресурсы, ведь «погибшее государство не сможет вновь возродиться, мертвых — невозможно снова оживить». Управление осуществляй сбалансированно, регулируя поощрения и наказания, тогда придешь к результату: «повелевай ими при помощи гражданского начала, добивайся беспрекословного повиновения при помощи воинского начала; это и называется “непременно получить”».


Стремительность цзи(Огонь)

Однако же, перейдя к активности, «будь как вырвавшийся заяц»20 – отбрось сомнения, действуй решительно и стремительно, будь «подобен прорвавшейся скопившейся воде, низвергающейся с [высоты] тысячи жэней», снося все на своем пути, ошеломляя конкуретнов и не давая им времени опомниться.


Мудрость чжи(Почва)

Наконец, на всем протяжении своих действий сохраняй мудрость, то есть прямое знание себя как такового и знание себя в тех или иных условиях, понимание своих реальных ограничений и возможностей в настоящем. Тем самым тебе будет подвластно любое взаимодействие, и ничто не сможет вывести из себя, и условия будут складываться единственно верным образом. Ибо «если знаешь его и знаешь себя, сто раз сражаясь, – не будешь в опасности», «полководец, знающий войну, это сымин, ведающий жизнями народа», [если] знаешь Небо и знаешь Землю – тогда возможна тотальная победа».


Итак, резюмирующие концовки на практике формируют целостную картину китайского отношения к деловому взаимодействию в социуме в целом, фактически являя его квинтэссенцию – универсальную деловую матрицу, применимую максимально широко и по своей сути отражающую то самое Искусство воевать в максимально прикладном общегражданском виде.

* * *

Надеемся, нам удалось представить читателю подробный и полезный анализ внутреннего устройства трактата Сунь-цзы бин фа. Помимо разбора его структуры мы также старались соблюсти определенные подходы к переводу.

Так, мы постарались, насколько возможно, соблюсти грамматический строй, лишь в крайних случаях прибегая к дополнительным уточнениям [в квадратных скобках], необходимым для удобочитаемости текста. Кроме того, ряд типичных особенностей издания актуальной китайской классики в серии «Власть: искусство править миром», как то: представленный во всей серии двуязычный формат издания вкупе с некоторыми ключами к пониманию китайского языка, данными выше, и особенно раздел «Беседы с Мастером» (который доступен только в данном переиздании) позволяет читателю искать смыслы самостоятельно. Мы даем тебе, читатель, своего рода карту увлекательного мира Сунь-цзы, по которому ты волен путешествовать сам, по своему усмотрению разгадывая ребусы китайского языка и, словно камни в четках, подбирая подходящие только тебе значения слов и иероглифов.

Приятного путешествия!

Литература

Конрад H. И. Избранные труды. Синология. – М., 1977. – С. 5–304.

Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. – М.: Вост. лит., 2006. Т. 1. Философия / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. – 2006. – 727 с. – С. 395–396.

Зотов О. В. О логике и структуре трактата Сунь-цзы // 25-я научная конференция «Общество и государство в Китае». – М., 1994. – С. 86–95.

Синицын Е. П. Об авторстве и датировке трактата «Сунь-цзы» // НАА. 1964, № 4.

Китайская текстология как строгая наука (к 80-летию со дня рождения В. С. Спирина) // Общество и государство в Китае: XXXIX научная конференция / Ин – т востоковедения РАН. – М.: Вост. лит., 2009. – 502 с. – Ученые записки Отдела Китая. ИВ РАН. Вып. 1. – С. 472–476.

Спирин В. С. Построение древнекитайских текстов. – М.,1976, СПб., 2006.

Бань Гу. Хань шу (История Хань). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1962.

Бань Гу. Хань шу (История Хань): в 8 т. / пер. с китайского В.В. Башкеева под ред. М.Ю. Ульянова; коммент., вступит. ст. и приложение В.В. Башкеева и М.Ю. Ульянова. – М.: ИДВ РАН. Вост. лит., 2021.

Сунь-цзы Искусство войны: с комментариями и пояснениями / Пер. с кит. В. В. Башкеева. М.: АСТ, 2016.

Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1959.

Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). Т. VII / Пер. с кит. и предисл. Р. В. Вяткина; коммент. Р. В. Вяткина и А. Р. Вяткина. М.: Вост. лит., 1996.

У-цзы. Пер. Е. И. Сидоренко. М., 1957.

У-цзы. Перевод и комментарий // Конрад Н. И. Избранные труды. Синология. М., 1977.

У-цзы. Трактат о военном искусстве / У-Цзы; пер. с кит. В. В. Башкеева. – Москва: Издательство АСТ: ОГИЗ, 2021. – 224 с.

Война как искусство


Глава I. Предварительное планирование 始計篇第一

[兵者] [О важности войны]

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

兵者 Война —

國之大事 это важное государственное дело.

死生之地 Пространство, [где решается] – жить [ему] или умереть,

存亡之道 путь, [ведущий его] к выживанию или погибели.

不可不察 [Поэтому в ней] нельзя не разобраться.


[五事] [О пяти основах войны]

故 Итак,

經之以五事 состоит она из пяти основ.

校之以計 Сверяйтесь с ними для планирования [кампаний]

而索其情 и стремитесь постичь их дух.

一曰道 Первая – Путь21.

二曰天 Вторая – Небо.

三曰地 Третья – Земля.

四曰將 Четвертая – Полководец.

五曰法 Пятая – Закон.


[道者] [О Пути]

道者 Путь —

令民與上同意也 ведет народ к согласию с верховным правителем.

可與之死 [Тем, который] может даровать ему смерть,

可與之生 а может даровать жизнь,

而不畏危 и [народ] не будет чувствовать страха.


[天者] [О Небе]

天者 Небо —

陰陽 это [то, что определяет] порядок смены

寒暑 ночи и дня,

時制 холода и жары.


[地者] [О Земле]

地者 Земля —

遠近 это дальние и ближние [расстояния]22,

險易 неровный и ровный,

廣狹 широкий и узкий [рельеф].

死生 [На земле определяется] – жить или умереть

也 [государству].


[將者] [О Полководце]

將者 Полководец – это

智 мудрость,

信 верность,

仁 человечность,

勇 храбрость,

嚴 строгость.


[法者] [О Законе]

法者 Закон —

曲制 это порядок построения [войск],

官道 управление логистикой

主用 и централизованное снабжение.


[Об использовании пяти основ]

凡此五者 Нет такого полководца,

將莫不聞 который не слышал бы об этих пяти основах,

知之者勝 но познавший их – побеждает,

不知者不勝 не познавший – не побеждает.


故 Поэтому

校之以計 сверяйтесь с ними для планирования

而索其情 и стремитесь постичь их дух.


曰 Сказано:

主孰有道 «кто из [двух] государей обладает Путем,

將孰有能 кто из [двух] полководцев обладает способностями».


[Потому] исходя из того,

天地孰得 кто с Небом и Землей обрел [гармонию],

法令孰行 у кого законы и повеления исполняются,

兵眾孰強 у кого отряды и армии сильнее,

士卒孰練 у кого офицеры и солдаты лучше обучены,

賞罰孰明 у кого поощрения и наказания ясны —


吾以此知勝負矣 я уже знаю [заранее], кто одержит победу, а кто потерпит поражение.

將聽吾計 Если полководец прислушается к моему [методу] планирования [из пяти основ],

用之必勝 то, используя такой [подход], непременно одержит победу,

留之 [а я] – останусь у него.

將不聽吾計 Если полководец не прислушается к моему [методу] планирования,

用之必敗 то, используя такой [подход], непременно потерпит поражение,

去之 [а я] – уйду от него.


計利以聽 [Если же он] учтет выгоду следования [моим советам],

乃為之勢 то они сделают его мощным

以佐其外 и помогут и в других [делах].

勢者 Мощь – это [умение]

因利而制權也 применять тактику исходя из выгоды.


[兵者詭道也] [Война – это Путь хитрости]

兵者 Война —

詭道 это путь Хитрости23.


故 Поэтому

能而示之不能 если ты и можешь [что – либо], показывай ему, что не можешь;

用而示之不用 если ты и снабжен [как – либо], показывай ему, что не снабжен.

近而示之遠 [Если] ты близко, показывай ему, что ты далеко;

遠而示之近 [если] ты далеко, показывай ему, что ты близко.


[利而誘之] [Речитатив о работе в контакте с противником]

利而誘之 Предлагай выгоду и [этим] заманивай его,

亂而取之 вноси хаос и захватывай его [позиции].

實而備之 [Где он] наполнен, будь готов [встретить] его,

強而避之 [где он] силен, избегай его.

怒而撓之 Разгневав, провоцируй его,

卑而驕之 [смотрясь] скромно, делай его самонадеянным.

佚而勞之 [Если он] полон сил, утоми его,

親而離之 [если войска его спаяны] как родные, разъедини его.

親而離之 [Если войска его дружны] как родные, разъедини его.


攻其無備 Атакуй [там и тогда], где он не готов,

出其不意 выступай [на него] оттуда, где нет его внимания24.


此兵家之勝 Таковы [условия] победы для воителя,

不可先傳也 но их невозможно обеспечить заранее.


[多算勝少算不勝] [О шансах на победу]

未戰而廟算 Кто еще до сражения [на стадии] предварительного планирования

勝者 побеждает,

得算多也 у такого много шансов [на победу].

未戰而廟算 Кто еще до сражения [на стадии] предварительного планирования

不勝者 не побеждает,

得算少 у того мало шансов [на победу].


多算勝 [Имеющий] много шансов – победит

少算不勝 [Имеющий] мало шансов – не победит.

而況於 И уж тем более [как же тогда победит тот],

無算乎 [у кого] шансов нет и вовсе?


吾 Я,

以此觀之 таким образом, наблюдая это,

勝負見矣 уже вижу, будет ли победа или же поражение.

Глава II. Ведение сражений25 作 戰 篇 第 二

孫子曰 Сунь – цзы сказал:

凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы26:

馳車千駟 если у тебя тысяча легких быстрых колесниц и тысяча тяжелых,

革車千乘 тысяча тяжелых обитых кожей колесниц

帶甲十萬 и десять тысяч воинов в доспехах, которым

千里饋糧 надо подвозить провиант за тысячу ли,

則 то

內外之費 [общие] внутренние и внешние расходы [на]

賓客之用 содержание бинькэ27 [входящих в войска],

膠漆之材 [закупку] материалов – лака и клея —

車甲之奉 для обслуживания колесниц и доспехов

日費千金 составят тысячу золотых [монет] ежедневно.

然後十萬之師舉矣 Только тогда можно поднять стотысячное войско.


[其用戰也] [О войне на истощение]

其用戰也 Если задействуешь [войска] в сражении,

勝久 а победа затягивается,

則 то

鈍兵 войска деморализуются

挫銳 и [их] боевой дух падает28.

攻城 [Если при этом] штурмовать крепости,

則 то

力屈 силы истощатся.

久暴師 Если надолго оставить [войска на постой] под открытым небом,

則 то

國用不足 государственных средств на снабжение [такого бивуака будет] недостаточно.


夫 Воистину,

鈍兵 деморализация войск,

挫銳 падение боевого духа,

屈力 истощение сил

殫貨 и исчерпание денежных [средств]

則 приводят к тому, что

諸侯乘其弊而起 чжухоу, воспользовавшись слабостью [государства], поднимут [мятеж].

雖有智者 И пусть даже и будут [в нем] мудрецы,

不能善其後矣 [но и они] не смогут исправить последствия этого.

故 Поэтому

兵聞拙速 известно, что скоротечная и грубая война

未睹巧之久也 [лучше] затянутой и искусной.

夫 Воистину,

兵久 война затянутая

而 и при этом

國利者 выгодная государству —

未之有也 такого никогда не бывало.

故 Поэтому

不盡知 тот, кто не знает сполна

用兵之害者 всего вреда [наносимого] задействованным войскам,

則 следовательно,

不能盡知 не может познать сполна и

用兵之利也 всю выгоду от применения войск.


善用兵者 Тот, кто хорош в ведении войны,

役不再籍 Призвав [однажды], больше не регистрирует [солдат для призыва]

糧不三載 и по три раза провианта не грузит.

取用于國 Получает снабжение из своего государства,

因糧于敵 провиант же забирает у врага.

故 Поэтому

軍食可足也 у него достаточно провизии для [снабжения] солдат.


[其用戰也] [О логистике и снабжении]

國之貧于師者 [Причина] обеднения государства [во время войны] —

遠輸 в перевозках на дальние расстояния к месту дислокации войск 29.

遠輸 При перевозках на дальние расстояния

則 [издержки таковы, что]

百姓貧 простой народ [составляющий армию] беднеет.

近于師者 [В то же время те, кто] находятся близко к месту дислокации войск,

貴賣 дорого продают [все необходимые товары].

貴賣 Когда дорого продают,

則 то

百姓財竭 средства у простого народа [в армии] заканчиваются.

財竭 Когда средства заканчиваются,

則 то

急于丘役 возникают проблемы с налогами и воинскими повинностями.

力屈財殫 Силы истощаются, средства заканчиваются,

中原內虛于家 на Срединной равнине пустеют дома,

百姓之費 расходы простого народа [в армии]

十去其七 [вынужденно] уменьшаются на 70%.

公家之費 Казенные же расходы, [как то]:

破車罷馬 сломанные колесницы и утомленные лошади,

甲冑矢弩 доспехи и шлемы, стрелы и арбалеты,

戟楯蔽櫓 двузубцы и малые щиты, пики и большие щиты,

丘牛大車 тягловые волы и большие колесницы —

十去其六 все это [вынужденно] уменьшается на 60%.

故 Поэтому

智將務食於敵 мудрый полководец берет провиант у врага.

食敵一鍾 При этом один чжун пищи врага

當吾二十鍾 соответствует двадцати чжунам своей,

𦮼秆一石 один дань отрубей и соломы врага

當我二十石 соответствует двадцати даням своей.

故 Поэтому,

車戰得車 [если] в сражении на колесницах захватят

十乘以上 десять и более колесниц,

賞其先得者 награди захвативших первыми,

而更其旌旗 поменяй бунчуки и знамена,

車雜而乘之 перемешав эти колесницы со своими, и езжай на них.

卒善而養之 С солдатами обращайся хорошо и заботься о них.

是謂 Это и называется:

勝敵而益強 победив врага, увеличить силу.

故 Поэтому

兵貴勝 в военном деле ценится [быстрая] победа

不貴久 и не ценится продолжительная [борьба].

故 Поэтому

知兵之將 полководец, знающий войну,

民之司命 это сымин30, ведающий жизнями народа

國家安危之主也 и главный по защите государства от опасности.

9.Отсюда летосчисление не по летам и зимам, а по веснам и осеням – то самое Чуньцю 春秋, давшее имя рассматриваемому нами здесь периоду; отсюда же в современном китайском языке обозначение «вещного», осязаемо-твердого передается как Дунси 東西, т. е. востока и запада, сторон света, соответствующих Дереву и Металлу.
10.Также в главах III и VI она упоминается по другим поводам, буквально как у-син в полном виде упомянута в главе VI [Сунь-цзы 2016, с.117].
11.Очередность переходов зависит от контекста употребления. Так, в первой главе при перечислении «Пяти основ войны» применена «Прежденебесная» онтологическая схема, соответствующая китайской теории мироустройства, где триады Небо – Земля – Человек и первоматерии Почвы, Огня и Воды соответствуют мироустройству по Прежденебесному Закону Дао, порождающему Легкое (Огонь и Небо) и Тяжелое (Вода и Земля), которые, воспаряя и оседая, выделяют данный человечеству (Дерево и Полководец) земной Закон (Металл и Закон).
12.Кроме того, например, в III главе без называния классификационной категории рассказывается о пяти общих условиях для достижения победы, в VIII главе многократно встречаются классификационные схемы местности и поведения на них, также имеющие пятичленную структуру.
13.К этой дихотомии как раз отсылает отрывок из IX главы.
14.Данные устойчивые сочетания, как правило, на настоящий момент «осели» в повседневном языке в качестве поговорок.
15.Такие обобщения, как правило, отграничиваются служебным иероглифом гу 故, что позволяет распознать их в том числе и грамматически.
16.Иначе можно понимать как «взвешенность», т. к. изначальный смысл иероглифа – «гиря для весов».
17.Или же шире – «изменчивость».
18.Вполне вероятно, она не внедрялась в текст столь же намеренно, как это происходило в случаях с прямым упоминанием тех или иных «пятерок», а явилась органичным следствием структуры мышления людей древней Восточной Азии. Это вовсе не удивительно, ведь будучи представителями земледельческой цивилизации, издревле строившей своей выживание на своевременном соответствии изменениям на протяжении целого года, современники Сунь-цзы бин фа во всем видели взаимопереходы энергии.
19.Это первая половина фразеологизма из главы XI, она описывает начальный этап цикла взаимодействия.
20.Это вторая половина фразеологизма из главы XI. Таким образом в целостном виде он описывает начальный и конечный этапы цикла взаимодействия – от фазы Почвы к фазе Огня.
21.Путь 道 «Дао» – в традиционном понятийном ряду также имеет значения: «установленный [правильный] порядок», [правильный] «способ действия».
22.В следующей главе речь пойдет о проблемах логистики на дальние расстояния, здесь тема вводится.
23.В данном контексте, несмотря на расхожий перевод «война – это путь обмана», корректно переводить иероглиф гуй 詭 именно как «хитрость». Речь идет об изворотливости полководца и войск по отношению к противнику, а не о том, что его обманывают. С ним поступают искренне, однако обманывается он сам. В целом весь этот параграф посвящен внесению сумятицы в сознание противника, которое в китайских боевых искусствах описывается как «разделение действия и сознания».
24.Иероглиф и 意 можно перевести множеством различных способов. В боевых искусствах чаще всего используются значения «сознание», «внимание», «намерение», «осознанность». В данном случае подразумевается выход на марш из мест, где отсутствует наблюдение врага.
25.В современном контексте сочетание цзо чжань может пониматься как «боевые действия», однако с учетом контекста эпохи и здесь, и далее мы используем понятие «сражение» как более масштабное действо, нежели «боестолкновение».
26.Сложность перевода титульного иероглифа бин 兵 в том, что он может трактоваться двояко – и как «война», и как «войска», а также в предикативном значении «вести войну». Здесь используется второе значение, т. к. ему предшествует глагол «применять».
27.Клиентура знати чжухоу – особая категория людей, находящихся в системе патрон-клиентских отношений с выходившей воевать знатью, составляющая основы их войска.
28.Вновь перед нами пример многозначности иероглифа бин 兵, который здесь формирует объемную смысловую конструкцию: при буквальном прочтении получается идиома «оружие зазубрится, острое затупится», что указывает на войска, которые будут деморализованы и утратят боевой дух. При этом здесь бин – это никак не «война», а именно «войска».
29.В первой строчке китайского текста данного раздела упомянуты шуайчжэ 師者 – букв. «[солдаты] под командованием», здесь – выведенные из тыла ближе к фронту части, нуждающиеся в том или ином снабжении.
30.司命 «сымин» означает «управляющий судьбой» – это божество, ведающее развитием судьбы человека.
Бесплатно
499 ₽

Начислим

+15

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
14 апреля 2025
Дата перевода:
2025
Объем:
273 стр. 39 иллюстраций
ISBN:
978-5-17-160826-2
Переводчик:
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,9 на основе 13 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,7 на основе 17 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 16 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,2 на основе 5 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 3,9 на основе 15 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 3,7 на основе 7 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 3,4 на основе 9 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,9 на основе 25 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 6 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,4 на основе 2087 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,7 на основе 23 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4 на основе 4 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 8 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,5 на основе 2246 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 3,8 на основе 33 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 5 на основе 9 оценок
Аудио
Средний рейтинг 3 на основе 2 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,4 на основе 37 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,3 на основе 174 оценок
По подписке