Читать книгу: «Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни», страница 2
Блок Б. Логический переход к раскрытию темы
Вслед за темой идет логический переход к ее раскрытию, на письме переданный служебным словом гу 故 – «поэтому», к которому в данном случае необходимо добавить слово «если», относящееся к последующим строчкам. После логического перехода 故 – «поэтому [если]» – следует основная часть.
Блок В. Раскрытие темы. Основная часть текста
Основная часть включает в себя синтаксические и смысловые параллелизмы, формирующие всеобщий параллелизм структуры фразы. Первый блок из четырех предложений обладает смысловым ядром «показывай ему». Оно, будучи связано с темой фразы (хитрость), приковывая к себе внимание за счет структурного доминирования во фразе, прямо передает главную мысль автора: «хитрость по отношению к врагу, направленную на то, чтобы представить ему картину, диаметрально противоположную реальному положению вещей». Ядро при этом явно привязывает внимание читателя к необходимому действию и с помощью структуры самой фразы – «показывать ему» – находится в центре, а состояния, противоположные друг другу, противопоставляются и на письме тоже, что является ярким проявлением всеобщего параллелизма в данной фразе.
Соответственно, периферийными смысловыми конструкциями здесь являются несколько структурных элементов. Гипотетическая готовность к битве разбивается на три принципиальные составляющие.
1. Боеспособность войск передана иероглифом нэн 能 – «способность».
2. Ситуация в снабжении (говоря шире, логистике) – передана иероглифом юн 用 со специальным значением «провиант, снабжение». Отметим, что здесь вновь наблюдается «ловушка смысла». Шире и чаще встречается значение «использовать», здесь, однако, явно передается состояние дел в снабжении, а не активное действие использования чего-либо, что вытекает как из известного значения этого иероглифа, применяемого в экономических трактатах традиционного периода китайской истории, так и из того, что «использовать» можно записать в один понятийный ряд с «готовностью», и в этом случае периферийная смысловая конструкция становится излишней, что недопустимо в столь сжатом и структурно выверенном отрывке текста.
3. Дистанция (далекая или близкая) – передана соответственно иероглифами цзинь 近 («близкий») и юань 遠 («далекий»).

Второй блок состоит из восьми предложений, вместе формирующих структуру сложносочиненного смыслового ядра А (而) B (之), где А – условия, при наступлении которых необходимо осуществить действие B по отношению к «нему» (врагу) – см. ниже.
Отметим, что в данном случае иероглиф «эр» (而), выступающий в письменном языке в качестве универсального служебного слова для передачи различных союзов, переводится как «[Если] А то B». Здесь уже дается инструкция – перечень конкретных действий, необходимых для победы. Этот блок является не философским обоснованием, а практической частью.

Блок Г. Заключение, подведение итогов

В данном случае параллелизм уже не используется, подводится итог всего отрывка – он не несет на себе центральной смысловой нагрузки, скорее являясь своего рода заключением.
Реконструкция пятичленной (у-син) «классификационной матрицы» Сунь-цзы бин фа. Явная и скрытая части матрицы
Как было сказано выше, выделить одного конкретного автора текста Сунь-цзы бин фа затруднительно. Однако трактат можно представить не только в виде фрагментов, имеющих то или иное авторство, но и иначе, исходя из тематического разнообразия, рассматривая текст на уровне всеобщего параллелизма через внутренние взаимосвязи между разными уровнями его структуры.
Проведенное нами исследование и последующая реконструкция показали, что именно так Сунь-цзы бин фа лучше всего раскрывается как настоящий бриллиант всей китайской культуры. Подчиняясь явлению даже большему, чем «всеобщий параллелизм» внутри всего текста, трактат согласуется с «общекультурным параллелизмом», подчиняясь глобальным культурным матрицам китайской цивилизации. В данном случае речь идет о ключевой схеме трансформации материи и энергии, определяющей всю китайскую космогонию с древнейших времен.

Переходы составляют две пары противоположностей Инь-Ян (陰陽). Два «плотных, явных и оформленных» состояния ци фаз «нарождения» (шао 少). «Металл» цзинь 金 и «Дерево» му 木 соответствуют осени и весне, западу и востоку. Два «легких, скрытых и амформных» состояния ци фаз «экстремумов» развития (лао 老): «Вода» шуй 水 и «Огонь» хо 火 соответствуют зиме и лету, северу и югу. Объединяет круговращение четырех переходов «кормящая» «Почва» (ту 土), так или иначе присущая всем четырем сезонам года. Она соответствует пятой традиционной китайской «стороне света» – центру. Как субстанция, принимающая и рождающая жизнь, Почва зачинает и завершает каждый цикл круговращения.
Эта схема называется у-син 五行 («пять переходов»). Она организована по принципу изменений состояний первовещества-первоэнергии. Энергия эта, или, если угодно, мировая первоматерия (ци), согласно традиционным представлениям, переходит (син 行) в то или иное агрегатное состояние в соответствующее время в определенном пространстве (см. рисунок и объясняющую врезку)9.
В каждой из упомянутых в Сунь-цзы бин фа пятичленных структур переходы взаимодействуют между собой. Есть центральный организующий параметр, соответствующий Почве, есть параметры жесткой и гибкой структурности (Металл и Дерево) и параметры текучей и летучей изменчивости (Вода и Огонь). В самом трактате как классификационная матрица схема пяти переходов используется как раз таки пять раз, в главах I, IV, VIII, XII и XIII10. Получается своего рода «классификационный квадрат» 5 на 5. См. таблицу ниже – иероглифы даны без перевода, т. к. таблица отражает саму структуру квадрата, а не его смысловое наполнение.

Из приведенной таблицы можно увидеть, что данный «классификационный квадрат» соотносится с моделью у-син как по вертикали, так и по горизонтали11. Таким образом, формируется общекультурный параллелизм у-син на всех структурных подразделениях текста.
Искусство воевать также подчиняется этой схеме, что является важной особенностью трактата. В пяти главах (по одной в стратегическом и оперативном и по три – в тактическом) присутствует пятичленная матрица. В первой главе говорится о пяти основах военного дела (у ши 五事), в четвертой главе излагается последовательность из пяти условий победы (у чжэн 五政), в восьмой дается предостережение от пяти ловушек для полководца (у вэй 五危), двенадцатая и тринадцатая главы рассказывают о пяти видах атаки огнем (у хо 五火) и пяти видах шпионов (у цзянь 五間)12. Таким образом, военное искусство в трактате Сунь-цзы бин фа явно вписано в модель у-син, что выражено эксплицитно путем прямого называния пятичленных моделей в тексте.
Однако и это не все. Текст скрывает еще одно проявление матрицы у-син. И если явная часть посящена военному делу, то скрытая часть содержит в себе самые общие следы китайской культуры в Сунь-цзы бин фа. Они философски концептуализируют трактат, делая его важнейшей частью письменного наследия и обеспечивая неугасающую популярность и поныне. По сути, это квинтессенция китайского общекультурного подхода к ведению дел. Поэтому мы назовем скрытую часть «общекультурной» частью Сунь-цзы бин фа. Такая дуальная структура отражает симбиотическое единство традиционной для Китая дихотомии «гражданского» («культурного») вэнь 文 и «воинского» у 武13. И если военная часть отражает специфическую часть жизни общества, то «общекультурное» содержание трактата позволяет выделить из Сунь-цзы бин фа некоторое количество широко применимых «стратагем», которые по сей день используются китайскими дельцами в бизнесе, политиками – в борьбе, а простыми людьми – в общении с контрагентами, причем по большей части неосознанно, на уровне интуитивного понимания культуры.
Глубокий анализ содержания позволил выявить скрытую часть классификационной матрицы как присутствующую в ткани текста на уровне смысловых отрывков и отдельных фраз. Ключевой ее частью выступают т. н. «резюмирующие фразеологизмы». В определенных смысловых блоках каждой главы, так или иначе, находятся отрывки, содержащие фразеологизмы, обобщающие и максимально афористично концентрирующие суть той или иной излагаемой концепции14.
В отличие от классификационных структур военного дела, открыто вписанных автором трактата в пятичленную модель, эти фразеологизмы концентрируются на не очевидных «с ходу» общекультурных аспектах. И с точки зрения структуры текста их важнейшей особенностью является резюмирующая функция. Те смысловые блоки, где содержатся фразеологизмы, в основном являются либо резюмирующими концовками цепочки рассуждений, либо резюмирующими концовками целых глав. И в том и в другом случае они содержат т. н. «генерализирующие обобщения» вышеизложенных сведений15.
Мы выделили ряд таких отрывков с фразеологизмами – по одному для каждой главы трактата. Приведем их список (фразеологизмы выделены жирным шрифтом).
Как применить стратегии в реальной жизни
Нами был проведен эксперимент. Мы оттолкнулись от практического опыта, опираясь на то, что всякий, кто имел деловые отношения с Китаем, знает, что его жители в ведении бизнеса хитры, расчетливы, изворотливы, осмотрительны, стремительны и, наконец, мудры. Важнейший подтверждающий нашу эмпирику момент заключается в том, что все эти качества, выраженные теми или иными иероглифами, отражены в трактате. Хитрость – это, собственно, его заглавный «девиз», также по ходу повествования говорится о расчетливости, изменчивости, осмотрительности, стремительности, мудрости.


Далее, исходя из того, что в традиционных китайских классификационных схемах Мудрость соответствует Почве, а хитрость гуй коррелирует с мудростью чжи, мы соотнесли эти эмипирчески выделенные и текстуально подтвержденные качества с классификационной схемой у-син, где расчетливость цюань соответствует Металлу16, изворотливость17 бянь – Воде, осмотрительность люй – Дереву, стремительность цзи – Огню, после чего цикл завершается мудростью чжи, вновь соотносящейся с Почвой.
Расположив соответствующие отрывки из таблицы не по номерному порядку, а согласно последовательности переходов «Почва – (четыре перехода) – снова Почва», мы обнаружили их полное соответствие китайской практической логике ведения дел. Перед нами предстала целостная непротиворечивая картина18. Она такова.
Хитрость гуй 詭 (Почва 土)
«Знай прежде [остальных]». Осуществляй промышленную, производственную разведку, узнавай о трендах раньше конкурентов. «Выступи вторым, закончи первым». Дай контртагенту проявить себя, затем действуй. «Сначала будь как невинная девушка…»19 – не начав действие, не раскрывай себя, производи ложное впечатление.
Расчетливость цюань 權 (Металл 金)
Помни, что «мощь – это [умение] применять тактику исходя из выгоды», а «обдуманность действий мудреца [заключается в том, чтобы] непременно принять во внимание всю совокупность полезных и вредных [факторов]». Прежде чем перейти к действию, никогда не забывай, с какой целью ты взаимодействуешь и какова твоя конечная выгода.
Изворотливость бянь 變 (Вода 水)
Перейдя к действию, не иди напролом, помни об изменчивости и будь изворотлив, ведь «день бывает коротким и длинным, а луна бывает старая и новая», но сохраняй решимость и неотвратимость «подобно круглому камню, катящемуся с горы [высотой] в тысячу жэней».
Осмотрительность люй 慮 (Дерево 木)
Перед решительным действием всегда сохраняй осмотрительность – знай об обстоятельствах происходящего, и будешь действовать рационально. При этом цени и береги имеющиеся структуры, людские ресурсы, ведь «погибшее государство не сможет вновь возродиться, мертвых — невозможно снова оживить». Управление осуществляй сбалансированно, регулируя поощрения и наказания, тогда придешь к результату: «повелевай ими при помощи гражданского начала, добивайся беспрекословного повиновения при помощи воинского начала; это и называется “непременно получить”».
Стремительность цзи 亟 (Огонь 火)
Однако же, перейдя к активности, «будь как вырвавшийся заяц»20 – отбрось сомнения, действуй решительно и стремительно, будь «подобен прорвавшейся скопившейся воде, низвергающейся с [высоты] тысячи жэней», снося все на своем пути, ошеломляя конкуретнов и не давая им времени опомниться.
Мудрость чжи 知 (Почва 土)
Наконец, на всем протяжении своих действий сохраняй мудрость, то есть прямое знание себя как такового и знание себя в тех или иных условиях, понимание своих реальных ограничений и возможностей в настоящем. Тем самым тебе будет подвластно любое взаимодействие, и ничто не сможет вывести из себя, и условия будут складываться единственно верным образом. Ибо «если знаешь его и знаешь себя, сто раз сражаясь, – не будешь в опасности», «полководец, знающий войну, это сымин, ведающий жизнями народа», [если] знаешь Небо и знаешь Землю – тогда возможна тотальная победа».
Итак, резюмирующие концовки на практике формируют целостную картину китайского отношения к деловому взаимодействию в социуме в целом, фактически являя его квинтэссенцию – универсальную деловую матрицу, применимую максимально широко и по своей сути отражающую то самое Искусство воевать в максимально прикладном общегражданском виде.
* * *
Надеемся, нам удалось представить читателю подробный и полезный анализ внутреннего устройства трактата Сунь-цзы бин фа. Помимо разбора его структуры мы также старались соблюсти определенные подходы к переводу.
Так, мы постарались, насколько возможно, соблюсти грамматический строй, лишь в крайних случаях прибегая к дополнительным уточнениям [в квадратных скобках], необходимым для удобочитаемости текста. Кроме того, ряд типичных особенностей издания актуальной китайской классики в серии «Власть: искусство править миром», как то: представленный во всей серии двуязычный формат издания вкупе с некоторыми ключами к пониманию китайского языка, данными выше, и особенно раздел «Беседы с Мастером» (который доступен только в данном переиздании) позволяет читателю искать смыслы самостоятельно. Мы даем тебе, читатель, своего рода карту увлекательного мира Сунь-цзы, по которому ты волен путешествовать сам, по своему усмотрению разгадывая ребусы китайского языка и, словно камни в четках, подбирая подходящие только тебе значения слов и иероглифов.
Приятного путешествия!
Литература
Конрад H. И. Избранные труды. Синология. – М., 1977. – С. 5–304.
Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. – М.: Вост. лит., 2006. Т. 1. Философия / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. – 2006. – 727 с. – С. 395–396.
Зотов О. В. О логике и структуре трактата Сунь-цзы // 25-я научная конференция «Общество и государство в Китае». – М., 1994. – С. 86–95.
Синицын Е. П. Об авторстве и датировке трактата «Сунь-цзы» // НАА. 1964, № 4.
Китайская текстология как строгая наука (к 80-летию со дня рождения В. С. Спирина) // Общество и государство в Китае: XXXIX научная конференция / Ин – т востоковедения РАН. – М.: Вост. лит., 2009. – 502 с. – Ученые записки Отдела Китая. ИВ РАН. Вып. 1. – С. 472–476.
Спирин В. С. Построение древнекитайских текстов. – М.,1976, СПб., 2006.
Бань Гу. Хань шу (История Хань). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1962.
Бань Гу. Хань шу (История Хань): в 8 т. / пер. с китайского В.В. Башкеева под ред. М.Ю. Ульянова; коммент., вступит. ст. и приложение В.В. Башкеева и М.Ю. Ульянова. – М.: ИДВ РАН. Вост. лит., 2021.
Сунь-цзы Искусство войны: с комментариями и пояснениями / Пер. с кит. В. В. Башкеева. М.: АСТ, 2016.
Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1959.
Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). Т. VII / Пер. с кит. и предисл. Р. В. Вяткина; коммент. Р. В. Вяткина и А. Р. Вяткина. М.: Вост. лит., 1996.
У-цзы. Пер. Е. И. Сидоренко. М., 1957.
У-цзы. Перевод и комментарий // Конрад Н. И. Избранные труды. Синология. М., 1977.
У-цзы. Трактат о военном искусстве / У-Цзы; пер. с кит. В. В. Башкеева. – Москва: Издательство АСТ: ОГИЗ, 2021. – 224 с.
Война как искусство

Глава I. Предварительное планирование 始計篇第一
[兵者] [О важности войны]
孫子曰 Сунь-цзы сказал:
兵者 Война —
國之大事 это важное государственное дело.
死生之地 Пространство, [где решается] – жить [ему] или умереть,
存亡之道 путь, [ведущий его] к выживанию или погибели.
不可不察 [Поэтому в ней] нельзя не разобраться.
也
[五事] [О пяти основах войны]
故 Итак,
經之以五事 состоит она из пяти основ.
校之以計 Сверяйтесь с ними для планирования [кампаний]
而索其情 и стремитесь постичь их дух.
一曰道 Первая – Путь21.
二曰天 Вторая – Небо.
三曰地 Третья – Земля.
四曰將 Четвертая – Полководец.
五曰法 Пятая – Закон.
[道者] [О Пути]
道者 Путь —
令民與上同意也 ведет народ к согласию с верховным правителем.
可與之死 [Тем, который] может даровать ему смерть,
可與之生 а может даровать жизнь,
而不畏危 и [народ] не будет чувствовать страха.
[天者] [О Небе]
天者 Небо —
陰陽 это [то, что определяет] порядок смены
寒暑 ночи и дня,
時制 холода и жары.
也
[地者] [О Земле]
地者 Земля —
遠近 это дальние и ближние [расстояния]22,
險易 неровный и ровный,
廣狹 широкий и узкий [рельеф].
死生 [На земле определяется] – жить или умереть
也 [государству].
[將者] [О Полководце]
將者 Полководец – это
智 мудрость,
信 верность,
仁 человечность,
勇 храбрость,
嚴 строгость.
也
[法者] [О Законе]
法者 Закон —
曲制 это порядок построения [войск],
官道 управление логистикой
主用 и централизованное снабжение.
也
[Об использовании пяти основ]
凡此五者 Нет такого полководца,
將莫不聞 который не слышал бы об этих пяти основах,
知之者勝 но познавший их – побеждает,
不知者不勝 не познавший – не побеждает.
故 Поэтому
校之以計 сверяйтесь с ними для планирования
而索其情 и стремитесь постичь их дух.
曰 Сказано:
主孰有道 «кто из [двух] государей обладает Путем,
將孰有能 кто из [двух] полководцев обладает способностями».
[Потому] исходя из того,
天地孰得 кто с Небом и Землей обрел [гармонию],
法令孰行 у кого законы и повеления исполняются,
兵眾孰強 у кого отряды и армии сильнее,
士卒孰練 у кого офицеры и солдаты лучше обучены,
賞罰孰明 у кого поощрения и наказания ясны —
吾以此知勝負矣 я уже знаю [заранее], кто одержит победу, а кто потерпит поражение.
將聽吾計 Если полководец прислушается к моему [методу] планирования [из пяти основ],
用之必勝 то, используя такой [подход], непременно одержит победу,
留之 [а я] – останусь у него.
將不聽吾計 Если полководец не прислушается к моему [методу] планирования,
用之必敗 то, используя такой [подход], непременно потерпит поражение,
去之 [а я] – уйду от него.
計利以聽 [Если же он] учтет выгоду следования [моим советам],
乃為之勢 то они сделают его мощным
以佐其外 и помогут и в других [делах].
勢者 Мощь – это [умение]
因利而制權也 применять тактику исходя из выгоды.
[兵者詭道也] [Война – это Путь хитрости]
兵者 Война —
詭道 это путь Хитрости23.
也
故 Поэтому
能而示之不能 если ты и можешь [что – либо], показывай ему, что не можешь;
用而示之不用 если ты и снабжен [как – либо], показывай ему, что не снабжен.
近而示之遠 [Если] ты близко, показывай ему, что ты далеко;
遠而示之近 [если] ты далеко, показывай ему, что ты близко.
[利而誘之] [Речитатив о работе в контакте с противником]
利而誘之 Предлагай выгоду и [этим] заманивай его,
亂而取之 вноси хаос и захватывай его [позиции].
實而備之 [Где он] наполнен, будь готов [встретить] его,
強而避之 [где он] силен, избегай его.
怒而撓之 Разгневав, провоцируй его,
卑而驕之 [смотрясь] скромно, делай его самонадеянным.
佚而勞之 [Если он] полон сил, утоми его,
親而離之 [если войска его спаяны] как родные, разъедини его.
親而離之 [Если войска его дружны] как родные, разъедини его.
攻其無備 Атакуй [там и тогда], где он не готов,
出其不意 выступай [на него] оттуда, где нет его внимания24.
此兵家之勝 Таковы [условия] победы для воителя,
不可先傳也 но их невозможно обеспечить заранее.
[多算勝少算不勝] [О шансах на победу]
夫
未戰而廟算 Кто еще до сражения [на стадии] предварительного планирования
勝者 побеждает,
得算多也 у такого много шансов [на победу].
未戰而廟算 Кто еще до сражения [на стадии] предварительного планирования
不勝者 не побеждает,
得算少 у того мало шансов [на победу].
也
多算勝 [Имеющий] много шансов – победит
少算不勝 [Имеющий] мало шансов – не победит.
而況於 И уж тем более [как же тогда победит тот],
無算乎 [у кого] шансов нет и вовсе?
吾 Я,
以此觀之 таким образом, наблюдая это,
勝負見矣 уже вижу, будет ли победа или же поражение.
Глава II. Ведение сражений25 作 戰 篇 第 二
孫子曰 Сунь – цзы сказал:
凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы26:
馳車千駟 если у тебя тысяча легких быстрых колесниц и тысяча тяжелых,
革車千乘 тысяча тяжелых обитых кожей колесниц
帶甲十萬 и десять тысяч воинов в доспехах, которым
千里饋糧 надо подвозить провиант за тысячу ли,
則 то
內外之費 [общие] внутренние и внешние расходы [на]
賓客之用 содержание бинькэ27 [входящих в войска],
膠漆之材 [закупку] материалов – лака и клея —
車甲之奉 для обслуживания колесниц и доспехов
日費千金 составят тысячу золотых [монет] ежедневно.
然後十萬之師舉矣 Только тогда можно поднять стотысячное войско.
[其用戰也] [О войне на истощение]
其用戰也 Если задействуешь [войска] в сражении,
勝久 а победа затягивается,
則 то
鈍兵 войска деморализуются
挫銳 и [их] боевой дух падает28.
攻城 [Если при этом] штурмовать крепости,
則 то
力屈 силы истощатся.
久暴師 Если надолго оставить [войска на постой] под открытым небом,
則 то
國用不足 государственных средств на снабжение [такого бивуака будет] недостаточно.
夫 Воистину,
鈍兵 деморализация войск,
挫銳 падение боевого духа,
屈力 истощение сил
殫貨 и исчерпание денежных [средств]
則 приводят к тому, что
諸侯乘其弊而起 чжухоу, воспользовавшись слабостью [государства], поднимут [мятеж].
雖有智者 И пусть даже и будут [в нем] мудрецы,
不能善其後矣 [но и они] не смогут исправить последствия этого.
故 Поэтому
兵聞拙速 известно, что скоротечная и грубая война
未睹巧之久也 [лучше] затянутой и искусной.
夫 Воистину,
兵久 война затянутая
而 и при этом
國利者 выгодная государству —
未之有也 такого никогда не бывало.
故 Поэтому
不盡知 тот, кто не знает сполна
用兵之害者 всего вреда [наносимого] задействованным войскам,
則 следовательно,
不能盡知 не может познать сполна и
用兵之利也 всю выгоду от применения войск.
善用兵者 Тот, кто хорош в ведении войны,
役不再籍 Призвав [однажды], больше не регистрирует [солдат для призыва]
糧不三載 и по три раза провианта не грузит.
取用于國 Получает снабжение из своего государства,
因糧于敵 провиант же забирает у врага.
故 Поэтому
軍食可足也 у него достаточно провизии для [снабжения] солдат.
[其用戰也] [О логистике и снабжении]
國之貧于師者 [Причина] обеднения государства [во время войны] —
遠輸 в перевозках на дальние расстояния к месту дислокации войск 29.
遠輸 При перевозках на дальние расстояния
則 [издержки таковы, что]
百姓貧 простой народ [составляющий армию] беднеет.
近于師者 [В то же время те, кто] находятся близко к месту дислокации войск,
貴賣 дорого продают [все необходимые товары].
貴賣 Когда дорого продают,
則 то
百姓財竭 средства у простого народа [в армии] заканчиваются.
財竭 Когда средства заканчиваются,
則 то
急于丘役 возникают проблемы с налогами и воинскими повинностями.
力屈財殫 Силы истощаются, средства заканчиваются,
中原內虛于家 на Срединной равнине пустеют дома,
百姓之費 расходы простого народа [в армии]
十去其七 [вынужденно] уменьшаются на 70%.
公家之費 Казенные же расходы, [как то]:
破車罷馬 сломанные колесницы и утомленные лошади,
甲冑矢弩 доспехи и шлемы, стрелы и арбалеты,
戟楯蔽櫓 двузубцы и малые щиты, пики и большие щиты,
丘牛大車 тягловые волы и большие колесницы —
十去其六 все это [вынужденно] уменьшается на 60%.
故 Поэтому
智將務食於敵 мудрый полководец берет провиант у врага.
食敵一鍾 При этом один чжун пищи врага
當吾二十鍾 соответствует двадцати чжунам своей,
𦮼秆一石 один дань отрубей и соломы врага
當我二十石 соответствует двадцати даням своей.
故 Поэтому,
車戰得車 [если] в сражении на колесницах захватят
十乘以上 десять и более колесниц,
賞其先得者 награди захвативших первыми,
而更其旌旗 поменяй бунчуки и знамена,
車雜而乘之 перемешав эти колесницы со своими, и езжай на них.
卒善而養之 С солдатами обращайся хорошо и заботься о них.
是謂 Это и называется:
勝敵而益強 победив врага, увеличить силу.
故 Поэтому
兵貴勝 в военном деле ценится [быстрая] победа
不貴久 и не ценится продолжительная [борьба].
故 Поэтому
知兵之將 полководец, знающий войну,
民之司命 это сымин30, ведающий жизнями народа
國家安危之主也 и главный по защите государства от опасности.
Начислим
+15
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе