Читать книгу: «Имитация добра»

Шрифт:

История является вымышленной.

Все имена выдуманы, все совпадения случайны.

Классический участок американской полиции, просторное здание из красного кирпича, расположенное в тихом районе города, окруженное аккуратным газоном и несколькими деревьями. У входа красуется массивная деревянная дверь с надписью золотыми буквами: «Police Department». Над дверью висит небольшая табличка с номером участка "23".

Здание имеет три этажа. Первый этаж занимает приёмная зона с высоким столом дежурного офицера. За спиной дежурного виднеются многочисленные экраны мониторов, отображающие камеры видеонаблюдения из разных уголков района. Справа от стола находится небольшой коридорчик, ведущий в комнаты задержанных, отделённые друг от друга прочными металлическими решётками.

За главным холлом расположена широкая лестница, ведущая на второй этаж. Здесь находятся кабинеты детективов и следователей, каждый из которых оборудован компьютерными столами, стеллажами с папками и файлами, плакатами с изображениями разыскиваемых преступников. Атмосферу дополняют настольные лампы, распространяющие мягкий жёлтый свет, создающие уютную рабочую обстановку даже ночью.

Рядом с кабинетами располагается комната отдыха, где сотрудники могут выпить кофе, перекусить и немного расслабиться, собственно, любимое место всех сотрудников.

Стены украшают фотографии героев полицейских фильмов и сериалов, памятные грамоты и награды лучших сотрудников отдела. На одном из фотографии красовался портрет Стива Маллена, лучшего детектива участка номер 23.

Во дворе размещается автопарк патрульных машин и мотоциклов, аккуратно припаркованных вдоль бордюра.

Этот участок является символом порядка и спокойствия в городе, местом, куда граждане обращаются за защитой и поддержкой, зная, что здесь работают профессионалы своего дела, готовые прийти на помощь каждому нуждающемуся.

Город никогда не славился именитыми маньяками или шумными происшествиями.

****

Вечереет, свет мерцает лишь в некоторых кабинетах. Внутри пара патрульных заканчивают смену, переодеваясь и сдавая оружие. Комиссарская ассистентка Нора молода, аккуратна и расторопна, она заполняет очередные бумаги и кладет их в сейф, перед тем как отправиться домой, она повторно перепроверяет замок сейфа и лишь убедившись в том что она ничего не забыла, со спокойной душой выключен свою настольную лампу и отправляется домой.

На этом работа в участке не прекращается, за своим рабочим столом появляется молодой детектив Стив Маллен, держа большой картонный стаканчик горячего кофе. Это уже четвертый стакан кофе на его столе, заменявший ему завтрак, обед и ужин уже две недели подряд.

Стив Маллен – мужчина среднего роста, примерно тридцати пяти лет. Его лицо выразительно и приятно, с тонкими чертами, говорящими о доброте и надежности одновременно. Глаза серые, внимательные и проницательные, слегка прикрытые длинными ресницами. Нос прямой, аккуратный, подбородок четкий и волевой, подчеркивающий решительность характера.

Волосы темные, аккуратно уложены, создавая впечатление ухоженности и порядка. Губы тонкие, слегка улыбающиеся, будто бы хранящие тайну сотен увлекательнейших истории, которые он повстречал за годы службы в полиции.

Его фигура подтянутая, спортивная, однако без излишней мускулатуры. Одет в белоснежную рубашку с расстегнутой верхней пуговицей, поверх которой надета темно-синяя куртка. Рубашка заправлена в брюки классического покроя, поддерживаемые кожаным ремнем. Обувь блестит от тщательного ухода, словно новенькая, хотя обновок у него не было уже больше нескольких месяцев.

Дело под загадочным кодовым именем "Имитация Добра" перевернуло всю привычную жизнь Стива, участка номер двадцать три и всего города вверх тормашками. Последние дни были наполнены бесконечными попытками отыскать хотя бы одну крошечную ниточку, ведущую к разгадке. Данных почти нет, каждая попытка составить полную картину терпела крах.

Несколько звонков поступило из, прямо скажем, неблагополучных районов города, каждый сообщал об одном и том же страшном событии: подросток, возраст двенадцать-пятнадцать лет, внезапно исчез. Таких звонко уже было три. Три абсолютно одинаковых случая.

Родственники пропавших тоже говорили одно и то же: детям предложили крупные выигрыши на фальшивых сайтах, новенькие телефоны, игровые приставки и компьютеры, от которых сложно отказаться, будучи подростком из семьи, которая не может себе позволить подобное.

Никаких требований выкупа, никаких следов преступлений, никаких подсказок. Лишь тишина и пустота. Они просто испарились.

Прошло несколько недель напряженной работы всей бригады под руководством Стива, но ни одна нить расследования не привела к значимому открытию. Это все что они смогли узнать.

***

Сделав глоток уже остывшего кофе, к Стиву подходит молодой коп.

Подчиненный Стива вошел в комнату с широкой ухмылкой и пакетом в руке.

– Эй, шеф, глянь-ка сюда! Наш компьютерщик наконец-то взломал телефон той девчонки. Держи!

Он осторожно передал запечатанный в пленку смартфон. Он был старой модели, поцарапанный со всех сторон, наверняка падал не раз.

Стив включил устройство и попытался запустить мессенджер, но пленка мешала работе сенсора. Раздраженно освободив аппарат от упаковки.

– А отпечатки пальцев? Может, надо сохранить улики?

– Терпеть не могу твою бюрократию, – ответил Стив, раздраженно махнув рукой. – Давай лучше посмотрим, что там внутри, эта дурацкая плёнка мешает.

Просматривая историю сообщений юной Сары, одной из исчезнувших подростков, Стив наткнулся сначала на вполне обычные диалоги: сплетни с подругами, рецепты блюд, разговоры о мальчиках. Но вот оно – долгожданное открытие: бот, приславший ей уведомление о призовом выигрыше накануне ее пропажи.

–Эти чертовы технологии, теперь никто ничего не отправляет напрямую, – с явной злостью сказал Стив, скаля зубы, – все используют этих ботов.

-Девочке из бедной семьи такое чудо как новый смартфон – предел мечтаний, – произнес Карл, глядя на экран.

Однако ссылка оказалась бесполезной, сайт не открывался.

– Видимо ссылка одноразовая, перешли его Джиму, нашему компьютерщику, пусть попробует восстановить доступ, – распорядился Стив, возвращая взгляд на дисплей. – Телефон отдашь родителям девочки. Нам он теперь без надобности.

– Подожди, шеф, ты точно уверен? Мы ведь могли упустить какую-нибудь важную деталь…

– Без вариантов, парень, – отрезал Стив. – Здесь абсолютно пусто, как банка консервов оставленная в приюте кошек. Больше искать нечего. На сегодня все, можешь быть свободен.

Молодой стажёр вздохнул облегчённо, когда понял, что начальник отпустил его домой. Время близилось к полуночи, и уставшие глаза просили отдыха. Повинуясь приказам, парень поспешил покинуть отдел.

Карл – молодой стажёр полицейского участка, полный энтузиазма и желания проявить себя. Его юный возраст выдаёт свежий взгляд на мир и неподдельный интерес ко всему новому, однако недостаток опыта порой заставляет его нервничать перед лицом неожиданных ситуаций. Несмотря на неуверенность, Карл отличается искренностью и готовностью учиться у старших коллег, внимательно прислушиваясь к каждому слову наставников. Особенно много времени он проводил со Стивом, и сам попросил комиссара участка помогать Стиву в этом деле.

У него была аккуратная стрижка, слегка розовые щёки и дружелюбная улыбка создают впечатление доброго и отзывчивого парня. Часто ходит чуть сутулясь, стараясь казаться старше и серьёзнее, хотя глаза выдают внутреннюю тревогу перед предстоящими испытаниями.

За плечами Карла пока лишь теоретическое обучение. Пока он освоился с оформлением протоколов и дежурством на месте мелких происшествий, но мечтает о большем – участии в настоящих расследованиях и задержаниях преступников. Порой его нетерпение мешает сосредоточиться на рутинных обязанностях, но коллеги видят потенциал юноши и стараются направить его энергию в нужное русло.

***

Для Стива Маллена работа была одновременно убежищем и тюрьмой. Всего четыре месяца прошло с момента его перевода в город. Однако именно тогда, благодаря блестящей статистике раскрытых преступлений, ему предложили перспективное назначение. Новое место требовало молодого, энергичного профессионала, готового брать самые трудные случаи. Решение пришло быстро, и теперь Стив оказался среди незнакомцев.

Коллеги называли его одиночкой. Стив предпочитал держать дистанцию, предпочитая наблюдать со стороны и избегать ненужных разговоров. Человек тихий, замкнутый, немногословный, редко встречался взглядом с окружающими. Впрочем, в работе ему равных не находилось. Выработанная годами строгая логика и железная хватка позволяли решать самые запутанные дела. Хоть он и не являлся душой компании, Стив всегда вызывал уважение среди коллег.

Его голос звучал хрипловато, словно пропитанный сигаретным дымом. Курение началось ещё в студенческие годы, став надёжным способом справляться со стрессом. Однако сигареты были далеко не единственным инструментом борьбы с нервами. Алкоголь тоже регулярно сопровождал вечера детектива. Часто Стивен ложился спать с недопитой бутылкой рома Бакарди в руках, используя её как своеобразное снотворное, способ забывания ужасов прошедшего рабочего дня.

Именно так для него и начался этот поздний вечер. Прежде чем вернуться домой, Стив зашёл в магазин за заветной бутылкой алкоголя, стараясь заглушить тревоги сознания крепким напитком. В этом он тоже хорошо разбирался.

***

Утро в отделе полиции начинается всегда одинаково. Двери полицейского участка открылись ровно в семь утра, впуская первые лучи солнца сквозь мутные окна. Внутри царила привычная атмосфера: гул голосов, стук клавиатуры, запах кофе и слегка кислый аромат вчерашнего ужина. Офицеры начали подтягиваться один за другим, обмениваясь приветствиями и последними новостями.

Стив входит в офис с гигантским бумажным стаканом кофе, будто вчерашняя ночь прошла спокойно и трезво. Никакой похмельной тяжести, никакой усталости. Аккуратно выбрит, рубашку подобрал с точностью профессионального костюмера. Кажется, пришёл не работать, а позировать для глянцевого журнала, демонстрируя элегантный наряд от лучших дизайнеров.

Сразу же стажеру Карлу бросается в глаза серьёзный взгляд босса.

Стив задумчиво смотрит на Карла и тихо произносит:

– Какие новости?

Карл опускает взгляд:

– Тут новая серия угонов, надо бы опросить свидетелей и проверить камеры видеонаблюдения. Плюс ещё пара мелких грабежей и попытка взлома квартиры на пятой авеню, но скорее всего это не связано с нашим делом, – парень вспоминает о вчерашнем задании и докладывает – связь по ссылке установить не смогли. Телефон девочки передали родным, как вы велели.

Тогда Стив неожиданно улыбается и отвечает:

– Все это передай Уильямсу, он любит возиться с пропажей машин и прочим. А по поводу ссылки, если мы сами не можем оживить такую ссылку, значит, её нужно заставить прийти к нам активной.

Карл заметно оживляется:

– Отличная мысль! Только как это сделать?

Стив внимательно изучает реакцию парня:

– У тебя есть дети?

Карл слегка удивлён:

– Пока нет, но ,конечно, есть племянники и кузены, а что?

– Вот и прекрасно, – продолжает Стив, чуть повышая тон. – Попроси дать тебе зайти в профиль одного из них , начни комментировать посты, притворитесь нуждающимся подростком, который спит и видит как – бы урвать куш какого нибудь конкурса.

Карл недоверчиво качает головой:

– Шеф, серьёзно?

– Абсолютно, Карл, – твёрдо заявляет Стив. – Нужно добыть рабочую ссылку любым способом, меня не волнует как! Выполняйте задание!

Под самый полдень из-за угла показывается комиссар, сжимая в руке пакетик, украшенный логотипом соседней пекарни.

– Я бы тоже не отказался от такого графика, – тихо произносит чей-то голос коллеги рядом со столом Стива.

Комиссар коротко кивает собравшимся и скрывается в своем кабинете.

Комиссар участка Арнольд Классон— мужчина средних лет, плотного телосложения, с густыми тёмными усами, придающими ему солидный вид. Всегда одет в аккуратную, слегка помятую форму, подчёркивая многолетнюю службу. К подчиненным и гражданам относится всегда уважительно, по-доброму, словно отец семейства, готовый выслушать каждого и разобраться в любом деле справедливо и мудро. Надо было сильно постараться чтобы заставить его ругаться, это было крайне редко.

****

– Надо бы перекусить, забыл, когда нормально ел в последний раз – бормочет Стив, бросая взгляд на Карла.

–Согласен, – трогая свой живот отвечает Карл, дополнительно подтверждая свой положительный ответ кивком головы.

Они заходят в небольшую кафешку на перекрестке улиц около их полицейского участка и выбирают себе место у окна. Официантка в строгой форме фиолетовых оттенков, с элегантным колпаком и точно такими же фиолетовыми колготками улыбчиво подходит к ним и приветствует их заученным слоганом заведения.

– Добрый день, два ваших знаменитых гамбургера, прошу вас, мисс, – спокойно говорит Стив.

– Ты ведь говорил про здоровую пищу, помнишь? – сухо замечает Карл.

– Что-нибудь ещё, господа? – продолжает девушка, ловко удерживая карандаш над блокнотом и быстро записывая заказ.

– Если вы не против, возьму вас с собой… Только упаковать отдельно, конечно, – ухмыляется Стив.

Его телефон звонко вибрирует и он отвлекается на сообщение.

– Что упаковать, меня или бургеры? – весело интересуется официантка, не в состоянии скрыть свою улыбку.

– Все вместе, – отвечает Стив и переводит взгляд на своего подчинённого— Карл, шеф вызывает, говорит срочно, надо возвращаться в участок.

– Хоть бургеры тогда возьмем? , – просит Карл.

Стив неохотно соглашается.

Девушка быстрым движением записывает номер телефона на салфетку и протягивает её Стиву, прежде чем удалиться за заказом.

Забрав свой заказ Карл вышел на улицу с каменным лицом, словно нес на себе груз какой-то тайной заботы. Взглянув на Стива, чей взгляд оставался устремленным куда-то вдаль, он процедил сквозь зубы:

– Черт возьми, Стив, как тебе удается такое?

Стив медленно повернул голову, задумчиво рассматривая Карла.

– О чём именно речь?

– Да о девушках же! Ты даже не взглянешь на них, а они сами суют тебе номера телефонов прямо на салфетках. А я… Бегаю за каждой как последний идиот, покупаю цветы, дарю подарки – и что? Меня снова посылают подальше!

Стив усмехнулся уголком губ, бросив мимолетный взгляд в сторону переулка.

– Сам ответил на свой вопрос, дружище. Девушки ценят уверенность и независимость, харизму, а не навязчивость, просто перестань вести себя как пëс.

Парни шли вдоль улицы, погрузившись в глубокую беседу и споры. Когда вошли в отдел полиции, перед глазами предстал комиссар, он бросил короткий взгляд на Стива и Карла:

– Вот вы оба тут, прекрасно. Сообщение поступило о новом преступлении – пропала ещё одна девочка, всего лишь тринадцать лет, северная часть города. По описанию точь в точь как и другие случаи, вам срочно нужно туда выехать и осмотреть место происшествия, вдруг что то найдете. Поговорите с её родителями, разузнайте хоть что нибудь новое.

Ах да, ещё одно важное известие, – продолжил он, – сегодня сообщили, что прибудет помощь – наша коллега мисс Тори, известная детектив из соседнего штата. Она займётся делом вместе с вами, хотя бы временно. Ее регалии весьма внушительны, рекомендую наладить отношения.

Комиссар Стив скептически ухмылялся, покачиваясь на задних ножках своего скрипучего стула. Его серые глаза устало смотрели сквозь клубы сигаретного дыма, окутавшие прокуренный кабинет отдела полиции.

– Ну вот, какая-то девчушка сейчас появится и раскроет дело, которое мы не можем сдвинуть с мертвой точки, – раздраженно произнес он, едва скрывая сарказм.

Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
30 ноября 2025
Дата написания:
2025
Объем:
60 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания: