Читать книгу: «Матильда, я приду за тобой!», страница 2

Шрифт:

Глава 4
От брюссельских кружев до…

По реке плывёт буксир. Матильда с Розали и Фонске бегут по берегу и машут рулевому. Потом переходят на шаг и просто гуляют по дамбе, собирая букеты из лесного купыря. Местами на склоне дамбы встречаются целые заросли этих цветов.

– Цветочки совсем как брюссельские кружева, – улыбается Матильда. Так любила говорить её мама.

– Самый красивый сорняк на свете, – вторит ей Розали с целой охапкой в руках.

– А из стебля можно сделать дудочку.

У Фонске слово не расходится с делом: он тут же садится на землю, достаёт складной нож и мастерит себе дудочку.

Издалека доносится звук церковного колокола.

Фонске загибает пальцы:

– Один, два, три…

– Как, уже шесть? – ахает Розали.

Они испуганно смотрят друг на друга.

– Побежали! – И Розали срывается с места. – Иначе нам достанется!

Прихватив свои башмаки, Матильда в одних чулках пускается за ней вслед.

На улице ещё полно детей. Девочки играют на булыжной мостовой в классики, вместо битки у них красивый глиняный осколок. В дальнем конце улицы мальчики гоняют мяч. Женщины переговариваются между собой. На стульчике перед одной из дверей сидит какой-то дедушка и жуёт табак.

Мари разговаривает с молодым человеком, прислонившись к дверному косяку.

– Новый женишок? – хихикает в кулак Розали и быстро проскакивает мимо сестры в дом.

– Здравствуйте, матушка!

– Здравствуйте, тётя? Мы не опоздали? – спрашивает Матильда.

Тётя по-прежнему сидит перед ворохом штопки, будто и не сходила с места. Со стула поднимается соседка.

– Хорошо, тогда договорились. Я за тобой зайду…

Соседка уходит, и Розали прошмыгивает за ней.

– Это вам! – Фонске протягивает маме цветы.

Мама ласково гладит его по голове.

– Можно мне ещё поиграть на улице?

Не успев договорить, Фонске заходится в кашле.

– В горло что-то попало, щекочет, – выговаривает он. – Пыльца, наверное.

– Хорошо, только надень шарф и кепку.

Тётя с тревогой смотрит ему вслед.

– Сегодня днём он тоже кашлял, – помедлив, признаётся Матильда.

– Господи, только бы не чахотка6

Тётя быстро оборачивается к Деве Марии под стеклянным колпаком и крестится.

– С прошлого лета у него этот кашель.

Матильда ошеломлённо смотрит на неё.

– А почему вы не отведёте его к деревенскому доктору?

– Эх, были бы деньги… Из заводских детей столькие заболевают, вот в прошлом году дочка нашего…

Она замолкает и потом издаёт глубокий вздох.

– Это всё из-за дыма и испарений серы. Я даже боюсь подумать, что будет летом. Печи будут гореть без перерыва, целыми неделями.

Матильде становится грустно.

– С Фонске всегда было столько хлопот, – причитает тётя. – Когда родился, он был такой малюсенький, но…

– Но он у нас борец!

Это пришла Мари. Матильда вдруг замечает, какая она красивая, когда смеётся. От улыбки у неё появляются ямочки на щеках.

– Такая хорошая погода, все ещё гуляют, – весело говорит она.

– Что ж, давайте радоваться, пока можно.

Тётя кидает на Мари быстрый взгляд.

– Андреас – хороший парень.

Мари равнодушно пожимает плечами:

– Да, он ничего.

– Ничего?! – взрывается тётя. – Да это ж счастье, что тебе попался кто-то, кто не торчит все воскресенья в трактире.

Мари решительно подхватывает с пола свою дочку.

– Смотри, как красиво!

Она показывает Фине цветы на столе.

– Сходим за водичкой для цветов?

Она быстро берёт ведро и, подхватив Фину, идёт к двери.

– Пойдёшь с нами, Матильда?

– Давай, Мари, убегай! – кричит тётя ей вслед. – Эх, надо было и мне в своё время слушать, что говорит мама, – бурчит она себе под нос.

– По-моему, Андреас – хороший парень.

Матильда осторожно смотрит на свою двоюродную сестру.

Мари пожимает плечами.

– Ну да. Но мне не нужен мужчина… На всю жизнь хватило.

– Что?

Мари останавливается, чтобы подтереть нос Фине.

– Есть вещи, о которых тебе рано знать, – почти неслышно произносит она. И когда выпрямляется, от её улыбки и ямочек не остаётся и следа.

Матильда не находится, что сказать. Вместо этого она улыбается Фине и щиплет её за бочок. Малышка хохочет от удовольствия.

Они встают в конец очереди. Колонка на всю Территорию только одна, кроме них своей очереди ждут и другие женщины с вёдрами. Мари сразу же увлекается разговором с кем-то из сверстниц, а Матильда играет с Финой в «ку-ку». На обратном пути Мари уже вновь болтает без умолку.

На улице уже почти никого не осталось, последних детей зовут по домам.

Тётя, стоя у плиты, помешивает что-то в кастрюле.

– Каша для малышей готова. Розали, достанешь миски? А вы двое, ну-ка прекратите!

И тётя угрожающе замахивается поварёшкой на Проспера с Фонске.

Братья подрались из-за газеты. Матильда и Мари с Финой на руках отскакивают в сторону, к сидящей за столом Аделине. Мальчики уже катаются по полу, и, когда с грохотом опрокидывается стул, малышки начинают плакать.

– А ну-ка хватит!

Рассердившись, Мари выхватывает газету у Проспера из рук.

– Что вы тут не поделили?

Она держит «Антверпенский листок» над головой в вытянутой руке.

– Вы же даже читать не умеете!

– Там есть фотография нового парового трамвая, – почти беззвучно бормочет Фонске.

– Я слышал, что его запустят со следующей недели.

Проспер молниеносно выхватывает газету.

– Матильда, расскажи, что там пишут?

Мальчики встают по обе стороны от неё.

– Паровой трамвай обеспечит сообщение между Антверпеном и близлежащими деревнями.

Продолжая кормить с ложечки Аделину, Матильда поглядывает на заметку:

– На торжественном открытии будет присутствовать бургомистр. И-и… ещё там будет оркестр медных инструментов.

– Наш бургомистр? – спрашивает Розали, ставя на стол кружки и тарелки.

– Ну что за глупая девица… – вздыхает Проспер. – Нет, конечно, в нашу несчастную деревушку трамвай никто не проведёт.

Матильда опять бросает взгляд на статью.

– Зато он будет заезжать в деревню на той стороне реки.

От одной мысли об этом у Фонске загораются глаза.

– О, как бы мне хотелось прокатиться на трамвае!

– Но вместо этого мы сядем и помолимся перед едой, – обрывает его тётя. – Все за стол!

– А разве мы не будем ждать всех?

– Кабы так, то до самой ночи будем сидеть голодными, – мрачно отвечает тётя и многозначительно переглядывается с Мари.

Мальчики второпях произносят молитву и разочарованно оглядывают содержимое своих тарелок. Там нет ничего, кроме двух кусков хлеба.

– А я-то надеялась, что на ужин будет угорь, – тыкает Розали брата-близнеца в бок.

В ответ он пинает её под столом.

– Матушка, скажите ему!

– У меня руки так и чешутся, – усталым голосом предупреждает тётя.

Ужин сегодня состоит из хлеба с патокой да кружки цикория7.

– Я не наелся, – жалуется Проспер, подобрав последние крошки.

– Хватит ныть, – накидывается на него Мари. – Сам видишь, больше ничего не осталось.

Матильда тоже не отказалась бы от добавки, но решает промолчать. За окном тем временем стемнело. Пора зажигать керосиновую лампу над столом и укладывать спать малышек. Аделина и Фина топочут маленькими ножками вверх по лестнице вперёд Мари. Матильда с грустью вспоминает, как дома часто читала перед сном – а сейчас вся семья осталась за столом при тусклом свете лампы играть в карты. Вся, кроме Фонске: он всё никак не может наглядеться на фотографию парового трамвая.

– Неужели колеса точно-точно попадают в рельсы, по которым едет трамвай?

– Да, – на секунду отвлекается от карт Проспер.

– А насколько трамвай быстрее обычной упряжки? Матильда, ты знаешь?

Отвечая, Матильда откидывается на спинку стула:

– Раза в два, не меньше.

– Матушка, можно мне вырезать фотографию из газеты? – шепчет Фонске на ухо тёте.

– Смотрите-ка, деточке захотелось картиночку! – произносит Проспер сюсюкающим голосом.

Тётя немедля одаривает его оплеухой.

– Больно же!

– Бери, бери себе газету, – разрешает тётя Фонске. – В неё был завёрнут хлеб, – улыбается она Матильде и Мари.

Стук в дверь.

– Войдите! – не вставая с места, кричит тётя.

В дверь просовывает голову соседка.

– Идёшь?

– Да, сейчас.

Тётя поспешно накидывает на себя шерстяной платок.

Мари смотрит на неё глазами, полными ужаса:

– Вы ведь не собираетесь?..

– Собираюсь. Пора вытаскивать мужей и сыновей из трактира.

– Не надо, – умоляет ее Мари.

– Матушка, не ходите, – Фонске, Проспер и Розали стоят у двери и пытаются её не пустить.

Но тётя вырывается.

– Мы с соседками обо всём договорились… Ложитесь спать, оставьте только лампу. А если Проспер будет выкаблучиваться, – поворачивается она к Фонске и Розали, – отец устроит ему взбучку, я обещаю… Вы и заметить не успеете, как мы уже вернёмся.

Дверь за ней захлопывается, и настроение у всех заметно падает.

– Ну что, пойдём?

– Ладно.

Мари берёт с собой наверх ведро.

– Если ночью захочешь в туалет, – поясняет она Матильде.

На чердак они поднимаются в полном молчании.

Сквозь окошко в комнату на чердаке падает лунный луч. Матильда с умилением смотрит на спящих Аделину и Фину. Затем быстро раздевается и залезает под одеяло.

– Спокойной ночи.

– И тебе, – доносится из темноты.

Но Матильда не может заснуть. Она лежит, подложив руки под голову и уставившись на потолочные балки широко раскрытыми глазами. Её сёстры и братья уже давно спят, а она всё ворочается. Сквозь щели в полу пробивается тусклый свет масляной лампы. Как же долго тётя не возвращается… А это что такое? Кто-то поёт вдали? Сначала доносятся только обрывки, но потом звуки становятся более отчётливыми. Пьяное пение вперемежку с руганью – мужчины возвращаются из трактира. Хлопают соседские двери. Раздаются возбуждённые женские голоса. Затем настежь открывается входная дверь их дома. Крики и брань… Тётя плачет… Тяжёлые шаги по лестнице – старшие братья пьяны в стельку. Споткнувшись об узелок Матильды у неё в ногах, они матерятся, а потом начинают громко мочиться в ведро. Вслед за этим прямо в одежде валятся на постели… Ссора на первом этаже продолжается. Кажется, в ход пошла посуда… Никто из спящих не просыпается, как будто это обычное дело.

Наконец тётя поднимается вслед за дядей наверх, тихонько всхлипывая, и они продолжают ссориться в соседней комнатке, но уже не так громко. В конечном итоге наступает тишина.

И в этой тишине Матильда различает шуршание мышей. Или крыс? В страхе Матильда оглядывается. Вдруг одна из них вылезет из-под перекрытий и побежит по постелям?

Фонске вдруг заходится кашлем и подскакивает на своей постели, словно ему приснился кошмар.

– Тише, тише, – успокаивающе шепчет Матильда.

Она уже было собирается вылезти из-под одеяла и подойти, но тут братик с булькающим звуком падает навзничь и спит дальше.

Только теперь в доме стало по-настоящему тихо.

Матильда безрадостно смотрит сквозь окошко в крыше – на улице уже начинает светать.

Значит, это и есть её новая жизнь?

В полном изнеможении она в конце концов всё-таки засыпает.

Глава 5
Соца… Кто?

– Вставай, соня!

Кто это тянет её за ногу? Матильда вскакивает. Сначала не понимает, где она, но потом замечает над чердачным проёмом голову Мари.

– А где все?

Сонно оглядываясь, Матильда видит, что в постелях уже никого нет.

– Отец со старшими с самого утра ушли на глиняный карьер. Остальные внизу. Ты спускаешься?

Матильда торопливо одевается и идёт на первый этаж.

– Доброе утро.

Она опасливо смотрит на тётю, которая занята мытьём полов.

– Можешь умыться прямо здесь… Воду ещё не выносили, – показывает Мари. – И хлеба я для тебя оставила.

Наклонившись над общим ведром, Матильда плещет водой себе в лицо и вытирается висящей рядом тряпицей. Потом подсаживается к Просперу. Он сидит, поставив локти на стол, и угрюмо смотрит в одну точку перед собой. Матильда намазывает себе топлёного жира на хлеб.

– Что-то случилось?

Проспер снисходительно косится на неё, потом переводит взгляд на Мари.

– Ты что, ей так и не рассказала?

– Нет, – качает головой Мари.

– Рабочий сезон в этом году решено начать уже сейчас. Господин директор с управляющим вчера объявили об этом в трактире. Сегодня будем готовиться, завтра уже начинаем. Что ни год, то всё раньше и раньше, – бурчит он недовольно.

– Ну и хорошо, что так, Проспер.

Тётя на секунду прекращает мыть пол и встаёт, опершись на швабру. Она выглядит бледной, и глаза у неё покраснели.

– Зато в доме будет еда.

– Ночные заморозки8 закончились, – поясняет Мари. – Поэтому директор хочет запустить завод как можно скорее. Ничего не попишешь.

Она встаёт и наливает Матильде цикория.

– Кофейник ещё не остыл. Мама, подлить вам?

Тётя отставляет швабру в угол и подсаживается к столу. Когда она протягивает руку за кружкой, Матильда с Мари с тревогой замечают у неё большой синяк на предплечье. Тётя сразу же закрывает его рукавом.

– Да, Матильда, пока я не забыла… Я обещала соседке, что ты и за её грудничком присмотришь.

– За грудничком?!

– Не бойся, её старшая дочка, ей шесть, тоже будет с вами. Она тебе всё расскажет.

– Матушка, вы уже закончили уборку?

Это Фонске весело выглядывает из-за двери.

– Да, уже можно заходить!

Ведя малышек за руку, Фонске входит в дом. Фина сразу забирается к своей матери на колени.

– Ох, как же мне будет тяжело оставлять свою доченьку, – вздыхает Мари. – Буду уходить, пока она ещё не проснулась, и возвращаться, когда она уже будет спать сладким сном. Но…

Тут Мари берёт Матильду за руку.

– Моё сердце будет спокойно. Я знаю, вы с Фонске прекрасно о ней позаботитесь.

– Уж мы постараемся, да, Фонске?

На это братик с озорной улыбкой подмигивает ей в ответ.

Тётя роется в керамическом горшке, стоящем у плиты.

– Лука на сегодня не хватит.

– Я видела. Схожу в магазин, – отвечает Мари.

– Если нам ещё разрешат взять в кредит9

– У меня всё получится. Пойдешь со мной, Матильда?

Мари встаёт.

– Возьмём с собой Фину и Аделину.

«Начинается летний сезон…» Кого бы они ни встретили, все только об этом и говорят. В этот последний день женщины переворачивают свои дома вверх дном, чтобы вымыть всё дочиста. Некоторые затеяли стирку и трут замоченную в цинковом тазике одежду на ребристой стиральной доске. Ведь неизвестно, когда в следующий раз представится такая возможность.

На улице сегодня не так грязно, как вчера, но всё равно приходится обходить глубокие лужи. Матильда и Мари в прекрасном настроении идут к воротам, каждая с ребёнком на бедре.

– Нормально проспаться им не удалось, – хихикает Мари, огибая последнюю лужу. – Работа на глиняном карьере не из лёгких. Отец с братьями сегодня вернутся домой без сил. Отец – хороший человек, только вот…

Мари искоса, не поворачивая головы, смотрит на Матильду.

– Пьёт он сильно.

– Как и мой, – через силу признаётся Матильда, которая ещё никогда в жизни не произносила этого вслух.

Мари смотрит на неё с пониманием.

Погрузившись в свои мысли, они молча идут рядом, только Аделина и Фина весело лепечут. Матильда вспоминает, какие у них случались скандалы, когда отец возвращался из трактира. Там же он познакомился с Леной, она работала за стойкой… Не хочется об этом думать. Светит солнце, вот бы сходить в деревню!

– В какой магазин вы ходите? – спрашивает она, повеселев.

– В свой, тут недалеко. Им владеет директор завода. Нам нельзя покупать продукты в другом месте.

– Точно! Мне же мама рассказывала.

Они заворачивают в первый переулок за территорией рабочего посёлка. Среди некрашеных домиков с закрытыми ставнями притаился крошечный магазинчик. На крыльце стоят ящики с продуктами, а хвост очереди виден уже на улице. Изнутри доносится голос покупательницы, недовольной тем, что картошка гнилая.

– Слушай, может сходим в деревенский магазин? – тихонько спрашивает Матильда, прикрыв рот рукой. – Овощи тут какие-то пожухлые. Ты только взгляни на этот лук…

– Тихо ты, – шепчет в ответ Мари, приложив палец к губам. – Мы в любом случае должны будем купить всё здесь.

– Понятно, но…

– Если поймают, уволят.

Их очередь.

– Опять ты? – презрительно поднимает брови женщина за прилавком.

Мари притворяется, что ничего не слышала.

– Два килограмма лука, пожалуйста.

– Сейчас, посмотрю, что у меня в книге записано. Так, фамилия у вас Франке́.

Продавщица деловито надевает очки, слюнявит пальцы и быстро-быстро перелистывает страницы.

– Ага, вот и «Ф».

И смотрит на Мари поверх очков.

– Так я и думала. Отпускать больше ничего нельзя, у вас слишком большой долг за эту зиму. Сначала нужно расплатиться хотя бы частично. Я вас с матерью уже несколько раз предупреждала.

И со стуком захлопывает учётную книгу.

Из очереди доносится неодобрительный ропот.

– А что же нам сегодня есть?

Фина начинает плакать, и Мари подхватывает её на руки.

– У них дома девять человек детей! – выкрикивает какой-то мальчик.

Матильда оборачивается и видит в конце очереди Адриана.

– Завтра начинается летний сезон, и мы сможем погасить долг, – предпринимает ещё одну отчаянную попытку Мари.

– Нет.

Высоко подняв голову, Мари берёт курс на улицу, за ней по пятам следует Матильда. Проходя мимо Адриана, она здоровается с ним.

Мальчик сразу же выходит из очереди и идёт следом.

– Пусть твоя тётя зайдёт к нам, мы дадим ей картошки и лука, – предлагает он негромко.

Но Мари уже дёргает Матильду за рукав:

– Давай быстрее, мы торопимся!.. Что у тебя за дела с этим мальчишкой? – шипит она, едва они отходят подальше.

– Он всего лишь предложил занять продуктов у его матери.

– Не уверена, что твоей тёте это понравится.

– То есть?

Матильда останавливается в полном недоумении.

– Эта семья… – Мари понижает голос. – Они социалисты.

– Соца… Кто?

Мари нервно оглядывается, нет ли кого поблизости.

– Ну, знаешь… красные.

Но Матильде это ничего не говорит, ей еще никогда не доводилось слышать о каких-то «соца-что-то-там».

– И что в этом такого страшного? И вообще, это же друг Проспера.

– Мама против того, чтобы они дружили. Скоро он наберётся таких же сумасбродных идей от своего папаши. Тот всё время пытается заманить отца и других мужчин на собрания красных.

В это мгновение из-за угла выбегает Розали.

– Мама сказала, вы здесь!..

– Где тебя носило всё утро? – перебивает её Мари.

– Мало ли, – пожимает плечами Розали. – У меня сегодня последний свободный день… Кобе ходит по всем домам, – продолжает она привычной скороговоркой. – Хочет загнать всех мальчишек помогать готовиться к завтрашнему дню. Но вот Проспера ему не найти, – усмехается она.

Они возвращаются все вместе на Территорию.

– Помянешь чёрта – он тут как тут, – бормочет Мари. – Идём быстро, как будто мы его не заметили.

Но уже поздно. «Чёрт» уже увидел девушек и направляется к ним.

– А кто это?

– Вонючка Кобе, управляющий, – прикрыв рот рукой, шепчет Розали.

Прямо на них идёт высокий мужчина с сальными волосами. Бегающие поросячьи глазки поблёскивают на его изъеденном оспинами лице.

– Гуляете, дамы? – ухмыляется он. – Уж не видели ли случаем Проспера и его друзей?

Матильда незаметно скосила глаза на дорогу, не идёт ли за ними следом Адриан.

– Мы их уже полдня не видели, – уверенно говорит Розали. – А ты?

И она смотрит на Матильду, которая трясёт головой.

– А твоя старшая сестра тоже ничего не знает?

Мари стоит отвернувшись и прижав к себе Фину.

– Жалость какая… Старшая сестра, оказывается, язык проглотила, – ухмыляется Кобе и смотрит на Матильду. – А ты чья будешь? Я тебя раньше не видел.

Он нагло осматривает Матильду с ног до головы. Она опускает глаза, по всему телу проходит дрожь.

– Я д-дочь сапожника.

– А, видел его в трактире.

– Да, Матильда – наша кузина. Будет жить у нас, – тараторит Розали.

– Ого, прямо кузина! Вот это новости. А лет тебе сколько?

– Тринадцать, господин, – тихо отвечает Матильда.

Кобе прикладывает руку к уху:

– Ничего не слышу.

– Тринадцать! – во весь голос кричит Розали.

Он причмокивает губами.

– А ты что? Так и будешь глухой прикидываться?

Кобе делает шаг в сторону Мари, которая только крепче прижимает к себе дочку.

Но тут Фина вдруг поворачивается к нему лицом.

Своей грязной ручищей он треплет её по щеке.

– Вся в мать, – произносит он с ухмылкой во весь рот. – То-то радость, да?

Фина начинает рыдать.

– Ой, это из-за меня?

Пытаясь обратить всё в шутку, он поднимает руки и делает шаг назад.

– Ну тогда я, пожалуй, пойду. Увидите Проспера или кого-нибудь из его друзей – присылайте ко мне на сушку. Будьте здоровы!

– Какой он… мерзкий, – брезгливо произносит Матильда, когда управляющий скрывается из виду.

– Держись от него подальше, – тихо предупреждает Мари. – Он… Он… скотина! – с трудом подобрав подходящее слово, выпаливает она и тут же обрушивается на сестру: – Какого чёрта ты ему всё рассказала про Матильду?!

Розали пожимает плечами:

– Он бы и так быстро всё узнал.

6.Чахотка – туберкулёз. В то время многие доктора считали, что это наследственная болезнь, и поэтому не учитывали опасность заражения.
7.Цикорий ещё называется «кофе для бедняков». Бедные люди использовали молотый корень этого растения как замену кофе, так как он дешевле.
8.Ночные заморозки: если ночью ударит мороз, то «влажные», то есть ещё не просохшие, кирпичи могут треснуть, поэтому работы на заводе начинались, когда ночные заморозки заканчивались.
9.Брать в кредит: когда покупаешь что-то «в кредит», то денег не платишь, но продавец записывает сумму, на которую ты что-то берёшь. Таким образом накапливается долг.

Бесплатный фрагмент закончился.

Бесплатно
320 ₽

Начислим

+10

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
14 ноября 2024
Дата перевода:
2022
Дата написания:
2018
Объем:
150 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
9786012712773
Правообладатель:
Фолиант
Формат скачивания:
Аудио
Средний рейтинг 4,9 на основе 8 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,7 на основе 12 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,2 на основе 26 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 4 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,2 на основе 19 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 3,4 на основе 8 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,7 на основе 73 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,5 на основе 21 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,8 на основе 12 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
По подписке