Виктор Вебер

8,4Кподписчиков
Отправим уведомление о новых книгах, аудиокнигах, подкастах
Виктор Вебер – известный русский переводчик и литературовед, работающий в жанре фантастики, фэнтези, детектив и хоррор. Виктор Анатольевич Вебер появился на свет 4 октября 1950 года в Москве в семье инженеров. Получил образование в Московском авиационном институте. В советское время работал в одной из оборонных КБ, стал автором более 70 изобретений. В 1972-73 годах Вебер учил английский язык. Этому способствовал интерес к англо-американской фантастике. Вскоре начал переводить зарубежные романы. В 1980 году появилась первая публикация Виктора Вебера в журнале «Юный техник». Вскоре увлекательное хобби превратилось в постоянную работу. С 1989 года Вебер занимался только переводами. Виктор Анатольевич признается, что его самые любимые авторы – Алан Милн и Стивен Кинг. Однако в библиографии переводчика множество романов, в том числе произведения Сидни Шелдон, Марио Пьюзо, Джеймса Чейза, Сомерсета Моэма, Брэма Стокера. В сервисе Литрес можно познакомиться со следующими переводами: [ul] Айн Рэнд «Атлант расправил плечи»; Джон Диксон Карр «Весь Шерлок Холмс»; Стивен Кинг «Будет кровь»; Сидни Шелдон «Сорвать маску»; Эрл Стенли Гарднер «Дело о воющей собаке»; Эрл Стенли Гарднер «Перри Мейсон: Дело заикающегося епископа. Дело об удачливых ножках»; Дин Кунц «При свете луны». [/ul] В последние годы лингвист занимается переводом пьес. Виктор Вебер получил множество наград за свою работу, включая премию «Странник». Его переводы продолжают пользоваться популярностью среди российских любителей Стивена Кинга и поклонников фантастической литературы.

Да неужели? Четвертая книга темной башни не зашла настолько, что как будто после третьего эпизода звездных войн смотришь четвертый без знания о дате выхода. Вроде то же самое показывают, а технологии не те. Так и тут: богатый, сочный язык величайшего произведения Мастера вдруг превращается в сочинение троечника Коленьки из 7Б.

В первый раз я просто бросил читать, во второй решил разобраться, в чем дело: оказалось, переводчик другой. Вебер. И так во всех произведениях Кинга, которых коснулся Виктор.

Виктор Вебер очень хороший переводчик. Всегда с удовольствием читаю книги в его переводе. Особенно запомнилась книга Стивена Книга «11/22/63», где герой отправился в прошлое. Планирую ещё прочитать «Спящие красавицы» в его переводе. Уверен, эта книга подарит много прекрасных мгновений. Всем кто не читал книги с переводом Вебера советую исправить это, потому что это прекрасный профессионал.

Войдите, чтобы оставить отзыв