Читать книгу: «Английский на разные случаи жизни. В типичных фразах и диалогах», страница 6

Шрифт:

Понимание

Вот список фраз, которые британцы часто используют для выражения понимания, сочувствия или осознания ситуации.

I get it – Я понимаю это

I see where you’re coming from – Я понимаю, к чему ты клонишь

I understand completely – Я полностью понимаю

I can relate to that – Я могу это понять, мне это знакомо

I know what you mean – Я знаю, о чём ты говоришь

It makes sense now – Теперь это имеет смысл

I follow you – Я тебя понимаю (буквально Я следую за тобой)

I see your point – Я вижу твою точку зрения

I hear what you’re saying – Я слышу, что ты говоришь (означает, что я понимаю твою позицию)

I’m with you on that – Я согласен с тобой в этом

Дополнительные фразы о понимании:

I grasp the idea – Я уловил суть

I’ve been there myself – Я сам через это прошёл

I can imagine how that feels – Я могу представить, каково это

I’m on the same page – Я на одной волне с тобой

I get the gist – Я уловил суть

I catch what you’re saying – Я понял, что ты хочешь сказать

I empathize with you – Я сочувствую тебе, я тебя понимаю

It’s clear to me – Мне это ясно

I get where you’re coming from – Я понимаю, откуда ты исходишь

I get the picture – Я понял картину, всё стало ясно

Эти фразы выражают как практическое понимание информации, так и эмоциональное, сочувственное отношение к чувствам собеседника.

Потрясение

Когда британцы испытывают потрясение, они используют множество выражений, чтобы передать своё удивление или ошеломлённость. Вот список фраз, которые помогают выразить разные оттенки потрясения:

I’m absolutely stunned! – Я совершенно ошеломлён (а)!

I can’t believe it! – Я не могу в это поверить!

I’m gobsmacked! – Я просто потрясён (а)! (слово gobsmacked означает сильное удивление)

This is unbelievable! – Это невероятно!

I’m lost for words! – У меня нет слов!

I’m completely floored! – Я совершенно сбит (а) с толку!

This has blown my mind! – Это взорвало мой мозг!

I’m in shock! – Я в шоке!

I didn’t see that coming! – Я этого не ожидал (а)!

I’m speechless! – Я лишился (лась) дара речи!

This is jaw-dropping! – Это просто челюсть отвисает!

I’m reeling from the news. – Я до сих пор не отошёл (шла) от новостей.

I can’t wrap my head around this! – Я не могу это осмыслить!

This is mind-blowing! – Это что-то сногсшибательное!

I’m in complete disbelief! – Я в полном неверии!

This has left me shell-shocked! – Я в состоянии шока!

I’m totally flabbergasted! – Я полностью ошарашен (а)!

I feel like I’ve been hit by a ton of bricks! – Как будто на меня свалился тонна кирпичей!

This is beyond me! – Это за гранью моего понимания!

I’ve been caught off guard! – Я застигнут (а) врасплох!

Эти фразы помогают британцам выразить эмоции потрясения и сильного удивления, от лёгкого шока до полного изумления и состояния растерянности.

Предвкушение

Британцы выражают предвкушение, когда ждут чего-то приятного или интересного, с помощью фраз, передающих нетерпение, ожидание и радость. Вот список популярных выражений для этого:

I can’t wait! – Не могу дождаться!

Looking forward to it! – Жду с нетерпением!

I’m counting down the days! – Считаю дни!

I’m so looking forward to this! – Я так жду этого!

I can hardly wait! – Едва могу дождаться!

I’m all geared up for it! – Я весь готов!

This is going to be brilliant! – Это будет замечательно!

I’m really looking forward to what’s next. – Очень жду, что будет дальше.

I feel like a kid waiting for Christmas! – Чувствую себя как ребёнок, ждущий Рождество!

I’m eagerly anticipating it. – С нетерпением жду этого.

It’s going to be worth the wait. – Это того стоит.

Can’t wait to see how it turns out! – Не могу дождаться, чтобы увидеть, как это получится!

I’m so ready for this! – Я так готов (а) к этому!

Bring it on! – Давай, пусть начнётся!

I’m full of anticipation! – Я полон (а) предвкушения!

I’ve got a good feeling about this. – У меня хорошее предчувствие по этому поводу.

This is going to be something special. – Это будет что-то особенное.

I’m just waiting for the big moment! – Я просто жду большого момента!

I’m getting excited just thinking about it! – Волнительно, даже когда просто думаю об этом!

It’s only a matter of time now! – Теперь это вопрос времени!

Эти фразы передают разные уровни предвкушения – от лёгкого желания до сильного нетерпения и радостного ожидания предстоящих событий.

Принятие

Вот подробный список штампов, которые британцы используют, чтобы выразить согласие или принятие. Они могут варьироваться по степени формальности и интонации.

Alright, then – Ну, ладно

Fair enough – Понятно / Справедливо

No worries – Не переживай / Всё нормально

Sounds good – Звучит неплохо

That works for me – Меня это устраивает

I’m cool with that – Меня это устраивает (разговорное)

I’ll go along with that – Соглашусь с этим

I suppose so – Наверное, да / Полагаю, что да

I can live with that – С этим можно смириться

That’s acceptable – Это приемлемо

If you say so – Как скажешь (иногда с ноткой сомнения)

Absolutely – Абсолютно

That’s fine by me – Меня это устраивает

You’ve got it – Считай, что сделано

I’ll take your word for it – Поверю тебе на слово

No objections here – Я не возражаю

I’m on board with that – Я в деле

It’s a deal – Договорились

I’ll buy that – Я в это верю

Say no more – Больше ничего не говори (в знак понимания и согласия)

Эти выражения охватывают разные уровни принятия, от формального до разговорного, и могут быть использованы в зависимости от ситуации и собеседника.

Радость

Британцы имеют немало фраз для выражения радости или воодушевления. Вот некоторые из них:

1. I’m chuffed!

Это классическое британское выражение радости или гордости. Переводится как Я счастлив! или Я доволен!.

2. Over the moon!

Используется, когда кто-то невероятно счастлив. Можно перевести как На седьмом небе от счастья!.

3. Tickled pink!

Означает состояние большого удовольствия и радости. Близко по смыслу к Безумно рад!.

4. Can’t believe my luck!

Выражение радости, когда что-то удаётся лучше, чем ожидалось. Переводится как Не верю своему счастью!.

5. I’m thrilled to bits!

Сильное выражение восторга или радости. Аналог русских Я вне себя от радости! или Я в восторге!.

6. I’m well pleased!

Это выражение используется, чтобы выразить удовлетворение или радость. Близко к Я очень доволен!.

7. On cloud nine!

Означает высшую степень счастья. Это выражение часто переводят как На девятом облаке! или На вершине счастья!.

8. It’s made my day!

Это значит, что что-то сильно порадовало или подняло настроение. Переводится как День удался! иди Это поднял мне настроение.

9. I’m buzzing!

Современное выражение, означающее сильное воодушевление или радость. Можно перевести как Я просто в восторге! или Меня переполняет радость!.

10. I couldn’t be happier!

Прямое и выразительное заявление о том, что человек невероятно счастлив. Переводится как Я не мог бы быть счастливее!.

11. Absolutely delighted!

Это выражение используют, чтобы подчеркнуть радость, особенно в формальных ситуациях. Близко к Я абсолютно в восторге! или Я в полном восторге!.

12. This is the best thing ever!

Выражение сильного удовольствия или счастья от какого-то события или вещи. Переводится как Это лучшее, что могло быть!.

13. Couldn’t ask for more!

Означает, что человек полностью доволен и счастлив, можно перевести как Мне больше ничего и не нужно!.

14. I’m stoked!

Разговорное выражение радости и воодушевления, аналогичное русскому Я в полном восторге! или Я на подъёме!.

15. Grinning like a Cheshire cat!

С юмором указывает на то, что человек рад и широко улыбается. Переводится как Улыбаюсь, как кот из Чешира! или Улыбка до ушей!

Эти фразы показывают, что британцы могут выражать радость разнообразно и красочно, и каждая из них придаёт особую эмоциональную окраску состоянию счастья.

Разочарование

Когда британцы испытывают разочарование, они используют различные выражения, чтобы выразить своё недовольство, огорчение или обиду. Вот несколько типичных фраз:

1. I’m really let down.

Указывает на сильное разочарование, особенно когда не оправданы ожидания. Переводится как Я очень разочарован.

2. That’s a real shame.

Это выражение сочувствия и разочарования по поводу ситуации. Переводится как Очень жаль или Какая досада.

3. I’m gutted.

Означает глубокое разочарование, особенно в разговорной речи. Переводится как Я полностью разбит или Мне ужасно обидно.

4. I was hoping for better.

Выражение надежды на лучший результат, которая не оправдалась. Переводится как Я надеялся на лучшее.

5. That’s disappointing.

Простое выражение разочарования. Переводится как Это разочаровывает или Это огорчает.

6. What a letdown!

Короткая, но ёмкая фраза для выражения сильного разочарования. Близко к Какое разочарование!.

7. It didn’t live up to expectations.

Означает, что что-то не оправдало ожидания. Переводится как Это не оправдало ожиданий.

8. I’m not thrilled.

Британское сдержанное выражение недовольства или разочарования. Переводится как Я не в восторге.

9. I feel cheated.

Указывает на чувство обмана или разочарования, особенно когда что-то пошло не так, как ожидалось. Переводится как Чувствую себя обманутым.

10. It’s a bit of a bummer.

Разговорное выражение для описания досадной ситуации. Близко к Это немного неприятно или Вот незадача.

11. That didn’t go as planned.

Фраза для случаев, когда что-то пошло не так, как задумывалось. Переводится как Это пошло не по плану.

12. What a waste.

Означает разочарование в результате потраченного времени, усилий или ресурсов. Переводится как Как жаль! или Какая трата впустую!.

13. I’m so disheartened.

Указывает на глубокое разочарование и подавленность. Переводится как Я очень огорчён.

14. I’m not impressed.

Сдержанное выражение разочарования. Переводится как Я не впечатлен.

15. That’s not what I was hoping for.

Указывает на несоответствие между ожиданиями и реальностью. Переводится как Это не то, на что я надеялся.

Эти фразы помогают британцам выразить разочарование различной степени – от лёгкого недовольства до глубокой обиды, при этом оставаясь сдержанными и выразительными.

Расслабленность

Вот список вариантов, которые британцы используют для выражения расслабленности и покоя. Эти фразы могут подходить для ситуаций, когда человек наслаждается моментом или пребывает в состоянии спокойствия.

I’m just chilling – Я просто отдыхаю

Taking it easy – Не напрягаюсь

I’m feeling laid-back – Я чувствую себя расслабленно

I’m as cool as a cucumber – Я спокоен, как удав

Not a care in the world – Никаких забот

I’m in no rush – Я не спешу

All is calm – Всё спокойно

I’m mellowing out – Я расслабляюсь

I’m in a good place – Я в хорошем состоянии

It’s all smooth sailing – Всё идет гладко

Kicking back and relaxing – Откидываюсь и расслабляюсь

Taking a breather – Делаю передышку

I’m on cloud nine – Я на седьмом небе (счастлив и расслаблен)

I’m completely unwound – Я полностью расслабился

Nothing’s phasing me – Меня ничего не безпокоит

I’m floating along – Я просто плыву по течению

Everything’s peachy – Всё отлично

I’m at ease – Я в покое

Not a bother – Без всяких забот

I’m feeling zen – Я чувствую себя умиротворённо

Эти выражения помогают показать состояние покоя и безмятежности, когда человек находится в гармонии с собой и окружающей обстановкой.

Растерянность

Вот список фраз, которые британцы используют для выражения растерянности. Эти выражения варьируются от лёгкого недоумения до глубокой путаницы и замешательства:

I’m not quite sure what’s happening. – Я не совсем понимаю, что происходит.

I feel a bit lost here. – Я чувствую себя немного потерянным.

I don’t know what’s going on. – Я не знаю, что происходит.

I can’t seem to figure this out. – Я, кажется, не могу с этим разобраться.

This is all rather confusing. – Это всё довольно сбивает с толку.

I don’t know where to start. – Я не знаю, с чего начать.

I’m all over the place. – Я совершенно растерян.

I’m struggling to make sense of this. – Мне трудно понять это.

I don’t know what to think. – Я не знаю, что и думать.

I’m feeling very muddled. – Я чувствую себя очень запутавшимся.

This is way over my head. – Это выше моего понимания.

I’m in a bit of a daze. – Я немного в оцепенении.

I’m not following this at all. – Я совсем не понимаю, что происходит.

This is all going over my head. – Это всё пролетает мимо меня.

I’m completely baffled. – Я совершенно озадачен.

I don’t quite get it. – Я не совсем это понимаю.

This is really throwing me off. – Это действительно сбивает меня с толку.

I’m totally clueless here. – Я совершенно не в курсе.

I’m not sure where I stand. – Я не уверен, где я нахожусь.

I can’t quite wrap my head around this. – Я не могу осознать это.

I’m at a complete loss. – Я в полном недоумении.

I’m trying to understand, but… – Я пытаюсь понять, но…

I’m scratching my head over this. – Я ломаю голову над этим.

I feel like I’m in the dark. – Я чувствую, что нахожусь в неведении.

I don’t know how to respond. – Я не знаю, как реагировать.

I’m not sure I’m getting this right. – Я не уверен, что правильно это понимаю.

I’m a bit flustered. – Я немного смущён.

This has me completely stumped. – Это меня совершенно сбивает с толку.

I feel like I’m missing something here. – Чувствую, что что-то упускаю.

I’m really puzzled by this. – Я действительно в замешательстве.

I don’t know what’s supposed to happen next. – Я не знаю, что должно произойти дальше.

This is all very perplexing. – Это всё очень озадачивает.

I don’t see the logic here. – Я не вижу логики в этом.

I’m feeling very out of place. – Я чувствую себя не в своей тарелке.

I’m having trouble piecing this together. – Мне трудно сложить это воедино.

This is all a bit much to process. – Это слишком много, чтобы осознать.

I don’t know what I’m doing. – Я не знаю, что делаю.

I’m trying, but it’s just not clicking. – Я пытаюсь, но никак не могу понять.

I’m utterly confounded. – Я совершенно сбит с толку.

I don’t quite understand the point. – Я не совсем понимаю суть.

I’m finding this hard to grasp. – Мне трудно это понять.

This is really messing with my head. – Это действительно сбивает меня с толку.

I’m having trouble following along. – Мне трудно за этим следовать.

I can’t make heads or tails of it. – Я не могу ничего понять.

I feel like I’m wandering in circles. – Чувствую, что хожу по кругу.

I can’t get a handle on this. – Я не могу с этим разобраться.

This is all a blur to me. – Это всё как в тумане.

I’m feeling totally thrown off. – Я чувствую себя полностью сбитым с толку.

I don’t know which way is up. – Я не знаю, где верх, а где низ.

I’m out of sorts and don’t know why. – Я не в себе и не понимаю почему.

Эти фразы передают различные степени растерянности и помогают выразить замешательство, неуверенность или ощущение дисориентации.

Ревность

Когда британцы испытывают ревность, они могут выражать это разными способами – от намёков до прямых заявлений. Вот несколько распространённых фраз:

1. I can’t help feeling a bit jealous.

Прямое признание лёгкой ревности. Переводится как Не могу не чувствовать небольшую ревность.

2. I wish I had what you have.

Означает зависть или желание иметь то же, что и другой человек. Переводится как Хотел бы я иметь то, что есть у тебя.

3. It’s hard not to feel envious.

Означает, что чувство зависти сложно подавить. Переводится как Трудно не испытывать зависть.

4. I’m a bit green with envy.

Идиома, обозначающая сильную зависть. Переводится как Меня съедает зависть.

5. Must be nice to have that kind of luck.

Намёк на зависть к успеху или везению другого. Переводится как Наверное, здорово иметь такое везение.

6. I wish I could do that too.

Выражение зависти к чьим-то способностям или возможностям. Переводится как Хотел бы я тоже уметь это делать.

7. You’re so lucky!

Часто с оттенком зависти к положению другого человека. Переводится как Тебе так повезло!.

8. I have to admit, I’m a little jealous.

Прямое признание лёгкой зависти. Переводится как Должен признаться, я немного завидую.

9. I wish I had a chance like that.

Указывает на желание иметь те же возможности, что и у другого. Переводится как Хотел бы я иметь такой шанс.

10. It’s hard to watch you having all the fun.

Означает, что человеку трудно видеть счастье другого. Переводится как Трудно смотреть, как ты наслаждаешься жизнью.

11. I can’t help but feel a bit left out.

Намекает на ревность к вниманию или участию других. Переводится как Не могу не чувствовать себя немного лишним.

12. It’s tough not being in your shoes.

Указывает на зависть к положению другого. Переводится как Трудно, когда не на твоём месте.

13. I feel a bit overshadowed.

Означает чувство ревности, когда другой затмевает. Переводится как Чувствую себя немного в тени.

14. I can’t believe you get to do that!

Часто выражает зависть или недовольство. Переводится как Не могу поверить, что тебе это удалось!

15. I’d love to have that kind of attention.

Указывает на ревность к вниманию, которое получает другой. Переводится как Мне бы хотелось такого внимания.

Эти фразы позволяют британцам выразить зависть или ревность, как правило, мягко и сдержанно, иногда с ноткой юмора или самоиронии.

Сдержанность

Когда британцы хотят выразить сдержанность – будь то осторожность, контроль над своими эмоциями или нежелание открыто выражать чувства – они используют фразы, которые помогают показать умеренность и самоконтроль. Вот список таких выражений:

I’ll reserve judgment for now. – Я пока воздержусь от оценок.

I’m keeping it low-key. – Я держу это при себе.

I’m taking a wait-and-see approach. – Я предпочту подождать и посмотреть.

Let’s not get ahead of ourselves. – Давайте не будем забегать вперёд.

I’ll stay neutral on this one. – Я останусь нейтральным (ой) в этом вопросе.

I’m holding back for now. – Я пока воздерживаюсь.

I’m cautiously optimistic. – Я осторожно оптимистичен (на).

I’m not showing all my cards. – Я не раскрываю всех карт.

I prefer to keep my thoughts to myself. – Предпочитаю оставить свои мысли при себе.

I’ll approach this with a level head. – Подойду к этому с холодной головой.

Let’s take it one step at a time. – Давайте действовать шаг за шагом.

I’ll keep my emotions in check. – Я контролирую свои эмоции.

I’m staying under the radar. – Я держусь в тени.

I’ll tread carefully here. – Я буду действовать осторожно.

No need to make a fuss about it. – Нет нужды устраивать из этого шумиху.

I’m not one to rush into things. – Я не из тех, кто бросается в дела с головой.

Let’s not make any hasty decisions. – Давайте не будем принимать поспешных решений.

I’ll handle this discreetly. – Я разберусь с этим тактично.

I’m keeping my expectations in check. – Я сдерживаю свои ожидания.

I prefer a quiet approach. – Предпочитаю тихий подход.

Эти фразы позволяют выразить различные уровни сдержанности, от осторожного ожидания до полного самоконтроля и нежелания действовать поспешно.

Смущение

Когда британцы испытывают смущение, они используют различные фразы, чтобы выразить своё неловкое положение. Вот несколько распространённых выражений:

1. I feel so embarrassed.

Простое и понятное выражение смущения. Переводится как Мне так неловко.

2. I’m a bit flustered.

Означает лёгкое замешательство и смущение. Переводится как Я немного растерян.

3. I don’t know what to say.

Выражает затруднение с ответом из-за смущения. Переводится как Не знаю, что сказать.

4. I’m lost for words.

Означает, что человек не может найти подходящие слова. Переводится как У меня нет слов.

5. I’m blushing.

Используется для описания того, что человек покраснел от смущения. Переводится как Я краснею.

6. I feel like an idiot.

Выражает неловкость и чувство глупости за свои действия. Переводится как Чувствую себя идиотом.

7. I could die of embarrassment.

Сильное выражение смущения. Переводится как Готов провалиться сквозь землю от стыда.

8. This is so awkward.

Означает неловкость в ситуации. Переводится как Это так неловко.

9. I’m out of my depth.

Используется, когда человек чувствует себя некомпетентным или недостаточно подготовленным, что вызывает смущение. Переводится как Я не в своей тарелке.

10. I didn’t mean to!

Фраза, используемая для оправдания после ошибки, часто из-за смущения. Переводится как Я не хотел!.

11. I’ve put my foot in it.

Означает случайно сказанное неловкое или неуместное. Переводится как Я влип или Я ляпнул что-то не то.

12. That was embarrassing.

Прямое описание ситуации, которая вызвала смущение. Переводится как Это было неловко.

13. I feel so silly.

Означает чувство стыда за свои действия. Переводится как Чувствую себя глупо.

14. I can’t believe I just did that.

Выражает стыд и удивление своим поступком. Переводится как Не могу поверить, что я это сделал.

15. This is a bit cringeworthy.

Описывает ситуацию, вызывающую неловкость и смущение. Переводится как Это немного стыдно или Это кринж.

2 000 ₽

Начислим

+60

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
03 июня 2025
Объем:
1010 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
9785006722439
Правообладатель:
Издательские решения
Формат скачивания:
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,6 на основе 63 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок