Отзывы на книгу «Даниэль Штайн, переводчик», страница 5, 126 отзывов
В рамках "Флешмоб-2011" Особая благодарность за совет: LoraG
"Если уж христиане не могут между собой договориться, то как разговаривать с евреями"? Когда я начал читать эту книгу, то про себя втихомолку подумал - а вдруг это типичный "женский роман"? Но прочитав его понял, что не всегда важен пол автора и написание книги. Первые 4 главы читались с трудом, отчасти потому, что всё время путался кто есть кто и от кого рождён и т.д. Но меня настолько поразил филосовский поддтекст книги, что я буквально въелся в чтение. Открываешь порой книгу- а там герои говорят. Вот именно такое ощущение, что автор не сама книгу пишет, а всё делают её герои. Книга тяжелая, но одновременно очень вдумчивая. Ведь "Еврейский вопрос" и по сей день остаётся интересным, причём не только для самих евреев но и для других народов мира. Здесь же представленны размышления не только главного героя -Даниэля Штайна - человека с тяжёлой судьбой, по своим взглядам и религиозным убеждениям отличающегося от всех, но и второстепенных героев. Каждый приходит к религии сам, каждый делает свои выводы и волен поступать так, как вздумается. Но в о время описания книги - в тяжёлое время для евреев, если ты отрекаешься от веры - то ты уже не принадлежишь к той нации, себе пречисленной. Вот где ключ книги. А как можно было не отказаться от вероисповидания или принадлежнасти к той или иной нации, если в то время за это убивали? Естественно, я говорю о немецком геноциде над евреями. Каждый находит в книге что -то своё. В этой книге я нашёл ответ на вопрос: Можно ли считать себя евреем и проповедовать одновременно другие религии? Честно говоря, не ожидал от чтива такого глубокомыслия. Неплохой бы фильм по книге данной получился на мой взгляд.
«Даниэль Штайн, переводчик» Людмила Улицкая
История Даниэля Штайна, который с риском для жизни во время Второй Мировой войны спасает около трехсот узников гетто, а в конце войны, приняв крещение ,становится католическим монахом и уезжает в Израиль.
Роман стал для меня настоящим открытием и оставил неизгладимый след.
Будучи уже знакомой с творчеством Людмилы Улицкой по другим ее произведениям, я не устаю восхищаться ее талантом.
И «Даниэль Штайн, переводчик» для меня это некая книга мудрости, источник силы и веры, книга ответов и вопросов, похожая на разговор с умным и непререкаемым наставником, которому ты без сомнения можешь доверить свою жизнь.
В романе рассказывается как о героическом прошлом Даниэля, так и о его совсем не простой послевоенной жизни в Израиле, которая представляла собой вечную борьбу за право служить людям.
Еврей и одновременно католический монах, принявший крещение, а значит уже не принадлежащий к еврейскому сообществу, реформатор и борец против системы, экскурсовод и настоящий иудей, почитавший свою землю.
Жизнь Даниэля Штайна – это настоящая легенда, путь победителя, который смог достойно прожить свою жизнь и уйти непобежденным.
Роман, написанный в интересном формате эпистолярного жанра, состоящий из писем, заметок, отрывков документов, воспоминаний, интервью, притч, погружает читателя в неповторимую атмосферу Израиля –страну живой истории, которая продолжает измеряться библейскими масштабами.
В книге поднимаются непростые темы и вопросы греха, спасения, искупления и конечно веры и религии.
Очень сложно передать всю глубину и суть произведения, ведь это именно тот случай, когда только прочитав книгу, перелистнув последнюю страницу, ты хочешь заново погрузиться в историю, как в некую книгу знаний.
На мой взгляд, этот роман уникален и является настоящим кладезем мудрости, путеводителем в поисках истины.
Ведь очень важно, прокладывая свою дорогу к правде, вере и истине, не пойти совершенно в другом направлении..
Герой романа Улицкой имеет вполне реальный прототип. Им является польский еврей Шмуэль (Даниэль) Руфайзен, с помощью которого по разным данным были спасены от расстрела от 200 до 300 евреев белорусского города Мир.
Запала в душу. Книга о личностях, о том, как она прекрасна и как ужасна, о том, как много подводных камней, как много испытаний выпадает на долю человека. Книга о человеческой жизни, рассказанная через призму веры и религий. О религии все пишут по-разному, так как и веруют по-разному. Но книга Улицкой уникальна: она наполнена религией до краев, но от неё не тошнит. Потому что на фоне всех радикальных взглядов, на фоне всей этой религиозной полифонии выступает один человек, который, по словам Улицкой, "заслонил своим телом пропасть между религиями". Это роман о Человеке, о большом человеке, чья жизнь была доказательством существования добра на земле. И несмотря на то, что книга заканчивается печально, жизненно, в душе не остается мрачного осадка. Потому что этот человек (а это был реальный человек) благодаря Улицкой зацепился за твои собственные внутренности и остался в сердце, маленьким светлячком, крошечным теплым маячком на пути к счастью и любви.
2023 г. Екатеринбург Мария — Людмиле Улицкой (и всем прочитавшим).
Дорогая Людмила Евгеньевна, начну с благодарности и честного признания: я несколько месяцев мучилась над Вашей книгой «Даниэль Штайн, переводчик», будет преувеличением (но удержаться не могу) — почти столько же, сколько вы ее писали (с 1992?). Слышала где-то, что бросать книги на половине — это нормально, но так и не смогла применить эту информацию к себе, я все-таки дочитала ее, и это восторг. Но до этого восторга надо дожить.
Вы спросите, почему было так тяжело? Думаю, что именно потому, что Вам удалось создать документ, когда Вы отошли от идеи документального романа. Сложная организация романа искупается ощущением присутствия Даниэля Штайна в моей жизни (ведь в этом и был магистральный замысел?). Десятки воспоминаний, писем, биографий, свидетельств соединяются в образе главного героя, как в фильмах про детективов, где все нити протянуты к одному человеку.
Мне кажется, что без Вашего личного присутствия в этой истории книга бы потеряла многое. Едва ли не все. Потому что когда я узнала, что Даниэль Штайн сидел у Вас на кухне, то у меня перехватило дыхание. Неужели тот Штайн, который спас 300 евреев из гетто? Тот Штайн, который стал католическим священников в Израиле? Тот Штайн, который попытался объединить иудаизм, мусульманство и христианскую церковь в одном человеческом сердце? Тот Штайн, который всегда был за свободу в вере и в собственном выборе?
Он сидел у Вас на кухне? Пил чай, наверное? Улыбался? Вы писали, что тогда Вы почувствовали, что «это был человек, который жил в присутствии Бога, и это присутствие было таким сильным, что и другими людьми ощущалось». Так вот — в этот момент я зримо ощутила присутствие Штайна и на моей кухне. И показалось на секунду, что я знаю Христа через два рукопожатия — Ваше и Штайна.
Что я думаю про название романа? Мне кажется, что это очень точно! Ведь если пробовать объединить все ипостаси Штайна, все миссии, которые у него были, то они все легко определятся этим емким словом — переводчик. То есть человек, который разрушает стену непонимания. Объясняет, что Христос говорил не о разделении и институтах церкви, а о милосердии и любви.
И если бы Вы спросили, кому я бы посоветовала прочитать Ваш роман, то в первую очередь назвала бы каждого, кого мучает «еврейский вопрос». Каждого, у кого были вопросы к религиозным институтам. Каждого, кто готов пропустить через свое сердце чужую тяжёлую судьбу.
Прошу прощения за дерзость, но жанр обязывает соответствовать, поэтому пусть будет так.
Всё! С любовью, Маша
За последние два или три года эта книга - мое лучшее открытие. Я слышал много отзывов об Улицкой. Но не очень доверяю женщинам-литераторам. Оказалось, напрасно. Читаю сейчас уже третью ее книжку. Очень умно, чутко написано.
Случаются на земле такие люди, которые совсем не формат. Очень неудобные люди, нужно сказать. Потому что их сложно приватизировать. Под любым флагом они будут стоять с маленьким, но своим флажком. И если, скажем, на флаге начертаны евангельские строки, то у такого героя (а для кого-то - антигероя) на своем флажке после того самого текста обязательно будет значиться: " , но... " Таков был Даниэль Штайн - еврей, НО работавший в гестапо, НО при этом спасавший жизни людей, а еще - священник, НО критик традиционного христианства.
По ходу повествования, ставя карандашом на полях галочки и парой слов описывая смысл важных для меня мест в книге, я заметил, что редко пишу его полное имя. Даниэль , выведенное грифелем, появляется в тех случаях, когда речь идет о его делах и мыслях, о том, как он общается с близкими (это вообще нужно перечитывать с постоянной периодичностью, чтобы хоть немного научиться мягкой мудрости). А Штайн - когда он начинает кромсать догматику. Вот такой был неформатный этот Даниэль, который Штайн, что за время чтения романа много раз то фамильничаешь, то ласково зовешь по имени. Ну, и я еще не очень толерантен, видимо. Говорят, в современном мире это тоже не формат.
Чтобы усилить неформатность Даниэля, Улицкая вводит в сюжет весьма картонных героев. Не сказать, чтобы они были антагонисты. В романе на эту роль никто не дотягивает. Но эти картонки дико нетерпимы, нелюбовны и даже фанатичны. А в центре сборища таких православных, иудейских и католических фанатиков возвышается сияющая фигура главного героя. Не слишком ли просто? И почему в героях-атеистах этой фанатичности практически нет?
Не раскрывая основного сюжета, все же хочется сказать несколько слов о богословских взглядах Штайна. Улицка признается, что она не богослов. Это верно. Я тоже не богослов, но знаю, как в Европе XX века либеральные богословы задавали ровно те же вопросы, которые задает наш еврей-священник. Поэтому описывать его опыт богословствования, как уникальный и супернеформатный, смешно. "Во что верил наш Учитель?", "Иисус был простым иудеем", "Иисус был раввином, не отвергавшем иудейский культ", "Богородица родила не Бога, а человека", "догматы придумали греки-язычники", "никакой Троицы нет - Её выдумали лукавые святые отцы (из которых упоминается три раза Августин и один раз не к месту Иоанн Златоуст)" - это цитаты или почти цитаты. Всякий, кто хоть немного знаком с библейской критикой, протестантской либеральной теологией сразу увидит, что Штайн мыслит в совершенно стандартном русле. Тут неформата не вышло, слишком затертые мысли.
Может быть, неформат появляется лишь тогда, когда мы увидим за этим мутным потоком богословской чепухи подлинное вопрошание героя. Церковь апостола Иакова - вот главная боль сердца Даниэля. Как вышло, что евреи стали мертвой веткой на масличном дереве христианства? Как возможно донести евреям веру в Спасителя? Когда смотришь на все догматические вольности героя под этим углом, понимаешь, что они есть лишь попытка доброго пастыря, горящего верой священника создать приемлемый для иудея путь ко Христу.
Последнее. Текст романа - разноцветная и разномасштабная мозаика. Он создан из писем, дневниковых и диктофонных записей, воспоминаний и газетных заметок. Это правда очень интересно и необычно читать. Но есть в романе письма, которые его явно портят. Это письма самой Улицкой. Она рассказывает, как блевала два дня, "отравившись еврейским вопросом", призывает еврейский вопрос "отменить" (был бы евреем, я бы обиделся), называет православную Церковь прибежищем бескультурья и языческим пережитком. Короче, насколько мудр (даже в своих заблуждениях) и мягок герой романа, настолько представляется ограниченным и нетерпимым в своем либерализме автор. Чесслово, начнись роман с её "утонченной" блевотины, читать бы закончил на первой странице. С другой стороны, весь этот поток сознания русского интеллигента очень четко показывает, что автор всё же постаралась приватизировать героя. Слишком он неформатный для неё, слишком неформатный для нас, обязательно нужно ограничить рамками. Пусть даже это будут рамки романа.
Книга понравилась. Неожиданный , интересный и во многом объективный взгляд на христианство, иудаизм, еврейство. А также на самую страшную в нашей истории войну. А еще в этой книге очень мало (а может и совсем нет) ненависти и злобы. И очень много любви!! И «переводчик» не потому, что полиглот. Даниэль Штайн прежде всего переводчик с языка Бога на язык людей!. К сожалению немного таких людей. И совсем неважно, кто они по национальности и вероисповедованию. На то они и Божьи люди…
Евреи. Что мы о них знаем? Лично я, почти ничего. Поэтому с удовольствием взялась за любезно предоставленный городской библиотекой «телефонный справочник» Улицкой, дабы хоть немного проникнуться духом еврейской культуры. Книга состоит из огромного количества вырезок и писем, по порядку, плотно и аккуратно подшитых и подклеенных друг к другу, на некоторых пожелтевших листах расплывшиеся чернильные пятна, на других машинописный текст с не пропечатанными, скачущими вверх и вниз буквами, конверты с отцветшими старыми марками, размазанные печати и номера.… Представилась именно такая тяжелая и ветхая подшивка на столе у Людмилы Евгеньевны. Скажу честно, меня хватило лишь на треть книги. И что я только не делала: садилась в удобное и мягкое кресло «для чтения», искала самую светлую и уютную комнату, зажигала ароматические палочки и свечи, выходила в парк. Ничто не могло сосредоточить и усмирить меня. Мне попросту не хотелось читать, было скучно и неинтересно. Я уже совсем отчаялась, думая о том, что навсегда потеряла интерес к книгам, когда на помощь пришла подруга, напомнившая о всемогущности интернета и посоветовала прослушать аудиокнигу! И о чем я раньше думала? Этим же вечером начала прослушивание книги. Каково было мое удивление, когда все вокруг вмиг поменялось, ожили герои, появились характеры, наконец, пошли мурашки, письма оказались такими живыми и откровенными, а Хайфа совсем рядом, только открой глаза! Это было потрясающе! Спасибо издательству «Эксмо-Сидиком» за приятную аккомпанирующую колоритную музыку и звуковые эффекты пишущей машинки, и шелест бумаги, а также поклон талантливым исполнителям Александру Андриенко, Марине Ливановой и, конечно, самой Людмиле Улицкой за ее хрипотцу (вообще думала, что читают произведение 5 человек минимум!). Мне стыдно, очень стыдно, что я так и не дочитала книгу, именно «не дочитала», не хватило мне терпения и опыта. Но я рада, что прослушала ее и испытала колоссальное удовлетворение! P.S.: те, кто осилил бумажный альтернат, не поленитесь и прослушайте аудио вариант, полюбите «переводчика» еще больше.
Книга о евреях, войне и религии, которая совершенно не о войне, совершенно не о евреях и даже совершенно не о религии.
Сразу должна сознаться в страшном: еврейский вопрос занимает меня крайне мало. То есть не больше, чем вопрос армянский, ирландский или любой другой. Все эти пляски вокруг евреев напоминают мне пляски вокруг феминизма, когда изначально важный и наболевший вопрос превращают в балаган. И никак иначе, кроме балагана, я не могу назвать странные крики про то, как неправильно Улицкая написала о «серьезной проблеме», мол де и настрой и уровень текста не подходят для такого святого дела. Разве к литературному произведению такие рамки приемлемы?
Когда я открывала книгу, я знала только лишь, что она «о человеке, который в войну работал в гестапо переводчиком». Может быть поэтому, я не искала здесь претензий на переосмысление Холокоста и лозунгов о «святости» земли Израиля. Не искала и не нашла. Да, постепенно из писем, диктофонных записей, воспоминаний-флешбеков, дневников перед нами складывается картина, где и война, и геноцид евреев, и нарождение Израиля, и религиозные дрязги, но боже ж мой, ведь это фон, обложка! Смыл совсем не в ней.
По мне, книга чудесна по содержанию. Я твердо верю, не все то, что говорят герои – есть топорно-прямой авторский месадж. Для меня «Даниэль Штайн», стал книгой о разрушенной вавилонской башне. Мы не понимаем друг друга, не хотим понимать, а переводчиков в наш век мало. Для меня «Даниэль Штайн», стал книгой о том, что вера может быть хуже, опаснее и разрушительнее безверия. О том, что мы давно подменили понятия. О том, что человек должен сам осознать, во что ему верить и как, и не все то, что написано в священных книгах верно по факту того только, что там написано. Как ни банально это прозвучит, но для меня это книга о Пути и его поиске.
Что до формы… Я прочитала многочисленные замечания о том что все герои – клоны Улицкой – говорят в одних выражениях, одним языком, и сейчас чувствую себя примитивной, потому что зачитанная двумя голосами аудиокнига не оставила у меня такого впечатления. А авторский стиль мне понравился. Местами было чуть затянуто и через чур пространно, но в аудио форме этот факт совершенно не раздражал, а скорее придавал какую-то текучесть.
Ниже приведу два фрагмента. Сама не знаю почему/зачем, то ли чтобы не читавшие «Переводчика» сами посмотрели, как оно написано, то ли потому что куски эти мне просто нравятся.
Я очень осторожно, почти не дыша, подошёл к постели и обнаружил там большущую кошку. Она проснулась, открыла глаза, и они сверкнули страшным пламенем. Ты же знаешь, как в темноте горят глаза животных! Я с ней поздоровался и попросил уступить мне место. Она сделала вид, что не понимает. Тогда я её немного погладил, и она сразу же громко замурлыкала. Я её ещё погладил, и оказалось, что она не просто кошка, а ужасно толстая кошка. И очень понятливая. Потому что она немедленно подвинулась, чтобы дать мне место. Я стал ей объяснять, что я монах, и никак не могу делить ложе с дамой. Не может ли она переместиться, скажем, на стул. Она отказалась. Тогда мне пришлось положить на стул свой свитер, а её — на свитер.
В детстве я очень страдала из-за моего роста — мне хотелось быть маленькой и пухленькой, и с полным лифчиком добра, но лифчик надевать мне было решительно не на что. Меня можно было приспособить к какому-нибудь спорту — к лыжам или к бегу, туда, где требуются длинные ноги, — но я терпеть не могла соревнований, и отсутствие спортивного духа сразу же чувствовали все тренеры, какие попадались на моём пути. На спорт меня направлял мой отчим, большой болельщик всего на свете, но всё, что исходило от него, мне заранее не нравилось. Мать в те годы не очень мной интересовалась, мой младший брат Аксель был очень болезненный, и мать постоянно с ним возилась. Излишек роста и недостаток любви — вот диагноз, который я поставила себе много лет спустя.
П.С.: И иногда мне кажется, что существует заговор издателей: под одной и той же обложкой печатают совсем разные книги: где герои с одинаковыми именами, общая канва событий и диаметрально противоположны смысл. Ничем иным я просто не могу объяснить часть рецензий на эту книгу.
Тяжеловесная книга, не тяжелая, несмотря на поднятые в ней нешуточные темы, а именно тяжеловесная. Автор признается, что не раз буксовала, что книга тяжело ей далась. У меня такие же ощущения, но, естественно, от прочтения. На мой взгляд, эта книга будет близка тем, кто интересуется еврейской темой, все остальные, пожалуй, испытают недоумение, почему это все крутится вокруг евреев, все так или иначе с ними связано... Что ж делать, если в центре романа - рассказ об одном еврее, Дитере-Даниэле, и его непростом жизненном пути. И кстати, все факты из еврейской истории, содержащиеся в книге, абсолютно достоверны, в этом ее дополнительная ценность. Попытаюсь подытожить свои впечатления: в моем сознании роман разделен на две основные части, одна посвящена как-бы личному, другая, как-бы общественному. Общественная содержит интересную информацию о секте иудео-христиан, немного рассказывает о жизни христиан в современном Израиле, немного о монахах и монашестве, о православных и католиках и их разногласиях в понимании религиозного долга. Личная же была гораздо более интересна для меня, поскольку посвящена поиску Б-га в этом мире и поиску жизненного предназначения. В ней рассказывается о человеке, который обладал умением следовать раз и навсегда выбранному пути, невзирая на трудности и непонимание окружающих. Он поступал по велению сердца и совести, делал то, во что верил, не дожидаясь признания или одобрения. На его примере очень наглядно показано, что такое терпимость, любовь к ближнему, истинная духовность, когда религиозные догмы не заслоняют живых людей с их нуждами, а помогают делать добро всем окружающим, а не только "своим". Даниэль Штайн прекрасен тем, что олицетворяет идею служения Б-гу через служение людям. И на этом фоне очень логичной видится центральная для меня мысль в этой книге : не важно, во что человек верит, главное - его поступки. В этой связи нужно осознать, что при всей своей уникальности "Даниэлем Штайном" может стать каждый из нас, вне зависимости от национальности, вероисповедания, цвета кожи и разреза глаз, потому что человеколюбие и отзывчивость от них не зависят.
Начислим
+12
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе
