Цитаты из книги «Сердцедер», страница 13

Начинающаяся от крыльца светлая линия лениво петляла вдоль холма и, вдоволь напетлявшись, соединялась с тропинкой, по которой поднимался Жакмор. Он свернул и в знак солидарности тоже запетлял.

Я все хуже и хуже различаю дорогу, это факт. Потому что я знаю ее слишком хорошо. Однако мы считаем красивым именно то, что нам — утверждают все — привычно. Только не я, вроде бы. Или, может быть, потому, что эта привычность позволяет мне видеть вместо этого что-то другое? Итак, сформулируем определение правильно: мы считаем красивым то, что нам достаточно безразлично, дабы иметь возможность видеть то, что мы хотим иметь вместо.

- Вы перерезали пуповины? Завяжите их потуже.

- Я завязала бантиком, - отозвалась сиделка. - Держатся так же крепко, зато выглядят поэлегантнее.

Ветер ворошил солому без разбору; выдранную из подстилок, пролезающую под дверьми, порхающую над амбарными завалинками и скукожившуюся от старости в забытых на солнце мельничных жерновах. Ветер поднялся еще с утра. Он соскабливал с поверхности моря сахарную пену волн, облетал скалу, неистово звоня в колокольный вереск, кружил вокруг дома, выжимая свист из самых глухих закоулков, со скрипом срывая то там, то сям шаткие черепицы, раскатывал прошлогодние, филигранно забуревшие листья, чудом спасшиеся от торфяного засоса, выдувал из дорожных колдобин завесы серой пыли, сдирая шершавым языком сухую корку пожилых луж.

За околицей зарождался вихрь. Шальные ветки и травы завлекались в круговорот — зыбкий остроконечный конус. Какое-то время его капризную вершину водило из стороны в сторону, словно грифель карандаша, повторяющий все неровности бумаги, пока не бросило резким зигзагом к податливому пористому предмету, что чернел у подножия высокой серой стены. То был пустой, легкий фантик, неосязаемая и высохшая оболочка черного кота, лишенного своей кошачьей сути. Гонимый вихрем, тонкий, рвущийся на клочки, он закувыркался по дороге подобно газете, чьи помпезные развороты так нелепы на пустынном пляже. Сильно натянулись струны высоких стеблей — призрак кота оторвался от земли, неуклюже завис в воздухе и повалился на бок. Очередной порыв ветра отбросил его к изгороди, потом отлепил и вновь пустил в пляс — вальсирующим бескостным паяцем. Внезапно кошачий силуэт подкинуло над обочиной повернувшей дороги, понесло через пустошь, заметало среди остроигольной зелени нарождающихся колосьев, которые заряжали его электричеством при каждом соприкосновении, зашатало пьяной вороной с места на место, пустопорожнего той совершенной пустотой, что кукожит от старости солому в забытых на солнце мельничных жерновах.

Жакмор вошел без стука. Девушка сидела на кровати и читала газету семилетней давности. Новости приходили в деревню с опозданием.

- Ну что, приобщаемся к культуре? - начал психиатр.

Вид у него был по-детски жизнерадостный, естественный, совсем как у чулок, натянутых на насос, который выкачивает насосную жижу.

От одной мысли о твоей волосатой ноге я схожу с ума. Мне хочется кричать.

Взволнованное небо забурлило, закипело и убежало — как почерневшее молоко.

Оскорбленный Жакмор гордо направился к выходу. У самой двери он нанес противнику последний решительный удар:

- Я отпердолю вашу служанку.

- Сделайте одолжение, - усмехнулся кузнец. - Я ее уже давно отпердолил и могу вас огорчить, она так себе. И задницей не вертит.

- Я буду вертеть за двоих, - парировал Жакмор, - и пропсихоанализирую ее напоследок.

Трусом не становятся только потому, что кого-то не любят или перестают кого-то любить. Вот и все.

- Ну, ладно – сказал Жакмор, - Я, пожалуй пойду.

- Ну, ладно – сказал Кюре, - вы пожалуй, пойдёте.

- Ну, так я пошёл, - сказал Жакмор.

Он попрощался и, пожалуй, пошёл.

4,1
11 оценок
Нет в продаже
Электронная почта
Сообщим о поступлении книги в продажу
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
30 января 2014
Дата перевода:
1994
Дата написания:
1953
Объем:
180 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-389-07586-3
Переводчик:
Правообладатель:
Азбука
Формат скачивания: