Читать книгу: «Сонеты Шекспира», страница 30

Шрифт:

Сонет 136

IF thy ſoule check thee that I come ſo neere,

2 Sweare to thy blind ſoule that I was thy Will,

3 And will thy ſoule knows is admitted there,

4 Thus farre for loue, my loue-ſute ſweet fullfill.

5 Will, will fulfill the treaſure of thy loue,

6 I fill it full with wils, and my will one,

7 In things of great receit with eaſe we prooue,

8 Among a number one is reckon’d none.

9 Then in the number let me paſſe vntold,

10 Though in thy ſtores account I one muſt be,

11 For nothing hold me, ſo it pleaſe thee hold,

12 That nothing me, a ſome-thing ſweet to thee.

13 Make but my name thy loue, and loue that ſtill,

14 And then thou loueſt me for my name is Will.

Сонет 136 продолжает ироническую и фривольную игру слов, начатую в сонете 135.

checkзд. осуждает; упрекает

that I come ſo neere – за то, что я так приблизился. Это можно истолковать в том смысле, что поэт стал слишком «близок» к женщине физически или что он слишком близок к правде в своих высказываниях о ней.

2 Sweare to thy blind ſoule that I was thy Will – поклянись своей слепой душе, что я (что это был) твой Уилл. Не совсем ясно, почему душа женщины здесь названа «слепой». Возможно, имеется в виду, что женщина слепо увлечена каким-то своим любовником, или что все ее помыслы ограничены чувственной, физической сферой и далеки от духовности.

3 will thy ſoule knows is admitted there – желание, (как) твоя душа знает, допускается (ею). В строках 2–3 присутствует игра на словах “Will” – “will”, истолковать которую можно по-разному, в том числе в крайне фривольном смысле. Ср. подобную игру слов в сонете 135.

4 Thus farre – до этих пор; в этой мере

for loue – ради любви

my loue-ſute ſweet fullfill – исполни, милая, мои любовные притязания

5 Will – В оригинале Торпа начальное “Will” в этой строке, напечатанное курсивом, вероятно, указывает на мужчину по имени “William”; с другой стороны, в контексте дальнейшей смысловой игры, здесь возможен намек на определенную часть мужского тела.

fulfill – 1) заполнит; 2) удовлетворит полностью

treaſure of thy loue – сокровище (сокровищницу) твоей любви. Присутствует очевидный анатомический намек.

6 I – В языке эпохи “I” было вариантом написания усилительной частицы “ay” (да) (см. Ca, Ox).

fill it full with wils – наполни ее («сокровищницу») желаниями («Уиллами»). Присутствует сложная аллитерация и игра слов непристойного содержания.

and my will one – и пусть мое желание (мой «Уилл») будет одним (из них). Ср. “and me in that one Will” в строке 14 сонета 135.

7 In things of great receit – Здесь “receipt” имеет устаревшее значение «размер», «вместимость» (см. OED) и продолжает начатую выше игру слов. Ср. “whose will is large and spacious” в строке 5 сонета 135.

8 Among a number one is reckon’d none – в составе числа один (единица) считается ничем

9 Then in the number let me paſſe vntold – так пусть в этом числе я останусь (пройду) неучтенным

10 Though in thy ſtores account I one muſt be – хотя в описи твоего изобилия я должен быть единицей. Здесь «единица» явно содержит фаллический намек.

11–12 For nothing hold me, ſo it pleaſe thee hold/That nothing me, a ſome-thing ſweet to thee – Строки 11–12, неясные по синтаксису, допускают различные интерпретации. Возможное прочтение: «Полагай меня за ничто, если так тебе угодно, только полагай, что я, хоть и «ничто», являюсь чем-то сладостным (милым) для тебя».

13 Make but my name thy loue – сделай только мое имя своей любовью (то есть, люби только мое имя)

and loue that ſtill – и люби его (имя) всегда

14 And then thou loueſt me – и тогда ты будешь любить меня

Если твоя душа упрекнет тебя за то, что я слишком приблизился,

поклянись свой слепой душе, что это был твой Уилл,

а желания, как твоя душа знает, допускаются тобой, —

в этой мере, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.

Уилл наполнит сокровищницу твоей любви —

да, наполни ее желаниями, и пусть мое желание будет одним из них.

В отношении вещей крупных мы легко доказываем,

что в составе числа единица считается за ничто,

так пусть в этом числе я пройду неучтенным,

хотя в описи твоего изобилия я должен быть единицей.

Полагай меня ничем, если так тебе угодно, только полагай,

что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.

      Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,

      и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя – Уилл.

Сонет 137

Thou blinde foole loue, what dooſt thou to mine eyes,

2 That they behold and ſee not what they ſee:

3 They know what beautie is, ſee where it lyes,

4 Yet what the beſt is, take the worſt to be.

5 If eyes corrupt by ouer-partiall lookes,

6 Be anchord in the baye where all men ride,

7 Why of eyes falſehood haſt thou forged hookes,

8 Whereto the iudgement of my heart is tide?

9 Why ſhould my heart thinke that a ſeuerall plot,

10 Which my heart knowes the wide worlds common place?

11 Or mine eyes ſeeing this, ſay this is not

12 To put faire truth vpon ſo ſoule a face,

13 In things right true my heart and eyes haue erred,

14 And to this falſe plague are they now tranſferred.

Поэт винит любовь, которую называет «слепым шутом», в том, что она «испортила» его зрение: женщина, не блистающая красотой, кажется ему красавицей, а ее порочность – добродетелью.

blinde foole loue – любовь, слепой глупец (шут). Здесь под «любовью» можно понимать страстное чувство, которое поэт испытывает к Даме, или любовь вообще. Возможен также намек на бога любви Купидона (в последнем случае для “fool” уместно значение «шутник»).

2 they behold and ſee not what they ſee – они смотрят, но не видят (верно) того, что видят

3 ſee where it lyes – видят, где она (красота) находится

4 what the beſt is, take the worſt to be – лучшее принимают за худшее. Дальнейшему содержанию больше соответствовала бы фраза: «худшее принимают за лучшее». Возможно, автор переиначил ее, чтобы несколько смягчить резкую критику в адрес женщины.

5 eyes corrupt by ouer-partiall lookes – глаза, испорченные слишком пристрастными взглядами

6 Be anchord in the baye where all men ride – (должны) стоять на якоре в той же бухте, куда заходят все мужчины. Под «бухтой» здесь имеется в виду женщина.

7 of eyes falſehood haſt thou forged hookes – из неверности глаз ты выковала крючья

8 Whereto the iudgement of my heart is tide – к которым привязан здравый смысл моего сердца. Смысл сказанного в строках 7–8 в том, что под влиянием своего увлечения поэт не только превратно воспринимает внешность женщины, но и не может трезво оценивать свои отношения с ней.

9 thinke that a ſeuerall plot – полагать то (место) отдельным (огороженным) участком

10 Which my heart knowes the wide worlds common place – что, как известно моему сердцу, является (неогороженным) местом для всеобщего пользования. Под этим «местом» имеется в виду благосклонность неверной подруги поэта.

11 Or mine eyes ſeeing this Or why should my eyes, seeing this

ſay this is not – говорить (мне), что это не так

12 To put faire truth vpon ſo ſoule a face – покрывая прекрасной верностью (добродетелью) такое отвратительное зрелище. Эпитеты “fair” и “foul” составляют параллель и антитезу, усиленную аллитерацией. Едва ли под “face” здесь следует понимать лицо женщины, однако не исключено, что возможность такого прочтения оставлена автором намеренно.

13 In things right true my heart and eyes haue erred – в том, что действительно верно (добродетельно), мое сердце и глаза заблуждались. Возможное истолкование: «по отношению к действительно добродетельным людям (и верным отношениям) я совершал прегрешения».

14 to this falſe plague are they now tranſferred – теперь они преданы этой чуме (напасти) фальши

Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,

что они смотрят, но не видят верно того, что видят?

Они знают, что такое красота, видят, где она находится,

и все же лучшее принимают за худшее.

Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,

суждено стоять на якоре в той же бухте, куда заходят все мужчины,

то почему из неверности глаз ты выковала крючья,

к которым привязан здравый смысл моего сердца?

Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то,

что, как известно сердцу, является местом, доступным для всех на свете?

Или – почему мои глаза, видя это, говорят мне, что это не так,

покрывая прекрасной верностью [добродетелью] такое отвратительное зрелище?

      В том, что действительно верно [добродетельно], мое сердце и глаза заблуждались

      и теперь они преданы этой напасти фальши.

Сонет 138

WHen my loue ſweares that ſhe is made of truth,

2 I do beleeue her though I know ſhe lyes,

3 That ſhe might thinke me ſome vntuterd youth,

4 Vnlearned in the worlds falſe ſubtilties.

5 Thus vainely thinking that ſhe thinks me young,

6 Although ſhe knowes my dayes are paſt the beſt,

7 Simply I credit her falſe speaking tongue,

8 On both ſides thus is ſimple truth ſuppreſt:

9 But wherefore ſayes ſhe not ſhe is vniuſt?

10 And wherefore ſay not I that I am old?

11 O loues beſt habit is in ſeeming truſt,

12 And age in loue, loues not t’haue yeares told.

13 Therefore I lye with her, and ſhe with me,

14 And in our faults by lyes we flattered be.

Понимая, что возлюбленная обманывает его, поэт принимает этот обман, тем самым включаясь в игру взаимной лжи, которая является «лучшей одеждой» любви.

my loue – Относится к возлюбленной поэта.

made of truth – сотворена из верности. Возможна омофоническая игра слов: “made” – “maid” (девица).

2 I do beleeue her – я (говорю, что) верю ей

3 That So that

vntuterd youth – (посчитать меня) неискушенным юнцом

4 Vnlearned in the worlds falſe ſubtilties – несведущим в ловкой (хитрой) фальши мира

5 vainely – 1) тщеславно; 2) глупо

thinking that ſhe thinks – Полиптотон, служащий здесь для создания иронического эффекта.

6 my dayes are paſt the beſt – мои лучшие дни в прошлом

7 Simplyзд. простодушно; наивно

I credit her falſe speaking tongue – я верю ее лживому языку

8 is ſimple truth ſuppreſt – простая истина скрывается (утаивается). Присутствует игра слов: “Simply” (строка 7) – “simple” (строка 8).

9 wherefore ſayes ſhe not – почему она не говорит (не признает)

ſhe is vniuſt – она 1) неверна; 2) нечестна

11 loues beſt habit – 1) лучшая одежда любви; 2) лучший обычай любви. Игра слов.

in ſeeming truſt – в притворном доверии

12 age in loue – влюбленная старость. Персонификация здесь служит усилению и углублению образа.

loues not t’haue yeares told – не любит, когда называют (ее) годы

13 I lye with her, and ſhe with me – я лгу ей, а она мне. Присутствует фривольная игра на значении: “lie” – «лежать».

14 in our faults – в наших 1) недостатках; 2) прегрешениях

by lyes we flattered be – мы польщены ложью; нам льстит ложь

Когда моя любовь клянется, что она сотворена из верности,

я верю ей, хотя знаю, что она лжет, —

чтобы она могла посчитать меня неискушенным юнцом,

несведущим в ловкой фальши мира.

Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,

хотя она знает, что мои лучшие дни в прошлом,

я простодушно верю ее лживому языку,

и обеими сторонами простая истина скрывается.

Но отчего она не говорит, что она неверна,

и отчего я не говорю, что я стар?

О, лучшая одежда [лучший обычай] любви – в притворном доверии,

а влюбленная старость не любит, когда называют ее годы.

      Поэтому я лгу ей, а она – мне,

      и в своих изъянах мы ложью польщены.

Сонет 139

OCall not me to iuſtifie the wrong,

2 That thy vnkindneſſe layes vpon my heart,

3 Wound me not with thine eye but with thy toung,

4 Vſe power with power, and ſlay me not by Art,

5 Tell me thou lou’ſt elſe-where; but in my ſight,

6 Deare heart forbeare to glance thine eye aſide,

7 What needſt thou wound with cunning when thy might

8 Is more then my ore-preſt defence can bide?

9 Let me excuſe thee, ah my loue well knowes,

10 Her prettie lookes haue been mine enemies,

11 And therefore from my face ſhe turnes my foes,

12 That they elſe-where might dart their iniuries:

13 Yet do not ſo, but ſince I am neere ſlaine,

14 Kill me out-right with looks, and rid my paine.

По своему содержанию и тону сонет 139 находится в русле ренессансной галантной сонетной традиции: поэт жалуется на жестокость своей возлюбленной и в то же время изобретает для нее оправдания, просит пощадить его, но в конце призывает «убить взглядами» и так избавить от мук.

Call not me – не проси меня

iuſtifie the wrong – оправдать обиду (зло)

3 Wound me not with thine eye but with thy toung – рань меня не глазами, а языком. Смысл просьбы «не ранить глазами» разъясняется далее.

4 Vſe power with power – Поэт просит женщину использовать силу своих чар (власть над ним) как таковую, прямо.

ſlay me not by Art – не убивай меня уловками

5 thou lou’ſt elſe-where – (что) ты любишь другого (других)

in my ſight – у меня на глазах; в моем присутствии

6 Deare heart – Обращение к женщине («душа моя»).

forbeare to glance thine eye aſide – воздержись от того, чтобы бросать взгляды по сторонам

7 What needſt thou wound with cunning – что за нужда тебе ранить хитростью

7–8 thy might/Is more then my ore-preſt defence can bide – твое могущество превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать. Это предложение, а также упоминания в сонете «ран», «убийства» и пр. создают образ военных действий, которым уподобляются отношения поэта и его возлюбленной.

10 Her prettie lookes haue been mine enemies – ее прелестные взгляды (глаза) были моими врагами. Поэт называет глаза возлюбленной «врагами», потому что они породили в нем страсть, доставляющую ему страдания, и потому, что они были орудием обмана.

11 from my face ſhe turnes my foes – от моего лица она отводит моих неприятелей (свои глаза)

12 That they elſe-where might dart their iniuries – чтобы они наносили раны другим. Употреблением глагола “dart” взгляд женщины уподобляется метательному оружию – стреле и пр.

13 Yet do not ſo – все же не делай этого (т. е. не отводи глаз)

ſince I am neere ſlaine – поскольку я почти убит

14 out-right – сразу; немедля

rid my paine – избавь меня от боли (страдания)

О не проси меня оправдать груз обиды,

которое твоя жестокость налагает на мое сердце;

рань меня не глазами, но языком,

используй свою власть властно, не убивай меня уловками.

Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,

душа моя, воздержись от того, чтобы бросать взгляд на сторону.

Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество

превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?

Дай мне извинить тебя так: «Ах, моя любовь хорошо знает,

что ее прелестные взгляды были моими врагами,

и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,

чтобы они наносили раны другим».

      Все же не делай этого, а поскольку я почти убит,

      прикончи меня взглядом и так избавь от страдания.

Сонет 140

BE wiſe as thou art cruell, do not preſſe

2 My toung-tide patience with too much diſdaine:

3 Leaſt ſorrow lend me words and words expreſſe,

4 The manner of my pittie wanting paine.

5 If I might teach thee witte better it weare,

6 Though not to loue, yet loue to tell me ſo,

7 As teſtie ſick-men when their deaths be neere,

8 No newes but health from their Phiſitions know.

9 For if I ſhould diſpaire I ſhould grow madde,

10 And in my madneſſe might ſpeake ill of thee,

11 Now this ill wreſting world is growne ſo bad,

12 Madde ſlanderers by madde eares beleeued be.

13 That I may not be ſo, nor thou be lyde,

14 Beare thine eyes ſtraight, thou thy proud heart goe wide.

Поэт умоляет жестокую возлюбленную проявить «мудрость» – не любя его, хотя бы говорить, что любит. Теряя достоинство, он даже прибегает к шантажу – грозит ославить ее на весь мир.

Be wiſe as thou art cruell – будь так же мудра, как ты жестока. Под «жестокостью» здесь имеется в виду пренебрежение поклонником.

1–2 do not preſſe/My toung-tide patience – не угнетай моего бессловесного терпения. Эпитет “tongue-tied” до этого употребляется в сонетах 66, 80, 85. Глагол “press” здесь, возможно, призван создать ассоциацию с пыткой, в которой заключенного заставляли давать показания, сдавливая различные части его тела.

3 Leaſt ſorrow lend me words – а то как бы печаль не дала (не подсказала) мне слова

4 manner – (истинный) характер

my pittie wanting paine – моего страдания, нуждающегося в жалости (сострадании).

5 If I might teach thee witte – если бы я мог научить тебя благоразумию (хитрости)

5–6 better it weare,/Though not to loue, yet loue to tell me ſo – (тебе) было бы лучше, пусть не любить, но, любовь (моя), хотя бы говорить, что любишь

7 teſtie ſick-men – брюзгливые больные

8 No newes but health from their Phiſitions know – не признают никаких новостей от врачей, кроме (обещаний) здоровья

9 For if I ſhould diſpaire – ведь если я отчаюсь (добиться твоей любви)

I ſhould grow madde – я сойду с ума. Здесь «сойти с ума» подразумевает не безумную любовь, а безотчетные поступки, на которые поэта может толкнуть страдание.

10 might ſpeake ill of thee – могу (начать) дурно говорить о тебе

11 Now – в наше время

ill wreſting world – извращенный мир. Изобретенный автором «Сонетов» эпитет “ill-wresting” происходит от глагола “wrest” (искажать, извращать) и означает «искажающий (истину), трактующий все в дурном смысле».

is growne ſo bad – стал таким дурным (злым, безнравственным)

12 Madde ſlanderers by madde eares beleeued be – сумасшедшим клеветникам (каковым угрожает стать поэт) верят сумасшедшие уши (т. е. уши «извращенного мира»)

13 That I may not be ſo – чтобы я не стал таким («сумасшедшим клеветником»)

nor thou be lyde – и (чтобы) ты не была оклеветана

14 Beare thine eyes ſtraight – направляй взгляд прямо (на меня)

thou thy proud heart goe wide – хотя бы твое надменное сердце промахивалось (т. е. увлекалось другими)

Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай

моего бессловесного терпения слишком большим пренебрежением,

а то как бы печаль не дала мне слов, а слова не выразили,

каково мое страдание, нуждающееся в жалости.

Если бы я мог научить тебя быть умнее, тебе было бы лучше,

пусть не любить, но, любовь моя, хотя бы говорить, что любишь;

так брюзгливые больные, когда их смерть близка,

не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.

Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума

и в своем безумии могу начать дурно говорить о тебе,

а в наше время извращенный мир стал таким дурным,

что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.

      Чтобы со мной не было так – и чтобы ты не была оклеветана, —

      направляй взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.

Сонет 141

IN faith I doe not loue thee with mine eyes,

2 For they in thee a thouſand errors note,

3 But ’tis my heart that loues what they diſpiſe,

4 Who in diſpight of view is pleaſd to dote.

5 Nor are mine eares with thy toungs tune delighted,

6 Nor tender feeling to baſe touches prone,

7 Nor taſte, nor ſmell, deſire to be inuited

8 To any ſenſuall feaſt with thee alone:

9 But my fiue wits, nor my fiue ſences can

10 Diſwade one fooliſh heart from ſeruing thee,

11 Who leaues vnſwai’d the likeneſſe of a man,

12 Thy proud hearts ſlaue and vaſſall wretch to be:

13 Onely my plague thus farre I count my gaine,

14 That ſhe that makes me ſinne, awards me paine.

В шокирующе откровенном тоне, не щадя ни себя, ни своей Дамы, поэт пишет, что ясно видит все ее недостатки – она не радует ни его зрения, ни слуха, ни других чувств. При этом его «глупое сердце» находится в добровольном рабстве у возлюбленной, которое поэт называет своей «чумой».

In faith – поистине

I doe not loue thee with mine eyes – я не люблю тебя глазами (т. е. не восхищаюсь твоей внешностью)

2 a thouſand errors note – (мои глаза в тебе) замечают тысячу изъянов

3 diſpiſe – презирают; отвергают

4 Who in diſpight of view is pleaſd to dote – которое (сердце), вопреки тому, что видно (глазам), счастливо обожать тебя

5 thy toungs tune – (не в восторге от) звука твоего голоса

6 Nor tender feeling to baſe touches prone – (мое) нежное осязание не склонно к (твоим) низким прикосновениям (ласкам). В строках 6–8 автор с небывалой откровенностью говорит о физической стороне своих отношений с возлюбленной.

7–8 Nor taſte, nor ſmell, deſire to be inuited/To any ſenſuall feaſt with thee alone – и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине. Фразу “with thee alone” можно также перевести как «только с тобой» и все предложение истолковать в том смысле, что поэт желает быть приглашенным на «чувственный пир» не только с Темной Дамой, но и с другими женщинами.

9 my fiue wits, nor my fiue ſences – ни пять моих умственных способностей, ни пять моих чувств. По аналогии с пятью чувствами (“five senses”), иногда различали пять проявлений ума (five wits): обычный ум, воображение, фантазию, способность оценивать, память. Здесь те и другие составляют параллельную конструкцию, которая призвана подчеркнуть полную неспособность человека сопротивляться страстному влечению.

11 Who – Относится к “heart” в строке 10.

leaues vnſwai’d the likeneſſe of a man – оставляет без руководства (ни чувствами, ни умом) подобие мужчины

12 vaſſall wretch – жалким прислужником

13–14 Onely my plague thus farre I count my gaine,/That ſhe that makes me ſinne, awards me paine – Свою (любовную) чуму я только в том считаю полезной, что та, которая заставляет меня грешить, (сама) назначает мне наказание (доставляет мне страдание).

Поистине, я не люблю тебя глазами,

так как они замечают в тебе тысячу изъянов,

но мое седце любит то, что они презирают;

оно, вопреки тому, что видно глазам, счастливо обожать тебя.

Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса [языка],

а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,

и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными

ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине.

Но ни пять моих умственных способностей, ни пять моих чувств не могут

убедить не служить тебе одно глупое сердце,

которое оставляет подобие мужчины без руководства,

рабом и жалким прислужником твоего надменного сердца.

      В своей любовной чуме я нахожу только ту пользу для себя,

      что та, которая заставляет меня грешить, сама назначает мне наказание.

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
18 декабря 2018
Дата написания:
2018
Объем:
520 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания: