Читать книгу: «Контракты на строительство по правилам FIDIC», страница 20

Шрифт:

11.2.4. Расходы и прибыль

При калькуляции цены оферты все расходы традиционно делятся на прямые расходы, косвенные расходы по строительству, общефирменные накладные расходы, резервы на несение рисков и прибыль.

В соответствии с подп. 1.1.4.3 CONS термин «расходы» означает все разумные затраты подрядчика, предстоящие как на строительной площадке, так и за ее пределами, включая накладные расходы, но не включая прибыль. Предусмотрены требования (претензии) о получении дополнительной оплаты в связи с расходами (табл. 8):

emp1

Таблица 8

emp1

По другим основаниям в расчет можно заложить и соответствующую прибыль, которая часто не выделяется в контрактной документации отдельной строкой, хотя иногда и может быть указана (обычно в виде процентной ставки, «нормы прибыли» или рентабельности) в разделе «Особые условия».

Предметом разногласий при предъявлении требований (претензий) и внесении изменений часто являются накладные расходы подрядчика. Для того чтобы их избежать, можно заранее установить и внести в контракт метод ценообразования для дополнительных строительных работ.

Расчет требований (претензий) будет сложнее в том случае, когда смета к контракту производится в виде сводных, укрупненных пунктов. Несмотря на то, что заказчик убежден, что подобный расчет удобен для понимания, проще и прозрачнее, на практике количество требований (претензий), связанных с аморфностью состава таких позиций сметы, возрастает.

Указанный способ калькуляции, однако, малопригоден для крупных проектов, в ходе которых обычно происходят изменения по многим отдельным статьям. Любое изменение «сводной» позиции сметы порождает побочный эффект, влияет, практически на все ценообразование, а возникающие в этой связи прения приводят к ненужным проволочкам. Даже при использовании P&DB и EPC для оценки изменений и требований (претензий) рекомендуется прилагать к контракту подробную калькуляцию в справочных целях.

Следует заметить, что в соответствии с п. 13.6, если объем работ незначительный либо такие работы носят единичный характер, инженер может дать указание о том, что работы, предусмотренные изменением, должны выполняться на основе повременной оплаты. Оценка подобной работы производится на основании ведомости расценок на работы с повременной оплатой, включенной в контракт. Прежде чем заказать товары для выполнения работ, подрядчик обязан представить инженеру расценки на данные поставки. При обращении за оплатой подрядчик обязан представить счета-фактуры, платежные поручения, накладные или квитанции на приобретенные товары.

Ценой требования (претензии) будет сумма статей накладных расходов и предполагаемой прибыли подрядчика, как правило, за основу при обосновании накладных расходов подрядчика в расчет принимаются годовые накладные расходы, пересчитанные на стоимость контракта, в общем портфеле заказов компании, соотнесенные с длительностью препятствия, в отношении которого подрядчик предъявляет требования (претензии).

Подрядчик также часто забывает о том, что, помимо расходов, являющихся предметом требований (претензий), можно вычислить также и расходы на подготовку и обоснование собственно самого требования (претензии), которые, особенно при сложных требованиях (претензиях) с большим количеством специфических документов (экспертные оценки и т. д.), бывают значительно весомы.

11.3. Способ измерения и оценка

При составлении (расчете) требования (претензии) необходимо, кроме методики измерения и оценки, предусмотренной контрактом, учитывать также порядок представления и согласования ежемесячных отчетов о выполненных работах, предъявления счетов-фактур, а также формирования и тарификации новых статей затрат.

11.3.1. Измерение

Как было сказано, CONS ориентированы на метод ежемесячного измерения выполненных объемов и выставления счетов за фактически выполненные работы с использованием индивидуальных расценок за удельную единицу и статью в соответствии с офертой подрядчика, которая в случае расхождения имеет приоритет перед объемами, указанными в сметном расчете предложения заказчика. P&DB и EPC предполагают паушальную цену с графиком платежей, а измерение фактически выполненных работ ими, в принципе, не предусматривается.

Этой проблематике в CONS посвящены п. 12.1–12.3: «Если в контракте не указано иное и если измерение работ на постоянных объектах производится на основе учетных записей, эти записи готовит инженер» (п. 12.1). Далее указано, что «метод измерения должен соответствовать сметному расчету или другим применимым ведомостям» (п. 12.2 (b)). Инженер при измерениях обязан действовать в соответствии с п. 12.3 и 3.5, т. е. использовать соответствующую договору или установленную методику измерения.

Йегер и Хёк (С. 297) в связи с этим отмечают, что во избежание споров рекомендуется указывать способ измерения, использованный при составлении сметного расчета, или оговорить, какой способ измерения будет использоваться при исполнении контракта, так как способ измерения может оказать существенное влияние на общую цену.

CONS, таким образом, основаны на принципе измерения статей расходов на сооружение постоянных объектов (permanent works)82. Остальные работы (так называемые вспомогательные, т. е. temporary works) не измеряются (как правило, они учтены в иных статьях или имеют паушальную цену). Однако всегда преимущественное значение имеет подход, принятый за основу в том или ином конкретном контракте, т. е. прежде всего в сметном расчете и методике оценки предложения и т. п.83

Соответствующей расценкой за удельную единицу, или паушальной ценой статьи, будет договорная цена, указанная в контракте, или, если такой статьи/пункта там нет, цена за аналогичную работу.

11.3.2. Новая цена за удельную единицу или цена статьи

Новую цену за удельную единицу или позицию можно использовать, если указания к проведению работ были выданы в соответствии со ст. 13 («Изменения и корректировки»), в контракте по данному виду работ не установлены расценки и не подходит никакой из сходных договорных тарифов, поскольку работа имеет характер и условия проведения, которые невозможно приравнять к какому-либо другому пункту/позиции сметы.

Как правило, новая цена за удельную единицу или цена за позицию будет все же производной от похожей цены за удельную единицу или цены за позицию, указанной в контракте. Если для определения новой цены за удельную единицу или цены за статью не существует никакой соответствующей исходной базовой цены, цена будет определена из фактических издержек на проведение работ и соответствующей прибыли с учетом конкретных обстоятельств.

Для утверждения расходов инженер использует два приема: измерение и оценка в соответствии с п. 12.1, 12.2 CONS. Вообще говоря, инженер вправе распорядиться об измерении той или иной части работ в любой момент. Об этом он, однако, обязан соответствующим образом уведомить представителя подрядчика, который или сам безотлагательно примет участие в измерении, или назначит квалифицированного представителя для содействия инженеру, представления пояснений. Если же подрядчик уклонится от участия в измерении и не направит своего представителя, измерение, проведенное инженером (или его представителем), будет считаться точным.

11.3.3. Представление отчета о выполненных работах

В целях подтверждения промежуточных платежных сертификатов подрядчик представляет инженеру отчет в согласованной с ним форме с указанием тех сумм, на получение которых претендует подрядчик, в комплекте с сопроводительными документами (п. 14.3)84.

11.3.4. Утверждение инженером отчета о проведенных работах

Инженер в течение 28 дней после получения отчета и подтверждающей документации представляет заказчику промежуточный платежный сертификат с указанием суммы, которую инженер обоснованно считает подлежащей уплате, с подтверждающими документами (п. 14.6).

Инженер может до выдачи акта сдачи-приемки отказать в представлении промежуточного платежного сертификата только в случае, если:

a) поставленный подрядчиком товар или выполненная им работа не соответствует условиям контракта. В таком случае стоимость ее исправления или замены может быть удержана до тех пор, пока не осуществлено исправление и (или) не проведена замена, и (или)

b) подрядчик не смог или не может выполнить какую-либо работу или обязательство в соответствии с контрактом и был об этом уведомлен инженером. В таком случае стоимость выполнения этой работы или обязательства может быть удержана до тех пор, пока данная работа или обязательство не исполнены.

11.3.5. Оформление промежуточных сертификатов при использовании новых ставок (цен) перед согласованием их цены

В случае, если нужно оценить новые позиции, не включенные в сметный расчет, их оценка проводится в порядке п. 12.3. До момента согласования или установления цены новой статьи инженер устанавливает в целях выписки промежуточных сертификатов (согласование списка работ) временную цену за удельную единицу или интегральную позицию. Установление временной (предварительной) цены за удельную единицу или интегральную позицию должно предшествовать выполнению таких работ. Это, помимо прочего, упрощает представление налоговой отчетности.

11.4. Пример системы управления требованиями (претензиями) подрядчика

Приведем пример системы процессов в соответствии с CONS (с поправками ее можно применить и к P&DB и EPC), контрольный список требований (претензий) по контракту, образцы письменных уведомлений, претензий и ее функциональную схему.

Нужно подчеркнуть, что основой эффективного управления требованиями (претензиями) является не столько регламент, который может ее только оптимизировать, установив некоторые базовые правила, сколько методические материалы (образцы документов и контрольных списков checklist)), готовые к применению (см. далее по тексту и в приложении).

Ключевым звеном эффективного управления требованиями (претензиями) являются квалифицированные и мотивированные сотрудники. Управление требованиями (претензиями) должно быть неотъемлемой частью надлежащего ведения дел. Это предполагает знание управленческим персоналом контракта и всех аспектов проекта. Управление требованиями (претензиями) тесно связано и с назначением регулярных ежедневных рабочих совещаний («летучек») (meeting management), с регулярным составлением отчетов о ходе работы (reporting), регулярным отслеживанием графика строительства (time scheduling) и регистрацией (учетом) документов, отражающих изменения (variation management). Предпосылкой успешного управления требованиями (претензиями) является также возможность общения между топ-менеджментом, отдельными членами проектной команды и смежными специалистами (прежде всего юристами, экономистами и делопроизводителями).

11.4.1. Описание процессов – этап до представления требования (претензии)

Состав рабочей группы

Члены проектной группы

T1 – руководитель проекта;

T2 – лицо, занимающееся подготовкой документации (проектная документация, календарные планы);

T3 – руководитель строительства (инженер);

T4 – экономист (договоры, списки работ, счета-фактуры);

T5 – делопроизводитель (секретарь, референт) (учет требований (претензий)).

Внештатные сотрудники группы

R – директор;

VJ – руководитель отдела качества;

Geo – геодезист;

VN – руководитель отдела закупок;

VP – руководитель предпроизводственной подготовки;

TN – технический заместитель;

Kalk – бухгалтер;

P – юрист.

emp1

Схема 3

emp1

11.4.2. Описание процессов – этап после представления требования (претензии)

emp1

Схема 4

emp1

11.4.3. Контрольный список требований (претензий) подрядчика

emp1

Таблица 9

11.4.4. Состав рабочей группы

Члены проектной группы

Руководитель проекта – T1;

Лицо, занимающееся подготовкой документации (проектная документация, календарные планы) – T2;

Руководитель строительства (инженер) – T3;

Экономист (договоры, списки работ, счета-фактуры) – T4;

Делопроизводитель (секретарь, референт) (учет требований (претензий)) – T5;

Внештатные сотрудники группы

Директор – R;

Руководитель отдела качества – VJ;

Геодезист – Geo;

Руководитель отдела закупок – VN;

Руководитель предпроизводственной подготовки – VP;

Технический заместитель – TN;

Бухгалтер – Kalk;

Юрист – P.

emp1

Схема 5

emp1

11.4.6. Образец письма – уведомления о наличии требования (претензии)

emp1

11.4.7. Образец письма – представления требования (претензии)

emp1

11.4.8. Функции действующих лиц

T1 – Руководитель проекта

Обязанности

T1 отвечает прежде всего за определение всех обстоятельств, которые во время строительства оказывают существенное влияние на его осуществление в рамках графика и бюджета.

Отвечает за:

• управление требованиями (претензиями) в целом, прежде всего за идентификацию основания для требования (претензии), учет требований (претензий), координацию действий в группе, уведомление об угрозе возникновения требования (претензии), анализ обстоятельств, приведших к требованию (претензии), решения о представлении требования (претензии), переговоры с заказчиком, уведомление и представление требований (претензий);

• расчет суммы требования (претензии) и за определение срока продления завершения строительства объектов;

• соблюдение сроков (прежде всего направления уведомлений и представления требований (претензий));

• подобающую и действенную организацию делопроизводства, распределяет ответственность согласно описанию работ и таблицам требований или для эффективного достижения целей;

• координацию и рассмотрение в рамках объединения;

• регистрацию требования в сводках/журналах о ходе работ;

• правильное по существу и по форме ведение корреспонденции относительно требований (прежде всего для уведомлений и представления требований (претензий)).

T2 – лицо, занимающееся подготовкой документации (проектная документация, календарные планы)

Обязанности

Отвечает за:

• определение возможности/наличия оснований для требования (претензии) и сигнализирует о возможности представить требования (претензии);

• контроль и анализ проектной документации, прежде всего с точки зрения ее возможных недостатков и с учетом основанных на них требований (претензий) в соответствии с п. 17.485;

• идентификацию недостатков исходной документации заказчика в целом; анализ рекламационных случаев, которые влияют на график работы; подготовку документов для временного требования (претензии) о продлении срока завершения; составление на основании полученных документов и передачу исправленного календарного плана, актуализацию его в ходе строительства или в случае отклонения заказчиком оного вносение в него правки на основании письменных замечаний заказчика (инженера);

• подготовку обоснования требований (претензий) о продлении срока завершения (в соответствии с п. 8.4 «Продление срока завершения строительства объектов» и в контексте п. 20.1 «Требования подрядчика»).

T3 – руководитель строительства (инженер)

Обязанности

Отвечает за:

• идентификацию рекламационных случаев (возможных оснований для требований (претензий)) и документирование всех обстоятельств, которые во время строительства временно и (или) материально влияют на его ход (на основании этого готовит документы для Т1);

• подготовку документов для Т1 в связи с управлением требованиями (претензиями), т. е. за идентификацию рекламационных случаев, учет требований (претензий), контроль ситуации на предмет возникновения угрозы требования (претензии), анализ рекламационных случаев, решения о представлении требования (претензии), уведомления и представления требований (претензий);

• подготовку документов для расчета суммы требований (претензий) и периода продления срока завершения строительства объектов согласно требованию (претензии) (сотрудничая с T2);

• соблюдение сроков;

• подготовку документов для фиксации требований (претензий) в отчете о ходе работ;

• подготовку корреспонденции, связанной с требованиями (претензиями) (уведомление и представление требований).

T4 – экономист (контракты, списки работ, счета-фактуры, страхование и субподрядчики)

Обязанности

Отвечает за:

• идентификацию требуемого события и определение угрозы возникновения требования (претензии);

• подготовку документов для расчета суммы требования (претензии) в целях представления требования (совместно с T3 и для потребностей T1);

• управление требованиями (идентификация и подготовка документов для Т1) с точки зрения толкования контракта;

• управление требованиями (идентификация и подготовка документов для Т1) с экономической стороны учета и отчетности (списки работ, счета, влияние прекращения хода работ заказчиком, измерение и оценка работ, влияние изменений, возмещение ущерба при отказе от контракта);

• требования (идентификация и подготовка документов для T1) по страховым полисам (в соответствии с подп. 18);

• все коммуникации с субподрядчиками и за требования (претензии), связанные с ними (идентификация и подготовка документов для T1).

T5 – делопроизводитель (учет требований)

Обязанности

Отвечает за:

• ведение делопроизводства и административную поддержку всей группе;

• архив корреспонденции, регистрацию и файлинг всех документов и их систематизацию.

Глава 12. Глоссарий

12.1. Язык

К используемому при реализации проекта языку применяются формальные требования. Следует различать язык договора и язык взаимоотношений сторон.

Язык договора – это язык, на котором составлен сам контракт. Как уже говорилось, аутентичным изданием условий FIDIC является только текст на английском языке. Иные официальные тексты, одобренные FIDIC, являются переводами, и их толкование может отличаться от оригинального текста.

Рекомендации рекомендациями, однако заказчик при подготовке тендерной документации может положить в основу взаимоотношений сторон текст условий FIDIC на любом ином языке. К этому его может обязывать национальное законодательство. Например, согласно ст. 22 Закона РФ от 25 октября 1991 г. № 1807-I «О языках народов Российской Федерации» (в ред. Федерального закона от 12 марта 2014 г. № 29-ФЗ) делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на русском языке и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами. Согласно ст. 16 того же Закона официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке.

Аналогичная норма предусмотрена Федеральным законом от 5 апреля 2013 г. № 44-ФЗ «О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд» (в редакции Федерального закона от 5 апреля 2016 г. № 44-ФЗ), который определяет, что квалификационная, конкурсная и иная документация по привлечению заявок на участие в торгах (конкурсе), предложения, оферты или котировки составляются на русском языке.

Следовательно, при подготовке тендерной документации важно специально оговорить не только редакцию, но и язык подлежащей применению версии условий FIDIC, которая будет использоваться в качестве текста контракта, или, еще лучше, включить экземпляр соответствующей документации в состав тендерной документации.

Не исключено, что разные составляющие части контрактной документации будут изложены на разных языках. Это часто приходится видеть при разделении частных заказов. Например, текст общих и особых условий будет на английском языке, а сам контракт и прочая тендерная документация – на национальном языке места реализации проекта.

Все же чаще всего контрактную документацию составляют на двух языках – языке страны заказчика и английском языке либо языке страны наиболее вероятного подрядчика. В такой ситуации важно определить, какой текст будет основным, т. е. будет иметь приоритет в случае двойного толкования условий договора в зависимости от языка. Основной язык договора должен быть указан в приложении к оферте. Если стороны не могут достигнуть соглашения по этому пункту, в договор обычно включается условие о том, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Однако это – неудачное решение, которое может привести к серьезным осложнениям во взаимоотношениях сторон. При подготовке договора неизбежны расхождения, нестыковки текстов на разных языках. Разночтение условий контракта может затормозить и даже остановить реализацию проекта.

12.2. Трудности перевода

В этом разделе приводится многоязычный глоссарий (словарь), содержащий основные термины и выражения, используемые в проформах FIDIC. Глоссарий создан на основании сравнения терминологии английских оригиналов с переводами CONS, P&DB и EPC на немецкий, французский, чешский и русский языки. Глоссарий может найти применение не только в контексте проформ FIDIC.

Для его составления (в том числе и тех терминов, которые встречались в тексте настоящей книги) авторы воспользовались переводом VBI (Verband Beratender Ingenieure) – немецкой Ассоциации инженеров-консультантов86, переводом на французский язык, сделанным экспертами по инициативе FIDIC87, переводом на чешский, разработанным по заказу Министерства транспорта и связи Чехии88. Использовались также перевод SAGE (Словацкой ассоциации инженеров-консультантов) на словацкий и перевод Межамериканского банка развития (Banco Interamericano de Desarrollo – BID) на испанский язык.

Переводы контрактов, работа с иноязычными первоисточниками зачастую становятся причинами неурядиц. Этой проблематике следует уделять должное внимание не только при подготовке строительного проекта, но и при управлении им.

Неточности, невнятность и ошибки в переводах могут даже привести к недействительности контракта как такового или его отдельных положений. Поэтому FIDIC рекомендует пользоваться оригинальной английской версией.

На «Schedules» (ведомости89) порой ссылаются как на «связанные документы» související dokumenty или «другие документы», а на словосочетание «contract agreement» (договор подряда, элемент проформ единиц блоков (проформы контракта в соответствии с подп. 1.1.1.2 CONS, P&DB и EPC)) – как на свод контрактных документов90, поэтому они воспринимаются как некая сборная коллекция при контракте. Создается впечатление, что договор неполный, и стороны договора впустую пытаются «раздобыть» несуществующие документы.

Выявляются также проблемы с переводом и разграничением терминов works91, а именно permanent works (постоянные объекты)92 и temporary works (временные объекты)93, которые содержатся в подп. 1.1.5 CONS, P&DB и EPC. Эквивалент, соответствующий permanent works, найти достаточно сложно. В качестве перевода можно предложить несколько неудачное словосочетание trvalezabudované dílo (постоянный объект) или просто stavba (объект, здание). По существу, речь идет о результате работ, частях объекта строительства в отличие от temporary works, т. е. таких вспомогательных работах и поставках, которые нужны на строительной площадке для реализации и завершения постоянных объектов – permanent works и для устранения всех дефектов, т. е. временных объектов. Works означает «объект строительства», который создается вследствие реализации совокупности permanent works и temporary works; под работами – works94 в более узком смысле этого слова могут подразумеваться (строительные) работы, т. е. сам процесс, а не его результат.

На практике также встречаются проблемы в понимании п. 2.1 и 4.13 (4.15) CONS, P&DB и EPC. В п. 2.1 говорится о праве доступа к строительной площадке и ее использования. Речь идет о передаче доступа к строительной площадке и ее использовании, что корреспондирует обязанности заказчика предоставить земельные участки или фронт работ для строительства (из исходного «Right to Access to the Site»95).

В процессе перевода нередко происходит подмена понятий: право, предусмотренное п. 2.1 «Right of access to the site»96, иногда путают с привилегией по п. 4.13 («Rights of way») и с организацией путей сообщения в соответствии с п. 4.15 условий контракта («Access Route»97).

В чешских переводах иногда происходит замена слова section98 («секция» или «раздел»), что в соответствии с п. 1.1.5.6 CONS, P&DB и EPC означает часть объекта, которая в контракте определена как section, если такая вообще существует. Замена происходит при использовании термина parts of the works (часть объекта) именно тогда, когда слово section переводится как часть объекта. Это может привести к проблемам при определении легитимности передачи или принятия объекта, раздела или части объекта в соответствии с контекстом (см. п. 10.2 и 10.3 CONS, P&DB и EPC).

Следует разграничивать термины design (documents)99, например в гл. 5 EPC или в п. 17.3 (g) CONS и P&DB, где речь идет о «проектной документации» как едином целом, drawing100 в подп. 1.1.1.6, т. е. «чертежах», и specification101 (1.1.1.5), т. е. «техническом задании» в смысле перечня словесного описания технических и качественных параметров объекта.

Одним из терминов, при переводе которого не наблюдается однозначности, является словосочетание bill of quantities102 из подп. 1.1.1.10. Наиболее точным переводом в этом случае будет «сметный расчет», а не «список работ», так как в нашей практике может произойти замена подразумеваемого распределения сметных статей и понятия statement103 (подп. 1.1.4.12), означающего «отчет (о проведенных работах)» по контракту, который подрядчик ежемесячно подает для оформления платежных сертификатов за измеренные и фактически проведенные работы.

Следующие термины часто могут быть непонятными уже потому, что они происходят из англо-американской правовой системы. Речь идет о так называемых delay damages104 в соответствии с п. 8.7, discharge в соответствии с п. 14.2 и indemnities в соответствии с п. 17.1.

Что касается delay damages, то речь идет о возмещении заранее оцененных убытков, вызванных задержкой работ, т. е. об одном из видов так называемых заранее оцененных убытков (liquidated damages).

В случае заранее оцененных убытков (liquidated damages) в соответствии с англо-саксонской традицией имеется в виду сумма, установленная в контракте. Сторона, потерпевшая ущерб от невыполнения обязательств другой стороной, получает заранее определенную компенсацию при том или ином нарушении. Если такое возмещение возможного ущерба в контракте не оговорено, то решение о праве на возмещение, а равно размере такого ущерба примет суд (так называемые damages at large).

В соответствии с принципами common law заранее оцененные убытки (liquidated damages) не взыскиваются, если целью взыскания является наказание, а не компенсация. Судья, принимающий решение на основе equity, будет стремиться принять справедливое решение и не будет удовлетворять притязания, ведущие к неосновательному обогащению. Для применения института liquidated damages должны быть выполнены два условия: сумма должна хотя бы примерно соответствовать возможному ущербу, а вероятность возникновения ущерба должна быть достаточно определенной.

Суды иногда отклоняют взыскание таких санкций при задержке реализации (doctrine of concurrent delay), если будет доказана обоюдная вина сторон в задержке105. Суд может снизить неадекватно высокий штраф в соответствии с § 33 ГК РФ.

Liquidated damages сталкиваются в континентальной правовой среде с различным подходом в двух аспектах: с точки зрения, во-первых, проблематики ограничения ответственности106, во-вторых, института договорной неустойки. Об ограничении ответственности уже было сказано выше.

Что касается штрафа по контракту, он, аналогично liquidated damages, является паушальным возмещением ущерба. В отличие от liquidated damages штраф по контракту, помимо превентивной и компенсаторной функций, играет в то же время роль санкции.

С возмещением ущерба связан институт так называемых indemnities107 (компенсация потерь) согласно п. 17.1. Indemnity в соответствии с common law отличается от ответственности за возмещение ущерба108 тем, что речь идет о компенсации в случае возникновения тех или иных обстоятельств в соответствии с заключенным договором (т. е. о сумме, сверх законного возмещения убытков, обычно с расширенным объемом компенсационных обязательств).

В проформах FIDIC этот институт используется для распределения рисков, связанных с возможными травмами, профессиональными заболеваниями или несчастными случаями со смертельным исходом при или в результате выполнения работ (или в связи с недостатками проекта), а также рисков, связанных с невыполнением обязательств по контракту (выполнение и окончание работ и устранение всех недостатков в течение гарантийного срока).

Таким образом, эти риски несет подрядчик, и в соответствии с гл. 8 он обязан их страховать. Указанное распределение рисков не действует в том случае, если такое обстоятельство возникло вследствие умышленного или халатного поведения заказчика или если ответственность за такой случай исключена из объема защиты.

Размеркомпенсации потерь: компенсации подлежит как основная сумма, так и накладные, административные убытки и расходы (включая оплату услуг адвоката или подобных услуг, а также судебные или аналогичные расходы).

В соответствии с чешским законодательством тот, кто нарушил обязательство по договору, обязан возместить ущерб согласно § 373 Коммерческого кодекса Чехии.

В § 378 Торгового кодекса Чехии указано, что ущерб возмещается в виде денежной суммы или, если пострадавшая сторона потребует и если это является возможным и соответствующим обычаям, посредством приведения в исходное состояние, т. е. в натуре109.

Сходство есть также в расширенном возмещении ущерба, в отношении которого в § 727 Коммерческого кодекса Чехии указано, что «обещающий обязан возместить расходы и весь ущерб, который контрагент несет вследствие совершения им действий, о которых обещающее лицо попросило». То же действует и в Словакии.

Так называемое discharge110 (письменное свидетельство об исполнении обязательств) в соответствии с п. 14.12 CONS, P&DB и EPC означает, по сути, подтверждение подрядчика о том, что все его требования по выплатам по контракту или в связи с ним выполнены. Обычно выдача этого документа обусловлена возвратом банковской гарантии на проведение работ и выплатой всех остальных сумм, указанных в окончательном списке проведенных работ.

Юридические последствия этих актов приводятся в п. 14.14 CONS, P&DB и EPC. Речь идет о прекращении обязанностей, а стало быть – об исключении ответственности111 за какое-либо обстоятельство, связанное с контрактом или с проведением работ в объеме, приведенном в заключительном списке работ / отчете подрядчика (п. 14.11 CONS, P&DB и EPC («Final statement»112) и в расчете по завершении работ в соответствии с п. 14.10 CONS, P&DB и EPC (окончательный список работ – Statement at completion113).

82.Иногда они называются zhotovovací práce (работы по изготовлению), trvalé práce (постоянные работы) и т. п.
83.В подп. 1.1.5.4 указано: «Термин «постоянные объекты» означает постоянные объекты, строительство которых должно быть проведено подрядчиком в соответствии с контрактом». В подп. 1.1.5.7 указано: «Термин «временные объекты» означает все временные объекты всех видов (за исключением оборудования подрядчика), необходимые на строительной площадке для выполнения и завершения строительства постоянных объектов и для устранения всех недостатков».
84.Статья 14.3: «По окончании каждого месяца подрядчик обязан представить инженеру отчет в шести экземплярах в одобренной инженером форме с подробным указанием сумм, на получение которых подрядчик, по его мнению, имеет право. Отчет должен сопровождаться подтверждающими документами, в состав которых должен входить отчет о ходе выполнения работ, предусмотренных п. 4.21 (отчет о ходе выполнения работ). Данный отчет должен содержать следующие суммы (если таковые применимы), выраженные в тех видах валют, в которых подлежит уплате цена контракта, и указанные в нижеприведенной последовательности:
  a) оценочная контрактная стоимость работ, которые были выполнены на объектах, и документация подрядчика, которая была представлена до конца соответствующего месяца (включая изменения, но исключая суммы, указанные в подабз. (б) – (ж) ниже);
  b) любые суммы, подлежащие прибавлению или вычету вследствие изменений в законодательстве и изменений в стоимости в соответствии с п. 13.7 («Корректировка в связи с изменениями в законодательстве») и 13.8 («Корректировка в связи с изменениями в стоимости»);
  c) любая сумма, подлежащая вычету в качестве удержания и исчисляемая путем применения указанного в приложении к оферте процента удержания к итогу указанных сумм, до тех пор, пока удержанная таким образом заказчиком сумма не достигнет лимита суммы удержания (если таковой установлен), указанного в приложении к оферте;
  d) любые суммы, подлежащие прибавлению или вычету по авансовым платежам, а также суммы погашения в соответствии с положениями п. 14.2 («Авансовые платежи»);
  e) любые суммы, подлежащие прибавлению или вычету за механизацию и материалы в соответствии с положениями п. 14.5 («Механизация и материалы для постоянных объектов»);
  f) любые иные прибавления или вычеты, подлежащие уплате по контракту или иным образом (включая указанные в ст. 20 («Требования, споры и арбитраж»); и
  g) вычтенные суммы, подтвержденные во всех предыдущих платежных сертификатах.
85.То есть требование (претензия) в связи с недостатком в документации по заданию работ.
86.Verband Beratender Ingenieure VBI: FIDIC Red Book (Erläuterung and Übersetzung).
87.Conditions de Contract Applicables aux Travaux de Cobstraction (pour les travaux de construction et de genie civil conçus par le Maître de l’Ouvrage).
88.Ministerstvo dopravy a spojů (Jtbor pozemnich komunikací): Obchodní podmínky staveb pozemních komunikací.
89.Нем. die Listen, фр. les echéanciers, словац. súvisiace dokumenty, исп. los formularios. Речь идет о «ведомостях» в соответствии с подп. 1.1.1.7 CONS и 1.1.1.6 P&DB, составленных подрядчиком и представленных вместе с офертой.
90.Нем. das Vertragsdokument, фр. l’accord contractuel, словац. jednoduše zmluva o dielo, исп. el convenio.
91.Нем. die Arbeiten, фр. les travaux, словац. dielo, исп. las obras.
92.Нем. die Baumassnahmen, фр. les travaux dé finitifs, словац. trvalé dielo, исп. las obras permanentes.
93.Нем. die Behelfsmassnahmen, фр. les travaux provisoires, словац. dočasné dielo, исп. las obras temporales.
94.С маленькой буквы в начале слова.
95.Нем. Recht auf Zugang zur Baustelle, фр. droit à ĺaccès au chantier, словац. právo prístupu na stavenisko, исп. el derecho de acceso al lugar de las obras.
96.Так называемое право перемещения по участку с получением права на его соответствующее использование.
97.Нем. die Zufahrtswege, фр. la route d’accès, словац. prístupové cesty, исп. la ruta de acceso.
98.Нем. der Abschnitt, фр. la section, словац. časťstavby, исп. la Sección.
99.Нем. die Planung, фр. la conception, словац. projektová dokumentácia, исп. el diseño.
100.Нем. die Zeichnungen, фр. les dessins, словац. plány, исп. los planos.
101.Нем. die Leistungsbeschreibung, фр. les devis descriptif, словац. technicko-kvalitatívne podmienky, исп. las especificaciones.
102.Нем. das Leistungsverzeichnis, фр. le devis quantitatif, словац. súpis položiek, исп. la lista de cantidades.
103.Нем. die Rechnung, фр. le décompte, словац. súpis vykonaných prác, исп. la declaración.
104.Нем. der Verzögerungsschadenersatz, фр. dommages et intérêt de retard, словац. odškodnenie za oneskorenie, исп. la indemnización por demora.
105.См. аналогично § 365 Коммерческого кодекса Чехии, где указано, что должник не нарушает срок, если он не может выполнить свое обязательство в результате просрочки кредитора. В Словакии – аналогичное законное урегулирование.
106.Помимо этого, образцы контрактов FIDIC предусматривают ограничение размера ответственности за возмещение ущерба. В п. 17.6 указано, что общий размер ответственности подрядчика по отношению к заказчику по контракту или в связи с ним не может превысить сумму, указанную в разделе «Особые условия», или (если там эта сумма не указана) принятую цену оферты.
107.Нем. die Haftungsfreistellung, фр. les indemnités, словац. náhrada škody, исп. las indemnizaciones.
108.Как гражданско-правовой, так и уголовно-правовой; в виде возмещения ущерба в денежном выражении – to pay compensation или в виде его возмещения посредством приведения в исходное состояние – to make restitution.
109.В чешском законодательстве и его истории можно наблюдать определенное сходство между indemnity и так называемым обещанием возмещения ущерба в соответствии с § 725 Коммерческого кодекса Чехии.
110.Нем. die Entlastung, фр. le décharge, словац. prehlásenie o splnení záväzkov, исп. el finiquito. В англо-американской правовой системе термин discharge of a contract означает аннулирование обязательства по контракту, которое делится на Performance, Illustration, Agreement и Frustration. В контексте чешского права необходимо ad hoc рассматривать статус такого действия и его последствия.
111.Нем. das Ende der Bestellerhaftung, фр. le fin de la responsabilité du maître de l’ouvrage, словац. ukončenie záväzkov objednávatel’a, исп. el fin de la responsabilidad de contratante.
112.Нем. die Schlussrechnung, фр. le décompte final, словац. konečný súpis vykonaných prác, исп. la declaración final.
113.Нем. die Rechnung bei der Fertigstellung, фр. le décompte à l’achèvement, словац. konečný súpis prác, исп. la declaración de terminación.
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
15 марта 2024
Дата написания:
2024
Объем:
356 стр. 28 иллюстраций
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания: