Бесплатно

The Eleven Comedies, Volume 2

Текст
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена

По требованию правообладателя эта книга недоступна для скачивания в виде файла.

Однако вы можете читать её в наших мобильных приложениях (даже без подключения к сети интернет) и онлайн на сайте ЛитРес.

Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

SCYTHIAN. Oh! I'm not jealous; and as he has his back turned this way, why, I make no objection to your pedicating him.

EURIPIDES. "Ah! let me release her, and hasten to join her on the bridal couch."

SCYTHIAN. If this old man instils you with such ardent concupiscence, why, you can bore through the plank, and so get at his behind.

EURIPIDES. No, I will break his bonds.

SCYTHIAN. Beware of my lash!

EURIPIDES. No matter.

SCYTHIAN. This blade shall cut off your head.

EURIPIDES. "Ah! what can be done? what arguments can I use? This savage will understand nothing! The newest and most cunning fancies are a dead letter to the ignorant. Let us invent some artifice to fit in with his coarse nature."

SCYTHIAN. I can see the rascal is trying to outwit me.

MNESILOCHUS. Ah! Perseus! remember in what condition you are leaving me.

SCYTHIAN. Are you wanting to feel my lash again!

CHORUS.

Oh! Pallas, who art fond of dances, hasten hither at my call. Oh! thou chaste virgin, the protectress of Athens, I call thee in accordance with the sacred rites, thee, whose evident protection we adore and who keepest the keys of our city in thy hands. Do thou appear, thou whose just hatred has overturned our tyrants. The womenfolk are calling thee; hasten hither at their bidding along with Peace, who shall restore the festivals. And ye, august goddesses,647 display a smiling and propitious countenance to our gaze; come into your sacred grove, the entry to which is forbidden to men; 'tis there in the midst of sacred orgies that we contemplate your divine features. Come, appear, we pray it of you, oh, venerable Thesmophoriae! If you have ever answered our appeal, oh! come into our midst.

EURIPIDES. Women, if you will be reconciled with me, I am willing, and I undertake never to say anything ill of you in future. Those are my proposals for peace.

CHORUS. And what impels you to make these overtures?

EURIPIDES. This unfortunate man, who is chained to the post, is my father-in-law; if you will restore him to me, you will have no more cause to complain of me; but if not, I shall reveal your pranks to your husbands when they return from the war.

CHORUS. We accept peace, but there is this barbarian whom you must buy over.

EURIPIDES. That's my business. (He returns as an old woman and is accompanied by a dancing-girl and a flute-girl.) Come, my little wench, bear in mind what I told you on the road and do it well. Come, go past him and gird up your robe. And you, you little dear, play us the air of a Persian dance.

SCYTHIAN. What is this music that makes me so blithe?

EURIPIDES (as an old woman). Scythian, this young girl is going to practise some dances, which she has to perform at a feast presently.

SCYTHIAN. Very well! let her dance and practise; I won't hinder her. How nimbly she bounds! one might think her a flea on a fleece.

EURIPIDES. Come, my dear, off with your robe and seat yourself on the Scythian's knee; stretch forth your feet to me, that I may take off your slippers.

SCYTHIAN. Ah! yes, seat yourself, my little girl, ah! yes, to be sure.

What a firm little bosom! 'tis just like a turnip.

EURIPIDES (to the flute-girl). An air on the flute, quick! (To the dancing-girl.) Well! are you still afraid of the Scythian?

SCYTHIAN. What beautiful thighs!

EURIPIDES. Come! keep still, can't you?

SCYTHIAN. 'Tis altogether a very fine morsel to make a man's cock stand.

EURIPIDES. That's so! (To the dancing-girl.) Resume your dress, it is time to be going.

SCYTHIAN. Give me a kiss.

EURIPIDES (to the dancing-girl). Come, give him a kiss.

SCYTHIAN. Oh! oh! oh! my goodness, what soft lips! 'tis like Attic honey.

But might she not stop with me?

EURIPIDES. Impossible, archer; good evening.

SCYTHIAN. Oh! oh! old woman, do me this pleasure.

EURIPIDES. Will you give a drachma?

SCYTHIAN. Aye, that I will.

EURIPIDES. Hand over the money.

SCYTHIAN. I have not got it, but take my quiver in pledge.

EURIPIDES. You will bring her back?

SCYTHIAN. Follow me, my beautiful child. And you, old woman, just keep guard over this man. But what is your name?

EURIPIDES. Artemisia. Can you remember that name?

SCYTHIAN. Artemuxia.648 Good!

EURIPIDES (aside). Hermes, god of cunning, receive my thanks! everything is turning out for the best. (To the Scythian.) As for you, friend, take away this girl, quick. (Exit the Scythian with the dancing-girl.) Now let me loose his bonds. (To Mnesilochus.) And you, directly I have released you, take to your legs and run off full tilt to your home to find your wife and children.

MNESILOCHUS. I shall not fail in that as soon as I am free.

EURIPIDES (releases Mnesilochus). There! 'Tis done. Come, fly, before the archer lays his hand on you again.

MNESILOCHUS. That's just what I am doing. [Exit with Euripides.

SCYTHIAN. Ah! old woman! what a charming little girl! Not at all the prude, and so obliging! Eh! where is the old woman? Ah! I am undone! And the old man, where is he? Hi! old woman! old woman! Ah! but this is a dirty trick! Artemuxia! she has tricked me, that's what the little old woman has done! Get clean out of my sight, you cursed quiver! (Picks it up and throws it across the stage.) Ha! you are well named quiver, for you have made me quiver indeed.649 Oh! what's to be done? Where is the old woman then? Artemuxia!

CHORUS. Are you asking for the old woman who carried the lyre?

SCYTHIAN. Yes, yes; have you seen her?

CHORUS. She has gone that way along with an old man.

SCYTHIAN. Dressed in a long robe?

CHORUS. Yes; run quick, and you will overtake them.

SCYTHIAN. Ah! rascally old woman! Which way has she fled? Artemuxia!

CHORUS. Straight on; follow your nose. But, hi! where are you running to now? Come back, you are going exactly the wrong way.

SCYTHIAN. Ye gods! ye gods! and all this while Artemuxia is escaping. [Exit running.

CHORUS. Go your way! and a pleasant journey to you! But our sports have lasted long enough; it is time for each of us to be off home; and may the two goddesses reward us for our labours!

* * * * *
FINIS OF "THE THESMOPHORIAZUSAE"
* * * * *

THE ECCLESIAZUSAE

or
Women In Council

INTRODUCTION

The 'Ecclesiazusae, or Women in Council,' was not produced till twenty years after the preceding play, the 'Thesmophoriazusae' (at the Great Dionysia of 392 B.C.), but is conveniently classed with it as being also largely levelled against the fair sex. "It is a broad, but very amusing, satire upon those ideal republics, founded upon communistic principles, of which Plato's well-known treatise is the best example. His 'Republic' had been written, and probably delivered in the form of oral lectures at Athens, only two or three years before, and had no doubt excited a considerable sensation. But many of its most startling principles had long ago been ventilated in the Schools."

Like the 'Lysistrata,' the play is a picture of woman's ascendancy in the State, and the topsy-turvy consequences resulting from such a reversal of ordinary conditions. The women of Athens, under the leadership of the wise Praxagora, resolve to reform the constitution. To this end they don men's clothes, and taking seats in the Assembly on the Pnyx, command a majority of votes and carry a series of revolutionary proposals—that the government be vested in a committee of women, and further, that property and women be henceforth held in common. The main part of the comedy deals with the many amusing difficulties that arise inevitably from this new state of affairs, the community of women above all necessitating special safeguarding clauses to secure the rights of the less attractive members of the sex to the service of the younger and handsomer men. Community of goods again, private property being abolished, calls for a regulation whereby all citizens are to dine at the public expense in the various public halls of the city, the particular place of each being determined by lot; and the drama winds up with one of these feasts, the elaborate menu of which is given in burlesque, and with the jubilations of the women over their triumph.

"This comedy appears to labour under the very same faults as the 'Peace.' The introduction, the secret assembly of the women, their rehearsal of their parts as men, the description of the popular assembly, are all handled in the most masterly manner; but towards the middle the action stands still. Nothing remains but the representation of the perplexities and confusion which arise from the new arrangements, especially in connection with the community of women, and from the prescribed equality of rights in love both for the old and ugly and for the young and beautiful. These perplexities are pleasant enough, but they turn too much on a repetition of the same joke."

 

We learn from the text of the play itself that the 'Ecclesiazusae' was drawn by lot for first representation among the comedies offered for competition at the Festival, the Author making a special appeal to his audience not to let themselves be influenced unfavourably by the circumstance; but whether the play was successful in gaining a prize is not recorded.

* * * * *

THE ECCLESIAZUSAE

or
Women In Council
DRAMATIS PERSONAE

PRAXAGORA.

BLEPYRUS, husband of Praxagora.

WOMEN.

A MAN.

CHREMES.

TWO CITIZENS.

HERALD.

AN OLD MAN.

A GIRL.

A YOUNG MAN.

THREE OLD WOMEN.

A SERVANT MAID.

HER MASTER.

CHORUS OF WOMEN.

SCENE: Before a house in a Public Square at Athens; a lamp is burning over the door. Time: a little after midnight.

* * * * *
THE ECCLESIAZUSAE
or
Women In Council

PRAXAGORA (enters carrying a lamp in her hand). Oh! thou shining light of my earthenware lamp, from this high spot shalt thou look abroad. Oh! lamp, I will tell thee thine origin and thy future; 'tis the rapid whirl of the potter's wheel that has lent thee thy shape, and thy wick counterfeits the glory of the sun;650 mayst thou send the agreed signal flashing afar! In thee alone do we confide, and thou art worthy, for thou art near us when we practise the various postures in which Aphrodité delights upon our couches, and none dream even in the midst of her sports of seeking to avoid thine eye that watches our swaying bodies. Thou alone shinest into the depths of our most secret charms, and with thy flame dost singe the hairy growth of our privates. If we open some cellar stored with fruits and wine, thou art our companion, and never dost thou betray or reveal to a neighbour the secrets thou hast learned about us. Therefore thou shalt know likewise the whole of the plot that I have planned with my friends, the women, at the festival of the Scirophoria.651

I see none of those I was expecting, though dawn approaches; the Assembly is about to gather and we must take our seats in spite of Phyromachus,652 who forsooth would say, "It is meet the women sit apart and hidden from the eyes of the men." Why, have they not been able then to procure the false beards that they must wear, or to steal their husbands cloaks? Ah! I see a light approaching; let us draw somewhat aside, for fear it should be a man.

FIRST WOMAN. Let us start, it is high time; as we left our dwellings, the cock was crowing for the second time.

PRAXAGORA. And I have spent the whole night waiting for you. But come, let us call our neighbour by scratching at her door; and gently too, so that her husband may hear nothing.

SECOND WOMAN. I was putting on my shoes, when I heard you scratching, for I was not asleep, so there! Oh! my dear, my husband (he is a Salaminian) never left me an instant's peace, but was at me, for ever at me, all night long, so that it was only just now that I was able to filch his cloak.

FIRST WOMAN. I see Clinareté coming too, along with Sostraté and their next-door neighbour Philaeneté.

PRAXAGORA. Hurry yourselves then, for Glycé has sworn that the last comer shall forfeit three measures of wine and a choenix of pease.

FIRST WOMAN. Don't you see Melisticé, the wife of Smicythion, hurrying hither in her great shoes? Methinks she is the only one of us all who has had no trouble in getting rid of her husband.

SECOND WOMAN. And can't you see Gusistraté, the tavern-keeper's wife, with a lamp in her hand, and the wives of Philodoretus and Chaeretades?

PRAXAGORA. I can see many others too, indeed the whole of the flower of Athens.

THIRD WOMAN. Oh! my dear, I have had such trouble in getting away! My husband ate such a surfeit of sprats last evening that he was coughing and choking the whole night long.

PRAXAGORA. Take your seats, and, since you are all gathered here at last, let us see if what we decided on at the feast of the Scirophoria has been duly done.

FOURTH WOMAN. Yes. Firstly, as agreed, I have let the hair under my armpits grow thicker than a bush; furthermore, whilst my husband was at the Assembly, I rubbed myself from head to foot with oil and then stood the whole day long in the sun.653

FIFTH WOMAN. So did I. I began by throwing away my razor, so that I might get quite hairy, and no longer resemble a woman.

PRAXAGORA. Have you the beards that we had all to get ourselves for the Assembly?

FOURTH WOMAN. Yea, by Hecaté! Is this not a fine one?

FIFTH WOMAN. Aye, much finer than Epicrates'.654

PRAXAGORA (to the other women). And you?

FOURTH WOMAN. Yes, yes; look, they all nod assent.

PRAXAGORA. I see that you have got all the rest too, Spartan shoes, staffs and men's cloaks, as 'twas arranged.

SIXTH WOMAN. I have brought Lamias'655 club, which I stole from him while he slept.

PRAXAGORA. What, the club that makes him puff and pant with its weight?

SIXTH WOMAN. By Zeus the Deliverer, if he had the skin of Argus, he would know better than any other how to shepherd the popular herd.

PRAXAGORA. But come, let us finish what has yet to be done, while the stars are still shining; the Assembly, at which we mean to be present, will open at dawn.

FIRST WOMAN. Good; you must take up your place at the foot of the platform and facing the Prytanes.

SIXTH WOMAN. I have brought this with me to card during the Assembly. (She shows some wool.)

PRAXAGORA. During the Assembly, wretched woman?

SIXTH WOMAN. Aye, by Artemis! shall I hear any less well if I am doing a bit of carding? My little ones are all but naked.

PRAXAGORA. Think of her wanting to card! whereas we must not let anyone see the smallest part of our bodies.656 'Twould be a fine thing if one of us, in the midst of the discussion, rushed on to the speaker's platform and, flinging her cloak aside, showed her hairy privates. If, on the other hand, we are the first to take our seats closely muffled in our cloaks, none will know us. Let us fix these beards on our chins, so that they spread all over our bosoms. How can we fail then to be mistaken for men? Agyrrhius has deceived everyone, thanks to the beard of Pronomus;657 yet he was no better than a woman, and you see how he now holds the first position in the city. Thus, I adjure you by this day that is about to dawn, let us dare to copy him and let us be clever enough to possess ourselves of the management of affairs. Let us save the vessel of State, which just at present none seems able either to sail or row.

SIXTH WOMAN. But where shall we find orators in an Assembly of women?

PRAXAGORA. Nothing simpler. Is it not said, that the cleverest speakers are those who submit themselves oftenest to men? Well, thanks to the gods, we are that by nature.

SIXTH WOMAN. There's no doubt of that; but the worst of it is our inexperience.

PRAXAGORA. That's the very reason we are gathered here, in order to prepare the speech we must make in the Assembly. Hasten, therefore, all you who know aught of speaking, to fix on your beards.

SEVENTH WOMAN. Oh! you great fool! is there ever a one among us cannot use her tongue?

PRAXAGORA. Come, look sharp, on with your beard and become a man. As for me, I will do the same in case I should have a fancy for getting on to the platform. Here are the chaplets.

SECOND WOMAN. Oh! great gods! my dear Praxagora, do look here! Is it not laughable?

PRAXAGORA. How laughable?

SECOND WOMAN. Our beards look like broiled cuttle-fishes.

PRAXAGORA. The priest is bringing in—the cat.658 Make ready, make ready! Silence, Ariphrades!659 Go and take your seat. Now, who wishes to speak?

 

SEVENTH WOMAN. I do.

PRAXAGORA. Then put on this chaplet660 and success be with you.

SEVENTH WOMAN. There, 'tis done!

PRAXAGORA. Well then! begin.

SEVENTH WOMAN. Before drinking?

PRAXAGORA. Hah! she wants to drink!661

SEVENTH WOMAN. Why, what else is the meaning of this chaplet?

PRAXAGORA. Get you hence! you would probably have played us this trick also before the people.

SEVENTH WOMAN. Well! don't the men drink then in the Assembly?

PRAXAGORA. Now she's telling us the men drink!

SEVENTH WOMAN. Aye, by Artemis, and neat wine too. That's why their decrees breathe of drunkenness and madness. And why libations, why so many ceremonies, if wine plays no part in them? Besides, they abuse each other like drunken men, and you can see the archers dragging more than one uproarious drunkard out of the Agora.

PRAXAGORA. Go back to your seat, you are wandering.

SEVENTH WOMAN. Ah! I should have done better not to have muffled myself in this beard; my throat's afire and I feel I shall die of thirst.

PRAXAGORA. Who else wishes to speak?

EIGHTH WOMAN. I do.

PRAXAGORA. Quick then, take the chaplet, for time's running short. Try to speak worthily, let your language be truly manly, and lean on your staff with dignity.

EIGHTH WOMAN. I had rather have seen one of your regular orators giving you wise advice; but, as that is not to be, it behoves me to break silence; I cannot, for my part indeed, allow the tavern-keepers to fill up their wine-pits with water.662 No, by the two goddesses….

PRAXAGORA. What? by the two goddesses!663 Wretched woman, where are your senses?

EIGHTH WOMAN. Eh! what?… I have not asked you for a drink!

PRAXAGORA. No, but you want to pass for a man, and you swear by the two goddesses. Otherwise 'twas very well.

EIGHTH WOMAN. Well then. By Apollo….

PRAXAGORA. Stop! All these details of language must be adjusted; else it is quite useless to go to the Assembly.

SEVENTH WOMAN. Pass me the chaplet; I wish to speak again, for I think I have got hold of something good. You women who are listening to me….

PRAXAGORA. Women again; why, wretched creature, 'tis men that you are addressing.

SEVENTH WOMAN. 'Tis the fault of Epigonus;664 I caught sight of him over yonder, and I thought I was speaking to women.

PRAXAGORA. Come, withdraw and remain seated in future. I am going to take this chaplet myself and speak in your name. May the gods grant success to my plans!

My country is as dear to me as it is to you, and I groan, I am grieved at all that is happening in it. Scarcely one in ten of those who rule it is honest, and all the others are bad. If you appoint fresh chiefs, they will do still worse. It is hard to correct your peevish humour; you fear those who love you and throw yourselves at the feet of those who betray you. There was a time when we had no assemblies, and then we all thought Agyrrhius a dishonest man;665 now they are established, he who gets money thinks everything is as it should be, and he who does not, declares all who sell their votes to be worthy of death.

FIRST WOMAN. By Aphrodité, that is well spoken.

PRAXAGORA. Why, wretched woman, you have actually called upon Aphrodité.

Oh! what a fine thing 'twould have been had you said that in the Assembly!

FIRST WOMAN. I should never have done that!

PRAXAGORA. Well, mind you don't fall into the habit.—When we were discussing the alliance,666 it seemed as though it were all over with Athens if it fell through. No sooner was it made than we were vexed and angry, and the orator who had caused its adoption was compelled to seek safety in flight.667 Is there talk of equipping a fleet? The poor man says, yes, but the rich citizen and the countryman say, no. You were angered against the Corinthians and they with you; now they are well disposed towards you, be so towards them. As a rule the Argives are dull, but the Argive Hieronymus668 is a distinguished chief. Herein lies a spark of hope; but Thrasybulus is far from Athens669 and you do not recall him.

FIRST WOMAN. Oh! what a brilliant man!

PRAXAGORA. That's better! that's fitting applause.—Citizens, 'tis you who are the cause of all this trouble. You vote yourselves salaries out of the public funds and care only for your own personal interests; hence the State limps along like Aesimus.670 But if you hearken to me, you will be saved. I assert that the direction of affairs must be handed over to the women, for 'tis they who have charge and look after our households.

SECOND WOMAN. Very good, very good, 'tis perfect! Say on, say on.

PRAXAGORA. They are worth more than you are, as I shall prove. First of all they wash all their wool in warm water, according to the ancient practice; you will never see them changing their method. Ah! if Athens only acted thus, if it did not take delight in ceaseless innovations, would not its happiness be assured? Then the women sit down to cook, as they always did; they carry things on their head as was their wont; they keep the Thesmophoria, as they have ever done; they knead their cakes just as they used to; they make their husbands angry as they have always done; they receive their lovers in their houses as was their constant custom; they buy dainties as they always did; they love unmixed wine as well as ever; they delight in being loved just as much as they always have. Let us therefore hand Athens over to them without endless discussions, without bothering ourselves about what they will do; let us simply hand them over the power, remembering that they are mothers and will therefore spare the blood of our soldiers; besides, who will know better than a mother how to forward provisions to the front? Woman is adept at getting money for herself and will not easily let herself be deceived; she understands deceit too well herself. I omit a thousand other advantages. Take my advice and you will live in perfect happiness.

FIRST WOMAN. How beautiful this is, my dearest Praxagora, how clever! But where, pray, did you learn all these pretty things?

PRAXAGORA. When the countryfolk were seeking refuge in the city,671 I lived on the Pnyx with my husband, and there I learnt to speak through listening to the orators.

FIRST WOMAN. Then, dear, 'tis not astonishing that you are so eloquent and clever; henceforward you shall be our leader, so put your great ideas into execution. But if Cephalus672 belches forth insults against you, what answer will you give him in the Assembly?

PRAXAGORA. I shall say that he drivels.

FIRST WOMAN. But all the world knows that.

PRAXAGORA. I shall furthermore say that he is a raving madman.

FIRST WOMAN. There's nobody who does not know it.

PRAXAGORA. That he, as excellent a statesman as he is, is a clumsy tinker.673

FIRST WOMAN. And if the blear-eyed Neoclides674 comes to insult you?

PRAXAGORA. To him I shall say, "Go and look at a dog's backside".675

FIRST WOMAN. And if they fly at you?

PRAXAGORA. Oh! I shall shake them off as best I can; never fear, I know how to use this tool.676

FIRST WOMAN. But there is one thing we don't think of. If the archers drag you away, what will you do?

PRAXAGORA. With my arms akimbo like this, I will never, never let myself be taken round the middle.

FIRST WOMAN. If they seize you, we will bid them let you go.

SECOND WOMAN. That's the best way. But how are we going to lift up our arm677 in the Assembly, we, who only know how to lift our legs in the act of love?

PRAXAGORA. 'Tis difficult; yet it must be done, and the arm shown naked to the shoulder in order to vote. Quick now, put on these tunics and these Laconian shoes, as you see the men do each time they go to the Assembly or for a walk. Then this done, fix on your beards, and when they are arranged in the best way possible, dress yourselves in the cloaks you have abstracted from your husbands; finally start off leaning on your staffs and singing some old man's song as the villagers do.

SECOND WOMAN. Well spoken; and let us hurry to get to the Pnyx before the women from the country, for they will no doubt not fail to come there.

PRAXAGORA. Quick, quick, for 'tis all the custom that those who are not at the Pnyx early in the morning, return home empty-handed.

CHORUS. Move forward, citizens, move forward; let us not forget to give ourselves this name and may that of woman never slip out of our mouths; woe to us, if it were discovered that we had laid such a plot in the darkness of night. Let us go to the Assembly then, fellow-citizens; for the Thesmothetae have declared that only those who arrive at daybreak with haggard eye and covered with dust, without having snatched time to eat anything but a snack of garlic-pickle, shall alone receive the triobolus. Walk up smartly, Charitimides,678 Smicythus and Draces, and do not fail in any point of your part; let us first demand our fee and then vote for all that may perchance be useful for our partisans…. Ah! what am I saying? I meant to say, for our fellow-citizens. Let us drive away these men of the city,679 who used to stay at home and chatter round the table in the days when only an obolus was paid, whereas now one is stifled by the crowds at the Pnyx.680 No! during the Archonship of generous Myronides,681 none would have dared to let himself be paid for the trouble he spent over public business; each one brought his own meal of bread, a couple of onions, three olives and some wine in a little wine-skin. But nowadays we run here to earn the three obols, for the citizen has become as mercenary as the stonemason. (The Chorus marches away.)

BLEPYRUS (husband of Praxagora). What does this mean? My wife has vanished! it is nearly daybreak and she does not return! Wanting to relieve myself, lo! I awake and hunt in the darkness for my shoes and my cloak; but grope where I will, I cannot find them. Meanwhile my need grew each moment more urgent and I had only just time to seize my wife's little mantle and her Persian slippers. But where shall I find a spot suitable for my purpose. Bah! One place is as good as another at night-time, for no one will see me. Ah! what fatal folly 'twas to take a wife at my age, and how I could thrash myself for having acted so foolishly! 'Tis a certainty she's not gone out for any honest purpose. However, that's not our present business.

A MAN. Who's there? Is that not my neighbour Blepyrus? Why, yes, 'tis himself and no other. Tell me, what's all that yellow about you? Can it be Cinesias682 who has befouled you so?

BLEPYRUS. No, no, I only slipped on my wife's tunic683 to come out in.

MAN. And where is your cloak?

BLEPYRUS. I cannot tell you, for I hunted for it vainly on the bed.

MAN. And why did you not ask your wife for it?

BLEPYRUS. Ah! why indeed! because she is not in the house; she has run away, and I greatly fear that she may be doing me an ill turn.

MAN. But, by Posidon, 'tis the same with myself. My wife has disappeared with my cloak, and what is still worse, with my shoes as well, for I cannot find them anywhere.

BLEPYRUS. Nor can I my Laconian shoes; but as I had urgent need, I popped my feet into these slippers, so as not to soil my blanket, which is quite new.

MAN. What does it mean? Can some friend have invited her to a feast?

BLEPYRUS. I expect so, for she does not generally misconduct herself, as far as I know.

MAN. Come, I say, you seem to be making ropes. Are you never going to be done? As for myself, I would like to go to the Assembly, and it is time to start, but the thing is to find my cloak, for I have only one.

BLEPYRUS. I am going to have a look too, when I have done; but I really think there must be a wild pear obstructing my rectum.

MAN. Is it the one which Thrasybulus spoke about to the Lacedaemonians?684

BLEPYRUS. Oh! oh! oh! how the obstruction holds! Whatever am I to do? 'Tis not merely for the present that I am frightened; but when I have eaten, where is it to find an outlet now? This cursed Achradusian fellow685 has bolted the door. Let a doctor be fetched; but which is the cleverest in this branch of the science? Amynon?686 Perhaps he would not come. Ah! Antithenes!687 Let him be brought to me, cost what it will. To judge by his noisy sighs, that man knows what a rump wants, when in urgent need. Oh! venerated Ilithyia!688 I shall burst unless the door gives way. Have pity! pity! Let me not become the night-stool of the comic poets.689

CHREMES. Hi! friend, what are you after there? Easing yourself!

BLEPYRUS. Oh! there! it is over and I can get up again at last.

CHREMES. What's this? You have your wife's tunic on.

BLEPYRUS. Aye, 'twas the first thing that came to my hand in the darkness. But where do you hail from?

CHREMES. From the Assembly.

BLEPYRUS. Is it already over then?

CHREMES. Certainly.

BLEPYRUS. Why, it is scarcely daylight.

CHREMES. I did laugh, ye gods, at the vermilion rope-marks that were to be seen all about the Assembly.690

BLEPYRUS. Did you get the triobolus?

CHREMES. Would it had so pleased the gods! but I arrived just too late, and am quite ashamed of it; I bring back nothing but this empty wallet.

BLEPYRUS. But why is that?

CHREMES. There was a crowd, such as has never been seen at the Pnyx, and the folk looked pale and wan, like so many shoemakers, so white were they in hue; both I and many another had to go without the triobolus.

BLEPYRUS. Then if I went now, I should get nothing.

CHREMES. No, certainly not, nor even had you gone at the second cock-crow.

BLEPYRUS. Oh! what a misfortune! Oh, Antilochus!691 no triobolus! Even death would be better! I am undone! But what can have attracted such a crowd at that early hour?

CHREMES. The Prytanes started the discussion of measures nearly concerning the safety of the State; immediately, that blear-eyed fellow, the son of Neoclides,692 was the first to mount the platform. Then the folk shouted with their loudest voice, "What! he dares to speak, and that, too, when the safety of the State is concerned, and he a man who has not known how to save even his own eyebrows!" He, however, shouted louder than they all, and looking at them asked, "Why, what ought I to have done?"

647That is, the Thesmophoriae, viz. Demeter and Persephoné.
648Throughout the whole scene the Scythian speaks with a grotesque barbarian accent.
649The pun depends in the Greek on the similarity of the final syllables of [Greek: subin_e], and [Greek: katabin_esi]. It can be given literally in English.
650A parody of the pompous addresses to inanimate objects so frequent in the prologues and monodies of Euripides.
651A festival which was kept in Athens in the month of scirophorion (June), whence its name; the statues of Athené, Demeter, Persephoné, Apollo and Posidon were borne through the city with great pomp with banners or canopies ([Greek: skira]) over them.
652Unknown.
653So as to get sunburnt and thus have a more manly appearance.
654A demagogue, well known on account of his long flowing beard; he was nicknamed by his fellow-citizens [Greek: Sakesphoros] that is, shield-bearer, because his beard came down to his waist and covered his body like a shield.
655Unknown.
656Whereas the arms must be extended to do carding, and folk could not fail to recognize her as a woman by their shape.
657Agyrrhius was an Athenian general, who commanded at Lesbos; he was effeminate and of depraved habits. No doubt he had let his beard grow to impose on the masses and to lend himself that dignity which he was naturally wanting in.—Pronomus was a flute-player, who had a fine beard.
658Young pigs were sacrificed at the beginning of the sittings; here the comic writer substitutes a cat for the pig, perhaps because of its lasciviousness.
659A pathic; Aristophanes classes him with the women, because of his effeminacy.
660The orators wore green chaplets, generally of olive leaves; guests also wore them at feasts, but then flowers were mingled with the leaves.
661An allusion to the rapacity of the orators, who only meddled in political discussions with the object of getting some personal gain through their influence; also to the fondness for strong drink we find attributed in so many passages to the Athenian women.
662A sort of cistern dug in the ground, in which the ancients kept their wine.
663This was a form of oath that women made use of; hence it is barred by Praxagora.
664Another pathic, like Ariphrades, mentioned above.
665Before the time of Pericles, when manners had not yet become corrupt, the fame of each citizen was based on fact; worthy men were honoured, and those who resembled Agyrrhius, already mentioned, were detested. For this general, see note a little above.
666The alliance with Corinth, Boeotia and Argolis against Sparta in 393 B.C.
667Conon, who went to Asia Minor and was thrown into prison at Sardis by the Persian Satrap.
668An Argive to whom Conon entrusted the command of his fleet when he went to the court of the King of Persia.—In this passage the poet is warning his fellow-citizens not to alienate the goodwill of the allies by their disdain, but to know how to honour those among them who had distinguished themselves by their talents.
669The Lacedaemonians, after having recalled their king, Agesilas, who gained the victory of Coronea, were themselves beaten at sea off Cnidus by Conon and Pharnabazus. 'Twas no doubt this victory which gave a spark of hope to the Athenians, who had suffered so cruelly during so many years; but Aristophanes declares that, in order to profit by this return of fortune, they must recall Thrasybulus, the deliverer of Athens in 401 B.C. He was then ostensibly employed in getting the islands of the Aegean sea and the towns of the Asiatic coast to return under the Athenian power, but this was really only an honourable excuse for thrusting him aside for reasons of jealousy.
670Unknown.
671During the earlier years of the Peloponnesian war, when the annual invasion of Attica by the Lacedaemonians drove the country population into the city.
672A demagogue, otherwise unknown.
673Cephalus' father was said to have been a tinker.
674The comic poets accused him of being an alien by birth and also an informer and a rogue. See the 'Plutus.'
675There was a Greek saying, "Look into the backside of a dog and of three foxes" which, says the Scholiast, used to be addressed to those who had bad eyes. But the precise point of the joke here is difficult to see.
676An obscene allusion; [Greek: hupokrouein] means both pulsare and subagitare,—to strike, and also to move to the man in sexual intercourse.
677In order to vote.
678The Chorus addresses the leaders amongst the women by the names of men. Charitimides was commander of the Athenian navy.
679The countryfolk affected to despise the townspeople, whom they dubbed idle and lazy.
680The fee of the citizens who attended the Assembly had varied like that of the dicasts, or jurymen.
681An Athenian general, who gained brilliant victories over the Thebans during the period prior to the Peloponnesian war.
682A dithyrambic poet, and notorious for his dissoluteness; he was accused of having daubed the statues of Hecate at the Athenian cross-roads with ordure.
683The women wore yellow tunics, called [Greek: krok_otoi], because of their colour.
684This Thrasybulus, not to be confounded with the more famous Thrasybulus, restorer of the Athenian democracy, in 403 B.C., had undertaken to speak against the Spartans, who had come with proposals of peace, but afterwards excused himself, pretending to be labouring under a sore throat, brought on by eating wild pears (B.C. 393). The Athenians suspected him of having been bribed by the Spartans.
685A coined word, derived from [Greek: achras], a wild pear.
686Amynon was not a physician, according to the Scholiast, but one of those orators called [Greek: europr_oktoi] (laticuli) 'wide-arsed,' because addicted to habits of pathic vice, and was invoked by Blepyrus for that reason.
687A doctor notorious for his dissolute life.
688The Grecian goddess who presided over child-birth.
689He is afraid lest some comic poet should surprise him in his ridiculous position and might cause a laugh at his expense upon the stage.
690In accordance with a quaint Athenian custom a rope daubed with vermilion was drawn across from end to end of the Agora (market-place) by officials of the city at the last moment before the Ecclesia, or Public Assembly, was to meet. Any citizen trying to evade his duty to be present was liable to have his white robe streaked red, and so be exposed to general ridicule on finally putting in an appearance on the Pnyx.
691A parody on a verse in 'The Myrmidons' of Aeschylus.—Antilochus was the son of Nestor; he was killed by Memnon, when defending his father.
692See above.

Другие книги автора

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»