Читать книгу: «Бронебойщик», страница 6

Шрифт:

22

Продолжая нервно улыбаться, хозяин выпил вместе с гостями, а потом они даже разговорились.

– Вы впервые в нашем городе? – спросил владелец гостиницы, поглядывая то на одного, то на другого постояльца.

– Впервые, – кивнул Рем. – Но нам здесь уже нравится.

– У нас замечательный город, не слишком большой, но уютный.

– Уютный, самое верное слово, – согласился Фред, расправляясь с тортом под вино и кофе.

– А задержитесь у нас надолго?

– Как дела поделаем, так и уедем, – сказал Рем, больше налегая на кофе.

– А какие, простите за любопытство, у вас дела? Может, я могу подсказать чего?

– Ну что же, – сказал Фред, и они с Ремом переглянулись. – Может, и подскажете. Вам знаком Луи Бланкер?

– Да, конечно. Очень уважаемый в нашем городе человек.

– А где он сейчас может быть?

– Не знаю, но полчаса назад он обедал в нашем ресторане.

– У вас есть ресторан? – удивился Рем.

– Ну ты что, мы же вчера там начинали, – напомнил Фред, а Рем только пожал плечами, никакого ресторана он не помнил.

Фред вытер салфеткой рот и поднялся. Хозяин поднялся тоже.

– Спасибо вам, мистер…

– Шрайбер! Поль Шрайбер к вашим услугам! – представился владелец гостиницы.

– Вы спрашивали, что у нас тут за дела, в вашем городе…

– Но если это секрет, я не претендую на то, чтобы…

– Нет, это не секрет. Мы с приятелем приехали убить этого самого Луи Бланкера…

– Вы… шутите? – едва слышно прошелестел Шрайбер.

– Ничуть. Всего хорошего, мистер Шрайбер. До свидания.

– До свидания, господа! До свидания! – начал кланяться хозяин, быстро отступая к двери, затем выскользнул, словно уж, и понесся по коридору.

– Ну и что ты сделал, придурок? – спросил Рем, одним глотком допивая кофе.

– Я завербовал его, Рем, – сообщил Фред и направился в свою комнату собирать чемодан.

– Поясни и перестань улыбаться!

– Поясняю! – донеслось из комнаты. – Он сделает за нас всю работу!

– Так уж и всю…

– Половину – наверняка. Сейчас дилер, отобедав, поехал подремать или посмотреть свои торговые точки, что где скупили украденного.

– В том числе фоноскопы…

– В том числе фоноскопы. Шрайбер ему звякнет, тот подорвется и помчится куда, мистер Кульчицкий?

– Домой за аварийным чемоданчиком.

– Правильно. Схватит свои алмазики-денежки и скорее валить из городка – он ведь маленький, и его тут запросто сцапать могут.

– Рванет в Ловенбрей, – предположил Рем.

– Больше некуда, – согласился Фред, появляясь с чемоданом. – Правда, у него есть домик в холмах, но о нем все знают. Значит, рванет по единственной дороге на Ловенбрей.

– А там его будем ждать мы…

– Верно подмечено. Вот только вопрос, поедет ли он на своей машине или возьмет какую попроще, неброскую?

– А какая у него машина?

– Красный «Лорджет»…

– Был бы поумнее, поехал бы на «Импале». Но он попрется на «Лорджете».

Они вышли из номера, спустились в лифте на первый этаж, с деланым равнодушием прошлись до выхода, но, кроме перепуганного дежурного, никаких других изменений в вестибюле не заметили.

Их машина нашлась на стоянке, в ее баке оставалось горючее, которого должно было хватить на все запланированные на этот день подвиги.

Забросив чемоданы на заднее сиденье, напарники сели, Рем завел мотор и вывел машину на проезжую часть.

– Разворот через бульвар, – подсказал Фред.

– Я помню.

– Ни хрена ты не помнишь. Ты даже не помнишь, что пить мы начинали в ресторане. Так нажрался, что сразу отрубился.

– Ну и ты бы отрубился…

– А кто бы тогда работал?

– И много ты наработал? – огрызнулся Рем, обгоняя чадящий масляным движком мини-вэн.

– Много не много, но выяснил, где он живет, на чем ездит и массу других важных деталей…

– Фотография есть? – после паузы спросил Рем.

– Пожалуйста, – сказал Фред, демонстрируя не слишком свежее фото.

– Их всех как будто один папа делал.

– Что есть, то есть, но нам это даже на руку.

23

Подойдя к стальным воротам, Джек постучал в них кулаком, но они от такой малости даже не загудели. Тогда он огляделся и, подобрав небольшой булыжник, постучал так, что эхо унеслось к холмам и вернулось обратно.

– Кто там? – крикнул Ферлин, выходя на крыльцо. – Джек, ты, что ли?

– А ты кого-то еще ждал? – беззлобно огрызнулся младший компаньон.

Вскоре в воротах щелкнули тяжелые замки – и одна из створок приоткрылась.

– У тебя что, часы сломались? – с усмешкой поинтересовался Ферлин, пропуская Джека, а затем снова запирая ворота.

– Почему это? – спросил тот, с интересом осматриваясь во дворе.

– Сейчас только семь утра, а мы договорились встретиться в восемь…

– Час туда, час сюда, не так важно. Ты журнал нашел?

– Нашел.

– Неси.

– А в дом не пойдешь?

– Нет, я пока на твое железо посмотрю, вон сколько ты его натаскал, – заметил Джек и покачал головой. Здесь было несколько остовов бензиновых автомобилей, две пострадавшие в далеких войнах гусеничные машины, металлорежущие станки с обрезанными кабелями, несколько холодильных шкафов и еще много всяких вещей, о назначении некоторых Джек мог только догадываться.

Ферлин ушел в дом и вскоре вернулся с пластиковой папкой, в которой лежал долгожданный журнал.

– О, курица! – воскликнул Джек и, выхватив журнал из папки, начал его лихорадочно перелистывать, пока не наткнулся на птицу своей мечты. Она стояла с гордо поднятой головой, украшенной красным гребнем. Курица была белой, а значит, ее мясо, по мнению Джека, тоже было белым. Текста на картинке оказалось немного, только одна фраза: «Куриные супы «Глицерия», но эта фраза прозвучала для Джека волшебной музыкой.

Но еще больше, чем упоминание о курице, его поразила обыденность этой ситуации, когда где-то кто-то вынужден был рекламировать супы из курицы, в то время как в Нуре, Джек был в этом уверен, за такими супами выстраивались бы километровые очереди.

Насмотревшись на курицу вдоволь, Джек пролистал журнал, но ничего сравнимого с курицей не обнаружил и пошел в дом, представлявший собой три подновленных сектора от корпуса большого десантного самолета.

Эти секторы мокли в болоте за деревней много лет, и никто не находил им применения, уж очень они были большие. Но вот вернулся с войны Ферлин. Он разобрал оставшуюся от родителей жестяную хибарку и нанял подъемный кран с тягачом. Те прибыли из самого Нура, вытащили секторы из болота и привезли к Ферлину на хутор. Потом поставили, состыковали и уехали, а Ферлин еще целых три месяца зашивал торцы, поскольку без них его дом был всего лишь куском огромной дюралевой трубы.

То, чего боялись другие – огромного размера секторов, которые нельзя было протопить, Ферлин обернул себе на пользу. После появления торцевых стен он поставил на столбы крепкий потолок и получил второй этаж, который не нужно было отапливать и в котором он устроил себе хранилище и огромную мастерскую.

– Может, съешь чего-нибудь? – спросил Ферлин, когда Джек оказался в доме.

– А что у тебя есть?

– Мясо…

– Фу! – Джек поморщился. – Я на это мясо уже смотреть не могу.

– Ну извини, курицы у меня нет, – развел руками Ферлин и встал из-за стола. – Пожалуй, надо собираться. Раз уж ты пришел, не будем тянуть время.

– Правильно. Пока дотопаем до деревни, пока телегу возьмем…

– Какую телегу?

– А ты до Нура пешком идти собрался или сам пони обзавелся?

– Мне нет нужды заводить пони, имеется кое-что получше… – с многозначительной интонацией произнес Ферлин и стал надевать куртку, но Джек не придал его словам значения.

– Ты постепенно такой забор отгрохал, что у тебя просто крепость какая-то образовалась, – заметил он, поглядывая в окно.

– Мой дом – моя крепость. К тому же железа кругом навалом, никто его не собирает и не перерабатывает.

– А как его перерабатывать?

– Обычно его собирают, плавят и делают разные полезные вещи.

– Наверное, у нас никому эти полезные вещи не нужны.

– Просто здесь запустение и никакой экономики… Вот и занимаемся мы натуральным хозяйством, – подвел итог Ферлин, взвешивая в руках мешок с дорогим трофеем.

– Как хоть эта штука называется? – спросил Джек.

– Фоноскоп.

– Фоноскоп, – повторил Джек и покачал головой. Слово было вполне себе солидное. – А зачем пистолет берешь?

– Это револьвер, а не пистолет, – сказал Ферлин, прокручивая барабан. – А беру потому, что вещь у нас с собой ценная, а как деньги получим, и подавно ушки на макушке держать нужно.

– Думаешь, украдут?

– Нет, дружок, это вряд ли, а вот ограбить могут. Ну, идем на воздух.

24

Пока они были в доме, на улице стало светлее и заметно потеплело.

– Погода за нас, приятель! – сказал Ферлин и направился к большому жестяному сараю, ворота которого были перепоясаны двумя посаженными на замки железными полосами.

Недолго с ними повозившись, Ферлин открыл ворота и скрылся в темноте сарая, в то время как Джек притоптывал от нетерпения. Он только сейчас понял, что Ферлин не блефовал и у него действительно заготовлен сюрприз.

В темноте сарая вспыхнули два ярких прожектора, а затем во двор выкатился большой автомобиль.

– Ура, Ферлин, ты его сделал! – закричал Джек и бросился к машине, чтобы лучше ее рассмотреть.

Пока у нее не было кабины, только жестяные борта и скамейка с матрасом из водорослей, но кузов стоял на месте и имел стальной навес для защиты химических картриджей, которых на такую махину требовалось килограммов двести.

– Это еще не бензиновая? – на всякий случай спросил Джек.

– Нет, приятель, – покачал головой Ферлин, спускаясь на землю. – Для бензиновой пока не хватает деталей. Кое-что я уже восстановил, но мало. Поэтому пока будем кататься на электрическом моторе и картриджах.

– Из чего же ты ее сделал? – спросил Джек, обходя автомобиль вокруг.

– Это был военный вездеход на трех осях. Я оставил привод только на переднюю, а другие отключил, чтобы мощность не жрали.

– Понятно, – кивнул Джек, хотя про мощность не понял.

– Было шесть колес, теперь четыре.

– А почему разные?

– Какие нашлись, – пожал плечами Ферлин. – Главное, что она ездит.

– Ну тогда поехали?

– Поехали. Забирайся наверх, а я пока ворота открою.

Спустя минуту они уже катили по еле приметной колее, и встречный ветер трепал их волосы.

Джек был в восторге, ведь это была только третья его поездка на настоящем автомобиле, при том, что две предыдущие он совершил еще в детстве и мало что о них помнил.

На песчаных участках Ферлин не боялся выжимать из мотора все возможное, и тогда Джеку становилось страшно. Он пригибался к защитному бортику, вызывая безудержный смех своего компаньона.

Мимо деревни они проскочили на виду у нескольких местных зевак, и тут Джек сидел подбоченившись, хотя на попадавшихся булыжниках скамейка так давала ему под зад, что лязгали зубы.

– Это тебе не гражданский автомобиль! – пояснил ему Ферлин после очередного подскока. – Это вездеход, быстро ездить он не приспособлен…

На подъеме, начинавшемся сразу за свалкой, машина стала «уставать» – у нее кончался картридж. Джек ожидал, что Ферлин остановится и сменит его, как это делали многие другие водители, однако тот лишь щелкнул каким-то торчавшим из жестяной коробочки гвоздиком, и машина снова подхватила, побежав в гору быстрее прежнего.

– А картридж, Ферлин? Его не нужно поменять?

– Я только что поменял его, Джек, прямо на твоих глазах! – ответил компаньон с улыбкой.

– Вот этими гвоздиками? – уточнил Джек, придерживаясь за лавку.

– Это тумблеры! Я сделал несколько гнезд подключения картриджей, их теперь у меня пять, понял? Не выбираясь из кабины, я могу переключать мотор на новый картридж, а гнездо с отыгравшим – отключать…

– Здорово как, Ферлин! – поразился Джек и пропустил еще один ухаб.

– Скоро я поставлю двигатель на раму с амортизаторами, вот тогда у нас будет не езда, а министерская прогулка! – пообещал Ферлин и на очередной пустоши снова пустил автомобиль на полный ход.

Всего через полчаса с небольшим они проскочили всю дорогу до Нура, и вскоре Ферлин уже заводил машину во двор знакомого ему горожанина, которому иногда чинил всякую утварь.

Знакомого звали Майк, и у него была большая семья. Едва машина заехала во двор, из дома выбежала целая куча ребятишек, которые стали карабкаться на невиданный прежде автомобиль.

– Привет, Ферлин! – произнес Майк, выходя вслед за всей оравой и пожимая гостю руку. – А это твой родственник?

– Нет. Это Джек, мой сосед и компаньон.

– В устах Ферлина это лучшая рекомендация, Джек! – сказал Майк, пожимая руку «компаньону».

– Мы тут ненадолго отойдем, Майк, а ты присмотри, чтобы детишки не поранились. Если что-то нужно починить, оставь в кузове…

– Хорошо. Я положу радиоприемник, что-то он шипеть стал в последнее время…

– Положи. Только смотри, чтобы твои бандиты его до меня не раскурочили. Кстати, их стало больше, чем в прошлый раз, или мне кажется?

– О да, и намного! Сестра ненадолго приехала в Нур, а у нее своих четверо…

– Понятно, а то уж я подумал, что этот процесс у тебя вышел из-под контроля…

Майк с Ферлином рассмеялись, а Джек только вежливо улыбнулся. Он не понял, в чем шутка.

25

Через пару минут компаньоны уже шагали по улицам Нура, и Джек не переставал оглядываться на витрины магазинов и проезжавшие мимо автомобили, которые в сравнении с монстром Ферлина выглядели верхом роскоши и совершенства дизайна.

– Далеко нам идти?

– Минут двадцать протопаем…

– Далеко.

– Ближе такую машину не пристроить, в городе мало места.

– Да, – согласился Джек. – В городе люди живут тесно. Хотя, я слышал, у многих тут имеется горячая вода.

– Не у многих, а только у зажиточных. У тех, кому по карману платить за дополнительный хворост или даже за уголь.

– Уголь слишком дорогой, – покачал головой Джек.

– Нет, здесь уголь и хворост примерно в одну цену.

Мимо прошли две девушки. Они были в каких-то одежках, виденных Джеком только в журнале. В изящных туфельках с небольшим каблучком и легких развевающихся на ветру плащах. Одна в желтом, другая в зеленом.

– Что, красивые штучки? – усмехнулся Ферлин.

– Мне понравились их наряды. А то у нас деревенские девчонки ходят в военной одежде. Издалека и не поймешь, кто там в коричневом мешке идет, мужчина или женщина, а тут все понятно.

Они прошли мимо булочной, из которой так вкусно пахло, что Ферлин зашел в нее и вернулся с тонким ломтем еще теплого пшеничного хлеба.

– Это мне?! – не поверил Джек.

– Тебе, приятель. Хоть попробуй, какой он на вкус, настоящий хлеб.

– Мать говорит, что наш хлеб – это картошка… – сказал Джек, на ходу откусывая от ломтя маленькие кусочки.

– Настоящую картошку тебе тоже следовало бы попробовать.

– Однажды я пробовал, но мне не понравилось. Слишком соленая.

– Что это была за картошка? Просто вареная или пюре?

– Чипсы, – сказал Джек, и это снова вызвало улыбку Ферлина.

Они перешли улицу со светофором, которому Джек также уделил немало внимания, потом миновали небольшой парк, а затем Ферлин махнул рукой в сторону невысокого здания и сказал:

– Вот там, на первом этаже, тебя караулит твоя мечта.

Джек посмотрел в ту сторону и узнал здание, а также вывеску «Городской вербовочный пункт г. Нура».

Он уже видел его полгода назад, когда приезжал в Нур с матерью.

– Ну что, не хочешь зайти?

– А смысл? Нужно же как-то подготовиться…

– Зайди и узнай, какие требуются специалисты. Тогда хоть определишься, светит тебе что-то или нет.

– А вдруг не светит?

– Это тоже хорошо, будет определенность.

– Нет, лучше в следующий раз, – отказался Джек, поддавшись вдруг непонятной робости.

26

Они прошли через центр города и вскоре углубились в пустынные переулки, носившие следы беспорядочной и бессистемной перестройки. Брошенные прежними жильцами квартиры захватывались пришедшими с окраин, которые по-своему их перестраивали, что-то разрушали, что-то добавляли, в результате создавая новый архитектурный стиль прогрессирующих развалин.

Публика на этих улицах попадалась соответствующая, никуда не спешащие юнцы, слишком раскрашенные девицы, сочетавшие военные куртки с цветастыми юбками.

Люди постарше были заняты делом, катили куда-то тележки с хворостом, тащили мешки с тряпьем. На обочинах попадались уличные кафе на два-три столика с жестяными печками, на которых готовились крахмальные лепешки.

– Вон там, где зеленая вывеска, – сказал Ферлин, кивая на непонятное заведение, расположенное на первом этаже четырехэтажного дома и носившее название «Швейное предприятие Лимма Торквиста».

Напротив швейного предприятия стояла повозка с упряжью для пони, но самого пони давно не было, лишь немного его навоза да грязь на колесах.

– Когда войдем, останься возле двери и стой у стенки спокойно, ни на что не реагируй. Мне придется немного поторговаться, пошуметь, но это нормально.

– Хорошо, Ферлин, я буду стоять тихо.

– Вот и славно, – сказал Ферлин и, войдя в заведение, сразу направился к прилавку, за которым сидел давно не брившийся человек в пиджаке с засаленными рукавами, надетом поверх солдатского пуловера. На его носу косо сидела металлическая оправа от очков. Она была без стекол, но это, судя по всему, его не смущало.

– Привет, – сказал Ферлин, ставя на прилавок мешок с трофеем.

Человек за прилавком никак не отреагировал, продолжая перелистывать какие-то бумажки, а Джек стоял возле двери, как велел ему Ферлин, и рассматривал пол из ноздреватого бетона. Он был готов к громким спорам, ведь компаньон предупредил его, однако все здесь выглядело так, будто они ошиблись адресом.

Вскоре, видимо, и Ферлин понял, что ошибся. Он молча снял с прилавка мешок и двинулся к выходу.

– Эй, постой! – позвал его бородатый, но Ферлин, не оборачиваясь, шел к двери. Тогда бородач перемахнул через прилавок и, подскочив к Ферлину, схватил его за плечо.

– Давай, показывай, что принес…

Ферлин повернулся к приемщику, посмотрел ему в глаза, а затем так же молча вернулся к прилавку и поставил на него мешок. Тем временем бородатый занял место за столом, и расстановка сил стала той же, что и минуту назад, однако преимущество теперь было на стороне Ферлина.

– Показывай, – повторил бородач, и Ферлин стал неторопливо развязывать мешок. Затем обнажил фольгу, в которую был завернут трофей, но и под ней оказался еще один слой из тонкого вощеного пластика, так что складывалось впечатление, что Ферлин это устройство получил прямо с завода.

Бородач был несколько удивлен этим спектаклем, им никогда не приносили узлы от беспилотников в таком хорошем состоянии. Обычно что-то было разбито, что-то поцарапано, много грязи. Ну и, конечно, трясущийся голос добытчика, выдававшего в нем перепуганного любителя.

Таких Кларк раздевал до нитки, давая им вдесятеро меньше, чем положено, и они его еще благодарили, что получили хотя бы это. Здесь же был совсем другой случай, и Кларк не знал, как поступить.

– В сборе этот фоноскоп поступает в ремонтные мастерские заказчика по цене в тридцать пять тысяч лир, – сказал Ферлин, окончательно давая понять, насколько хорошо осведомлен.

– Что же ты не отнес его в «мастерскую заказчика»? – с усмешкой произнес Кларк. – Не был уверен, что дадут тридцать пять тысяч?

– Мне до вас от дома ближе.

– Ладно, боец, учитывая, что фоноскоп выглядит прилично, я дам тебе пятьсот лир…

– А почему не больше?

– Потому что его еще нужно проверить, посмотреть, все ли в нем в порядке, и тогда…

– Ну так проверяй прямо сейчас.

– На это нужно время, – развел руками Кларк.

– Если здесь приличное заведение, а не крытый сортир, у тебя должен быть тестер. В этом случае проверка займет пять минут.

Кларк помялся, но потом вышел куда-то за занавеску и позвал:

– Бо! Принеси сюда тестер!

– А на кой тебе? – ответили ему.

– Я сказал – тащи сюда свою задницу и не забудь тестер! – заорал Кларк, а когда вернулся к прилавку, его лицо было красным от злости. – Одну минуту, приятель, сейчас все будет.

Они помолчали, ожидая, когда принесут прибор. Вскоре появился Бо с тестером и нужными проводами. За ним выглянул еще один человек – высокий и широкоплечий, со свернутым набок носом.

Он с угрюмым видом покосился на Ферлина и спросил:

– Все в порядке, Кларк?

– В порядке, Патрик. Иди, не пугай людей, у нас здесь бизнес.

Патрик ушел, а Бо начал деловито подсоединять щупы к разъемам фоноскопа. Стало понятно, что он здесь главный специалист.

Когда все было готово, он принялся переключать на тестере режимы и смотреть на показания небольшого экрана. При этом на некоторые включения фоноскоп даже отзывался, начиная вдвигать или сворачивать объектив.

– Порядок, – произнес Бо спустя пару минут и стал собирать провода с щупами. – Все? Я могу уносить мою задницу?

– Уноси, – пробубнил Кларк и вздохнул, заранее начиная страдать от жадности.

Бесплатный фрагмент закончился.

Текст, доступен аудиоформат
4,6
320 оценок
Бесплатно
139 ₽

Начислим

+4

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
24 марта 2011
Дата написания:
2011
Объем:
390 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-699-47331-1
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,3 на основе 102 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 230 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,7 на основе 160 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,1 на основе 104 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,7 на основе 68 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 48 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 3,4 на основе 37 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,7 на основе 88 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 127 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 3,2 на основе 45 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 3,9 на основе 43 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 170 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 3,8 на основе 9 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 127 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,1 на основе 47 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 3,8 на основе 8 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,3 на основе 39 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 256 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,6 на основе 225 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,7 на основе 169 оценок
По подписке