Читать книгу: «Загадка Ледяного пламени», страница 6
Глава XII
«Как вор в ночи…»
Прибытие Доллопса вызвало разговоры среди слуг особняка. Недавно нанятые девицы обратили на него внимание из-за его молодости и манер. К тому же друзей сэра Найджела они представляли себе несколько иначе. Только Боркинс подчеркнуто игнорировал нового гостя.
Доллопс из-за необычного цвета волос и акцента кокни, который Клик пытался вывести, но без всякого успеха, выглядел еще более удивительно, чем Джеймс Коллинз. От его скрипучего голоса по коже бежали мурашки, и окружающие чувствовали некий дискомфорт. Со стороны даже могло показаться, что неким волшебным образом в Мерритон-Тауэрс вернулся Джеймс Коллинз, перевоплотившись в этого вульгарного мальчишку. Вот только речь его была более медлительной, словно он специально растягивал слова.
Доллопс был профессионалом и сразу принялся за работу.
– Фуф всегда ужинают фак поздно, мистер Боркинс? – с сомнением поинтересовался он, когда вместе со слугами сел за стол. Он с удовольствием съел хлеб с маслом и рыбной пастой – аппетит у него был в полном порядке, а вот манер явно недоставало.
Боркинс фыркнул.
– Вы еще не родились, а я уже поддерживал порядок в этом доме, – едко объявил он.
– А не врете, Мафусаил5 вы наш? – Доллопс хихикнул, увидев, как вытянулось лицо дворецкого. – Хорошо бы и мне прожифь столько же. Должно быфь, вы вели праведный образ жизни, и… если не возражаефе, я хотел бы задафь вам один вопрос. По дороге сюда я разговорился с одним деревенским парнем и спросил его, чфо это за огоньки, которые у вас называюф Ледяным пламенем. Он как-фо странно на меня посмофрел и быстро сбежал восвояси. Можете рассказафь мне об эфом? Люблю всякие файны.
Все, кто собрался на кухне за столом для слуг, уставились на Боркинса, и тот, словно осознав всю важность своего положения, надулся, как петух, так что его жилетка с медными пуговицами выгнулась колесом.
– Если бы вы были хоть немного умнее, молодой человек, вы бы быстренько уехали отсюда и не стали бы совать свой нос в чужие дела! – напыщенно объявил он. – Да, существует история, причем довольно загадочная. Если вы сегодня вечером, когда окончательно стемнеет, а господа разойдутся, подниметесь в курительную комнату, то сами увидите Ледяное пламя и больше не станете задавать мне о нем глупые вопросы… Так вот, один из служивших в этом доме раньше – кстати, тоже из Лондона – исчез, отправившись прогуляться ночью по болотам, хотя я предупреждал, что не стоит этого делать. Тело его так и не нашли, и больше никто его никогда не видел.
– Продолжайфе! – голос Доллопса, казалось, звенел от переполнявшего его недоверия, хотя в нем звучали нотки испуга и неподдельного интереса, которые, без сомнения, польстили дворецкому.
– И продолжу, поскольку знаю еще немало, – мрачно ответил Боркинс. – А до того друг сэра Найджела – здоровенный парень, звали его Дакр Уинни – слишком много выпил и стал насмехаться над этими, как он заявил, слухами. А потом поздно вечером отправился самостоятельно исследовать болота и больше не вернулся… До сих пор найти не могут.
– В самом деле! Удивифельно! Неужели прогулки на свежем воздухе в ночное время фак плохо влияюф на здоровье? – осведомился Доллопс с дрожью в голосе, которую так мастерски изображал. – Спасибо за предупреждение. Вы и в самом деле очень мудрый человек.
Боркинс, услышав похвалу, надулся еще больше.
– Не стану утверждать, что все кокни такие же, как тот Коллинз, – великодушно заметил дворецкий. – Люди разные. Поэтому если вас интересует все, что связано с Ледяным пламенем, то вы можете подождать, пока я не освобожусь, и мы прогуляемся до «Свиньи и свистка»: там есть один парень, и вам стоило бы с ним перекинуться словцом-другим. Конечно, и я могу кое-что рассказать, но лучше, если это сделает он.
Самодовольное лицо Доллопса расплылось в восхищенной улыбке.
Потом он, помогая инспектору Клику распаковать вещи и переодеться к обеду, рассказал о предложении дворецкого Боркинса наведаться в «Свинью и свисток», чтобы побеседовать «с одним парнем».
– Хорошая мысль. Тебе стоит заручиться дружбой с местными, – сказал ему Клик, довольно улыбаясь. – У меня есть одна идея, так что после трактира приходи прямо сюда. Надеюсь, мои предположения правильные. И внимательно присмотрись к этому Боркинсу. Следуй за ним повсюду, куда бы он ни направился, но на всякий случай посматривай и за остальными слугами. Относительно дворецкого у меня есть серьезные подозрения. Похоже, он знает много больше остальных, но ведет себя осторожно. Очень хорошо, что он пока не догадывается, кто я на самом деле.
Когда все отправились спать, детектив устроился перед окном, выходящим на болота. Он смотрел на огни, танцующие на болотах, и раздумывал над тайной, ради раскрытия которой и прибыл сюда. Часы на церкви пробили час ночи, но Клик продолжал сидеть у окна, словно растворившись в тишине и покое сельской местности. Поскольку полностью расслабиться было совершенно невозможно в Лондоне, где его постоянно беспокоили сотни разных дел. Разглядывая пустынные болота, где нет ни единой живой души, детектив чувствовал полное умиротворение и мысленно похвалил себя за то, что согласился взяться за этот случай.
Часы на церкви пробили половину третьего, но он так и не пошевелился… А потом совершенно неожиданно вскочил и бесшумно пересек комнату, подойдя к кровати – чудовищной черной громаде с тяжелым балдахином – пережитком георгианского стиля, который, собственно, и породил этот дом.
Он двигался словно огромный кот – без единого звука, мягко и уверенно. Клик отогнул покрывало и подложил под него подушки таким образом, что со стороны двери могло показаться, что на кровати спит человек, завернувшись в одеяло. Потом, словно пантера, он скользнул под кровать…
И тут в коридоре раздался едва различимый звук шагов. Дверь распахнулась, и кто-то вошел в спальню. Детектив чувствовал присутствие незнакомого человека. Если бы это был, к примеру, Доллопс, тот подал бы условный сигнал. А если это… Детектив лежал неподвижно, едва дыша. Шаги послышались у самой кровати. Гамильтон Клик заметил черные тени ног, которые пересекли дорожку лунного света на полу. Кто же это? Внезапно что-то сильно ударило по кровати. Клик осторожно выглянул из своего убежища и увидел… Узкие глаза на бледном лице, челюсть тяжелая, как у бульдога, верхнюю губу закрывают пышные усы. В лунном свете сверкнуло что-то острое, зажатое в руке незнакомца. Это был нож.
Через секунду странная фигура исчезла – убийца вышел из комнаты, бесшумно прикрыв за собой дверь.
Гм-м-м… Выходит, что загадку Ледяного пламени нужно решить как можно скорее. Кто-то пытался убить его – инспектора полиции Гамильтона Клика – прямо здесь, в особняке сквайра Найджела Мерритона. Детектив вылез из-под кровати, разминая затекшие мышцы, не спеша зажег свечу. Потом внимательно осмотрел свою постель. В одеяле, а также в спрятанной под ним подушке и даже в матрасе, на котором она лежала, зиял глубокий разрез. Боже! Сделать такое мог только очень сильный человек. Мгновение детектив стоял, задумавшись, поглаживая подбородок. Изначально он подозревал Боркинса, но лицо, которое он увидел в лунном свете, ничуть не походило на лицо дворецкого. Кто же это мог быть?
Глава XIII
Ужасное открытие
До самого рассвета Клик просидел в задумчивости, теребя подбородок. Нет, определенно нельзя рассказывать о случившемся никому, кроме Доллопса и суперинтенданта Нэкома. Сообщи он о покушении, это вызвало бы только ненужные волнения, – а именно этого инспектор Клик хотел избежать.
Когда стало светать, Клик понял, что опасность миновала, встал, смочил лицо холодной водой, прогнав сонливость, и попробовал уничтожить все следы ночного происшествия.
Матрас можно перевернуть – тот достаточно легок, и, скорее всего, порез не заметят. Покрывало тоже можно постелить по-другому, так чтобы поврежденная часть оказалась в ногах кровати. В этом случае получалось, что покрывало постелено кое-как, но инспектор решил не обращать внимания на такие мелочи. У обитателей дома не должно возникнуть никаких подозрений до тех пор, как инспектор не выведет убийцу на чистую воду… Были еще две продырявленные подушки. Их инспектор убрал в мешок, а потом затолкал под кровать. Взглянув на результаты своей работы, он только пожал плечами, понадеявшись, что какое-то время порезов в одеяле и простынях не заметят. Ну а в случае чего придется придумывать правдоподобное оправдание и попросить заменить испорченные вещи.
Утренний чай подали в восемь – его принесла изящная горничная в чепце и накрахмаленном белом переднике. Инспектор Клик кивнул ей, и она, оставив поднос, покинула комнату. Когда она вышла, инспектор вылил чай на покрывало и подождал, дав ему впитаться. Потом встал, кривя губы в улыбке.
Вскоре ударил гонг, возвещая, что в столовой подали завтрак. Инспектор Клик спустился и с аппетитом поел. Однако еще до конца завтрака в столовой появился Боркинс. Его взгляд небрежно скользнул по собравшимся за столом, задержался на инспекторе… и тут дворецкий неожиданно выронил блюдо, которое нес. Клику стало понятно, что дворецкий совершенно не ожидал увидеть за столом человека, который должен был умереть прошлой ночью. Однако через несколько мгновений Боркинс взял себя в руки, и его лицо вновь превратилось в непроницаемую маску. Значит, дворецкий замешан в ночном покушении? Этот вопрос больше всего интересовал Клика в данный момент.
По окончании завтрака Нэком и Найджел ушли в курительную комнату, чтобы определиться с делами на день. Клик последовал было за ними, но, заметив, что дворецкий остался в столовой один, задержался в дверях.
– Спокойная ночь выдалась, да, Боркинс? – со смешком поинтересовался он. – Давно я так крепко не спал. Жизнь вдали от города просто замечательна… – он снова усмехнулся, внимательно наблюдая за Боркинсом, который собирал столовые приборы и относил их в корзину, стоявшую на буфете.
Однако дворецкий оставался совершенно невозмутимым.
– Полностью согласен с вами, мистер Хэдленд. Рад, что вам удалось хорошо выспаться.
– Да уж, несмотря на странную кровать… – ответил инспектор, сделав ударение на последнее слово, а потом отвернулся, словно собираясь уходить. – Если увидите моего человека, то непременно пришлите его ко мне. Мне нужно распорядиться, чтобы он забрал у портного мой костюм.
– Хорошо, сэр.
После этого инспектор Клик присоединился к хозяину особняка и своему начальнику – суперинтенданту Нэкому, в глубине души отдав должное той бесстрастности, с которой разговаривал с ним дворецкий. Если Боркинс и в самом деле что-то знал, то был весьма искусным актером. С другой стороны, вполне возможно, что он вовсе ни при чем, так как нет причин, которые побудили бы его пойти на подобное преступление. А что касается подслушивания, то этим грешили многие слуги, и пока Боркинса можно было бы обвинить разве что в излишнем любопытстве. И вполне возможно, он не имел никакого отношения к событиям предыдущей ночи. Но почему же он тогда так удивился, увидев инспектора за завтраком? На это у инспектора Клика не было ответа…
Суперинтендант Нэком лишь кивнул инспектору, когда тот вошел в курительную комнату.
– Я как раз собирался пойти прогуляться по болотам, осмотреться при свете дня, – объявил он. – Петри и Хаммонд прибыли вчера вечером и остановились в деревенской гостинице. Я договорился встретиться с ними в десять. Мы поищем какие-нибудь следы наших пропавших. Вы пойдете с нами?
Инспектор Клик кивнул, а потом его лицо расплылось в странной, загадочной улыбке.
– Конечно, дорогой мистер Лэйк, с удовольствием. А у сэра Найджела наверняка найдутся другие, более неотложные дела. До десяти осталось мало времени, так что нам лучше поторопиться. Но… – Тут в дверях появился Доллопс. – Надеюсь, вы и сэр Найджел простите меня, так как, прежде чем отправиться на прогулку, я должен перекинуться парой слов с этим человеком. – Потом он подошел к своему помощнику и заговорил тише: – Мистер Лэйк и я собираемся прогуляться на болота. Петри и Хаммонд будут там часов в десять. Я хотел бы, чтобы ты присоединился к ним и предупредил, что мы с суперинтендантом чуть задержимся…
– Да, сэр…
– И еще, Доллопс… – Клик нагнулся к его уху. – Смотри в оба. Вчера я чудом избежал смерти. Кто-то попытался убить меня прямо в кровати, только вместо меня пробил ножом подушку.
– Черт возьми!
– Ш-ш-ш! Пока не стоит волноваться. Я все еще живой, как видишь. Так что держи глаза и уши открытыми и, если увидишь каких-нибудь странных людей, бродящих по округе, сразу сообщи мне.
Обычно бледное, веснушчатое лицо Доллопса стало еще бледнее, и он ухватился за руку Гамильтона Клика, словно не хотел отпускать своего начальника.
– Но, сэр, – в отчаянии прошептал он, – вы же не собираетесь бродить тут в одиночку? Если произойдет что-нибудь, мы не успеем… не успеем прийти на помощь!
Инспектор Клик усмехнулся.
– Не волнуйся. Я задержусь ненадолго, а потом вместе с вами отправляюсь на прогулку, а там посмотрим… К тому же со мной будет суперинтендант…
Они еще пошептались с минуту, а потом инспектор вышел из курительной, направляясь в ту часть дома, где жили слуги. Именно туда несколько минут назад ушел Боркинс. Услышав голос дворецкого, сыщик остановился. Тот беседовал с каким-то человеком во внутреннем саду поместья. Удостоверившись, что дворецкий не собирается покидать поместье, Клик с облегчением вздохнул.
Теперь Клик был готов присоединиться к беседующим в гостиной.
– А теперь, – бодро начал он, входя, – если вы, мистер Лэйк, готовы, отправимся в путь. И позвольте вас заверить, мистер Найджел, к обеду у нас уже будут новости, только вот непонятно, хорошие или плохие… А вы пока подумайте, есть ли у вас среди прислуги человек с тяжелой квадратной челюстью, узкими глазами и пышными усами? По-моему, я довольно точно описал его? Мне было бы очень интересно познакомиться с этим человеком.
Мерритон мгновение внимательно смотрел на инспектора.
– Сказать по правде, мистер Хэдленд, ни один из моих слуг не подходит под это описание, – проговорил он после долгой паузы. – Единственный, у кого есть усы, – Диммок, но он вне подозрения, потому что бывший военный, а Боркинс всегда чисто выбрит. Старый Додди, садовник, носит длинную седую бороду. А почему вы спрашиваете?
Инспектор Клик только покачал головой.
– Да так, пустяки. Просто поинтересовался. А теперь, мистер Лэйк, я бы на вашем месте поторопился, наши друзья уже, наверное, заждались нас. До свиданья, сэр Найджел, и удачи вам. Ланч будет подан в час пятнадцать, ведь так?
Он похлопал по плечу Нэкома, снял с вешалки свою кепку и направился к выходу, словно у него и в самом деле были неотложные дела. Его коллеге ничего не оставалось, как последовать за ним.
Какое-то время инспектор и суперинтендант шли молча, попыхивая сигаретами, а потом инспектор Клик неожиданно заговорил:
– Вам, мистер Нэком, стоит обратить внимание на собственную безопасность, – он посмотрел прямо в глаза суперинтенданту.
– Что вы имеете в виду, мистер Клик?
– Что я имею в виду? Кто-то догадался о настоящей цели нашего появления в этих краях. У меня есть серьезные подозрения, что тут замешан Боркинс, подслушавший мой разговор с Доллопсом вчера вечером. А этой ночью кто-то попытался убить меня. Но я оказался для него слишком хитрым противником.
– Мой дорогой Клик!
– Мистер Лэйк, прошу вас, не столь громко! – воскликнул инспектор. – Повсюду есть уши, и вы, как полицейский, должны это отлично знать. Обращайтесь ко мне только по вымышленному имени. Кроме того, я сам могу позаботиться о себе. Вчера я уложил в постель вместо себя подушку, и незваный гость нанес по ней удар здоровенным клинком. Пробил ее насквозь до самого матраса!
– Боже мой!
– Однако, как видите, со мной все в порядке. Еще раз повторяю: я могу позаботиться о себе, но вам стоит тоже поостеречься. В доме никто не знает о покушении, и я не хочу, чтобы узнали. Так или иначе… А, вот и вы! Доброе утро, Петри. Доброе утро, Хаммонд. Как я вижу, вы хорошо подготовились к прогулке по болоту.
Два переодетых констебля с вилами в руках напоминали вовсе не полицейских, а, скорее, крестьян, отправившихся на сенокос. Кроме того, у Петри на плече был моток веревки. Доллопс тоже был с ними. Теперь все пятеро не спеша отправились в сторону болота.
Утро выдалось холодным, а низкое, серое небо, казалось, вот-вот разразится дождем. Над болотом полз серый туман, а высокая трава, по которой им приходилось идти, была мокрой от росы. Они шли молча, пока не отдалились на четверть мили от поместья. Тут Клик неожиданно остановился.
– Лучше нам тут разделиться, – сказал он, махнув рукой в сторону горизонта. – Доллопс, ты с Петри направо, ты, Хаммонд, посмотри, что слева, а мы с мистером Нэкомом пойдем прямо. Любой, кто наткнется на что-то необычное, тут же должен подать сигнал.
Они разделились и побрели по болоту, оставляя глубокие следы в сырой земле, а пожухлая трава хрустела у них под ногами, словно пересохшее сено. Опустив головы, внимательно вглядываясь в землю, они полностью сконцентрировались на своих поисках. Несколько раз инспектор Клик останавливался, тыкал в землю палкой, а потом неожиданно повернулся к суперинтенданту Нэкому.
– Отличные ребята – все трое! – с улыбкой заметил он. – А что вы сами думаете о том, как нам действовать дальше?
– Я считаю, надо сначала найти то обугленное пятно, про которое упоминал Мерритон.
– Согласен. Прежде всего, нам следует взглянуть именно на него.
Они двинулись дальше, время от времени палками раздвигая траву или проверяя плотность почвы под ногами. Но вот инспектор Клик указал куда-то вперед.
– Смотрите! Вон там то самое пятно с обгоревшей травой.
Они прошли еще с десяток шагов, остановились и присели на корточки.
– Взгляните-ка вот сюда! – оживленно заметил Клик. – Тут уже пробивается новая зеленая трава. Но вот интересно… – он выпрямился, глубоко вздохнул, а потом повернулся к суперинтенданту Нэкому. – Почему за такой срок пятно не пропало? Ведь с того момента, как исчез Дакр Уинни, прошло достаточно много времени, чтобы трава успела вырасти и скрыть все следы.
– Возможно, это какой-то знак или что-то в этом роде? – высказал предположение суперинтендант Нэком.
– Возможно. Но тогда за всем этим сверхъестественным антуражем скрывается человеческий замысел, – заметил инспектор Клик. – Возможно, это место и в самом деле что-то скрывает. Нечто находящееся под землей или…
Из тумана внезапно послышался свист.
– Доллопс и Петри что-то нашли! – воскликнул суперинтендант Нэком голосом, хриплым от волнения.
– Похоже на то. Хорошо, пусть эта полянка подождет. Пойдемте посмотрим, что там у наших ребят.
Инспектор и суперинтендант поспешили в ту сторону, откуда донесся сигнал, и вскоре заметили Доллопса и Петри, которые разглядывали нечто лежащее на земле. В этот же момент из тумана вынырнул Хаммонд и присоединился к ним. Подойдя ближе, Клик потрясенно замер, увидев на земле полуобгоревший труп.
– Боже мой! Как вы нашли его?
– По запаху! – пробормотал Петри. – Мы стали раздвигать траву, и вот…
Инспектор Клик взглянул на уже полуразложившееся тело крупного мужчины в вечернем костюме. На виске у него темнела запекшаяся кровь.
– Соответствует описанию Дакра Уинни, – заметил инспектор. – Второй пропавший был невысоким и рыжим. И одежда хорошо сохранилась… Должно быть, при жизни он был симпатичным парнем. А теперь нам надо как можно скорее отнести эту находку в Мерритон-Тауэрс. У тебя, Петри, клеенка с собой?
– Конечно, сэр, – и констебль достал из-под куртки рулон.
Совместными усилиями они завернули мертвое тело в клеенку, чтобы скрыть ужасные следы разложения. Распрямившись, суперинтендант Нэком вытер лоб платком.
– У вас, Клик, есть с собой корица? – пробормотал он, пытаясь не дышать. – Ужасная вонь, не правда ли? А насколько тщательно было спрятано тело, Петри? Странно, что другие не нашли его, хотя и старались.
– Нет, сэр… не так уж хорошо его и спрятали, – важно заявил Петри. Он был горд своей находкой и явно рассчитывал на повышение по службе.
– Мне все-таки кажется, что Дакра Уинни перенесли сюда уже после того, как он погиб, – заметил Клик. – Ну что ж, попробуем отыскать и бедного Коллинза. Тем более что он исчез не так давно.
Они двинулись дальше в том же направлении, куда первоначально шли Петри и Доллопс, и через десяток шагов в траве обнаружили тело рыжего мужчины в черной одежде. И на виске тоже была рана.
– Боже! – пробормотал инспектор Клик, затаив дыхание. – Их тут словно кто-то специально разложил. Бедный парень… Однако сэр Найджел Мерритон утверждал, что всю округу прочесали несколько раз. И у нас нет никаких оснований не верить ему, тем более что он был не один… А лежат тела неподалеку друг от друга. Вы заметили, что у обоих на виске входное отверстие от пули? Причем револьвер был небольшого калибра.
Вооружившись лупой, инспектор наклонился и внимательно исследовал рану.
– Так, мистер Нэком, – задумчиво произнес он. – Похоже, единственное, что мы сейчас можем сделать, это перенести тела в Мерритон-Тауэрс. После этого констебли организуют их доставку в деревенский морг. Есть еще пара вопросов, которые я хотел бы задать сэру Найджелу Мерритону, но перед этим мне нужно кое-что выяснить. Похоже, это дело может оказаться довольно непростым… Петри, принесите вилы, попробуем соорудить нечто вроде носилок. Кусок клеенки достаточно большой, чтобы завернуть их обоих. А теперь поспешим. Боже! Ну и дела!
Подобрав трупы, группа гуськом двинулась назад через высокую траву. Если бы они знали, какой еще подарок готовит им это утро!
Бесплатный фрагмент закончился.
Начислим
+12
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе