3 книги в месяц от 225 

Ромео и Джульетта. Перевод Юрия ЛифшицаТекст

3
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица
Ромео и Джульетта
Бумажная версия
753 
Подробнее
Описание книги

«Ромео и Джульетта» У. Шекспира — одна из величайших и трагических историй о любви во всей мировой литературе. Эта драма неоднократно переводилась на русский язык. Данный перевод поэта и переводчика Юрия Лифшица отличается новизной и свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. Для читателей, интересующихся современным прочтением классики. В оформлении обложки использована картина английского художника Джеймса Норткота (1746—1831) «Ромео и Джульетта».

Подробная информация
  • Возрастное ограничение: 16+
  • Дата выхода на ЛитРес: 15 января 2016
  • Объем: 90 стр.
  • ISBN: 9785447444181
  • Правообладатель: Издательские решения
  • Оглавление
Книга нарушает законодательство?
Пожаловаться на книгу
Книга Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Другие версии
Ромео и Джульетта
Бумажная версия
753 
personal110
06 июня 2017

Кто не знает «Ромео и Джульетту». Если не читали, то смотрели фильм, экранизаций было множество. И, все-таки, никакое кино не заменит пьесы Шекспира. Пусть это прозвучит пафосно, но великий автор, бессмертное произведение.

Читайте Шекспира! Оно того стоит.

Евгения Колотилина
28 сентября 2017

Шекспир один из лучших писателей а трагическая история любви Ромео и Джульетты на все времена. Это шедевр мировой литературы. Сама не раз читала эту книгу несмотря на то что по этой знаменитой трагедии есть мюзиклы, фильмы и спетакли.

Dark Nameless
08 июня 2017

Первое впечатление: английскость текста сохранена. Хороший язык. Довольно неплохо соединены барочность и народная культура, переводчик не скатывается в высокопарщину и не злоупотребляет разговорной и площадной лексикой. А сохранить такое равновесие очень трудно!

Тем не менее, Монтегю (так в английском тексте) звучит довольно непривычно. Куда уж привычнее пастернаковские «лорды» и «леди». Возможно, что такой перевод итальянской фамилии был целенаправленным приёмом.

Обзор дан на основе фрагмента для ознакомления.

В целом довольно неплохой перевод, хотя предпочитаю версию Т. Щепкиной-Куперник.


Оставьте отзыв

Что думаете о книге?
Оцените книгу:
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»