365 дней английского. Тетрадь перваяТекст

Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

День первый

Тема урока: Побудительные предложения.

В английском языке нет ничего проще, чем отдать приказ. Для этого достаточно просто назвать действие. При этом неважно, сколько человек перед вами – один или несколько. Форма глагола от этого не меняется, в отличие от русского языка, где глагол меняет форму в зависимости от того, к какому количеству людей вы обращаетесь. В современном английском языке нет также разницы между фамильярным «ты» и уважительным «вы». Так, приказ “Jump!” может быть обращен как к одному человеку, так и ко всем членам группы, и, соответственно, будет переводиться на русский язык глаголом в единственном или во множественном числе: «Прыгай!»; «Прыгайте!»

Все это вы знаете со школы, однако в повседневном общении этого знания может оказаться мало. Нужно также знать, как ответить на приказ или требование. Часто мы просто выполняем то, что нам приказывают сделать, но есть и различные способы словесного реагирования. Уже сегодня мы познакомимся с одним из них.

Но прежде чем мы перейдем к упражнениям, позвольте дать несколько советов тем, кто решил заниматься по учебнику самостоятельно.

1. Выполняйте каждое упражнение один раз письменно, а затем, сверив написанное с ключом и убедившись, что вы все сделали правильно, произнесите все реплики еще несколько раз устно. Вслух. Последнее обязательно. Только так вы заставите свой язык, непривычный к иностранным словам, повиноваться вам.

2. Если вы занимаетесь в одиночку, говорите за обоих собеседников, представляя себя попеременно то одним участником воображаемого диалога, то другим. Старайтесь не пропускать вторую реплику, даже если она каждый раз одна и та же. Только так вы добьетесь нужного автоматизма.

3. Старайтесь запоминать все незнакомые слова, ведь в конечном счете все упирается в то, сколько слов мы знаем. Если вы не уверены, что правильно произносите то или иное слово, лучше лишний раз проверить себя по электронному словарю, имеющему звуковое сопровождение. Участь больного, который, занимаясь самолечением, умер от опечатки, вам не грозит, но, тем не менее, лучше сразу заучивать слово правильно, нежели потом переучиваться. К сожалению, в данной версии учебника невозможно дать полноценную транскрипцию к каждому новому слову, поскольку при конвертации исходного файла фонетические символы превратятся в бессмысленный набор знаков. Все, что я могу сделать, − это предостеречь вас от возможной ошибки или воспользоваться буквами английского и русского алфавита, что тоже не всегда осуществимо.

4. Слова имеют обыкновение забываться. Такие уж это коварные создания. Поэтому возьмите себе за правило время от времени повторять пройденное. Повторяя слова, идите не от начала тетради к концу, а от последнего проделанного упражнения к началу, чтобы лучше закрепить то, что, как принято говорить, еще плохо «сидит». В идеале, прежде чем перейти к следующей тетради, было бы неплохо проделать все упражнения первой тетради еще раз. Тогда успех не заставит себя ждать. Научитесь учиться. Это самое главное.

Теперь мы можем перейти к конкретным заданиям.

Exercise 1

Воспроизведите следующие мини-диалоги по-английски, опираясь на образец.


A: Shoot!

B: After you, sir!

А: Стреляйте!

Б: Только после вас, сэр!


Комментарий. Вы, несомненно, обратили внимание на то, что в ответной русской реплике на одно слово больше, чем в соответствующей английской. Такие моменты относятся не сколько к грамматике, сколько к языковому обычаю: так принято говорить. Для русского человека более привычно вставлять в таких случаях слово «только», а англичане чаще обходятся без слова only.


1. «Присаживайтесь! (Sit down!)» − «Только после вас, сэр!» 2. «Присаживайтесь!» − «Только после вас, мадам (madam)!» 3. «Присаживайтесь!» − «Только после вас, господа (gentlemen)!» 4. «Прыгайте! (Jump!)» – «Только после вас, сэр!» 5. «Начинайте! (Start!)» – «Только после вас, сэр!» 6. «Остановитесь! (Stop!)» – «Только после вас, сэр!» 7. «Пей! (Drink!)» – «Только после тебя, дорогая (dear)!» 8. «Сдавайтесь! (Give up!)» – «Только после вас, господа!»


Ключ. 1. “Sit down!” “After you, sir.” 2. “Sit down!” “After you, madam.” 3. “Sit down!” “After you, gentlemen.” (Обратите внимание на неправильную форму множественного числа в слове gentlemen: one gentleman → two gentlemen). 4. “Jump!” “After you, sir.” 5. “Start!” “After you, sir.” 6. “Stop!” “After you, sir.” 7. “Drink!” “After you, dear.” 8. “Give up!” “After you, gentlemen.”

День второй

Тема урока: Побудительные предложения.

Exercise 2


Скажите собеседнику, что его совет запоздал. Сделайте это так, как показано в образце.


A: Run!

B: Too late.

А: Беги!

Б: Слишком поздно.


1. «Прячься! (Hide!)» – «Слишком поздно». 2. «Пригнись! (Duck!)» – «Слишком поздно». 3. «Остановись!» – «Слишком поздно». 4. «Притворись мертвым! (Play dead [-e-]!)» – «Слишком поздно». 5. «Притворись глухим! (Play deaf [-e-]!)» – «Слишком поздно». 6. «Притворить слепым! (Play blind [-ai-]!)» – «Слишком поздно».


Ключ. 1. “Hide!” “Too late.” 2. “Duck!” “Too late.” (Глагол duck означает «пригнуться», например, чтобы не удариться о притолоку или с целью остаться незамеченным. Это его значение связано с названием всем известной водоплавающей птицы, которая ныряет под воду в поисках пищи: a duck (утка) → to duck (быстро пригнуться, «нырнуть»). Также говорят duck down, где down указывает на движение вниз.) 3. “Stop!” “Too late.” 4. “Play dead!” “Too late.” (Наряду с другими значениями, глагол play означает «притвориться», «прикинуться» (невинным, слепым, глупым и т.п.). Это значение напрямую связано с другим значением этого глагола – «играть на сцене».) 5. “Play deaf!” “Too late.” 6. “Play blind!” “Too late.”

Деть третий

Тема урока: Возражение.


Если человек, которому адресованы слова говорящего, считает приказ невыполнимым или абсурдным, или по какой-либо другой причине не желает его выполнить, он может прибегнуть к идиоме no way.1 Эти два слова, произнесенные в ответ на требование, приказ или просьбу означают эмоциональный отказ выполнить соответствующее действие. Переводятся они по-разному: «Как бы не так!»; «Еще чего!»; «Разбежался!»; «Ни за что!», «Держи карман шире!»

Exercise 3

Откажитесь выполнить требуемое действие. Воспользуйтесь для этого идиомой No way! Пусть вас не смущает разнообразие и пространность ответных русских реплик. Все они – лишь разные способы перевода на русский язык соответствующей английской идиомы.


A: Jump!

B: No way!

А: Прыгай!

Б: Еще чего!


1. «Работайте! (Work!)» – «Еще чего! Разбежался!» 2. «Остановись!» – «Ну уж нет!» 3. «Подожди! (Wait [-ei-]!)» – «Еще чего!» 4. «Беги!» – «Ну уж нет! Не стану я убегать». 5. «Говори! (Speak!)» – «Ни за что!» 6. «Мой муж (my husband)! Прячься! Быстро! (Quick!)» – «Нет уж, моя дорогая (my dear). Моя фамилия Браун, а не Казанова. (My name is Brown, not Casanova.)» 7. «Стреляй!» – «Не стану я стрелять!» 8. «Пей!» – «Не буду я это пить!» 9. «Ешь! (Eat!)» – «Не буду я это есть!» 10. «Сдавайся!» − «Ни за что!»


Ключ. 1. “Work!” “No way!” 2. “Stop!” “No way!” 3. “Wait!” “No way!” 4. “Run!” “No way!” 5. “Speak!” “No way!” 6. “My husband! Hide! Quick!” “No way, my dear. My name is Brown, not Casanova.” 7. “Shoot!” “No way!” 8. “Drink!” “No way!” 9. “Eat!” “No way!” 10. “Give up!” “No way!”

День четвертый

Тема урока: Возражение.


Если говорящий, несмотря на ваш отказ, желает настоять на своем, диалог может развиваться следующим образом:

A: Drink!

B: No way!

A: Way!

А: Пей!

Б: Не буду!

А: Будешь!


В этом диалоге последняя реплика (Way!) – лишь способ возразить собеседнику, нежелание принять его отказ. На русский язык она каждый раз будет переводиться по-разному в зависимости от того, что именно требуется сделать.

Exercise 4

Попробуйте настоять на своем. Как это сделать, показано в диалоге выше. Не нужно добавлять никаких слов от себя. Они будут лишними.


1. «Ешь!» – «Не буду!» – «Будешь!» 2. «Говори!» – «Не стану я говорить!» – «Еще как станешь!» 3. «Пиши! (Write!)» – «Не буду я ничего писать!» – «Будешь!» 4. «Танцуй! (Dance!)» – «Не стану я танцевать!» – «Станешь!» 5. «Пой! (Sing!)» – «Не стану я петь!» – «Станешь!» 6. «Улыбайся! (Smile!)» – «Не буду!» – «Будешь!» 7. «Улыбнись, скажи «сыр» (say cheese)!» – «Не буду!» – «Будешь!» 8. «Пошли! (Come!)» – «Не пойду!» – «Пойдешь!» 9. «Уходи! Проваливай! (Go! Go away!)» – «Я не уйду!» – «Уйдешь!» 10. «А ну вернись! (Come back!)» – «Еще чего!» – «Без возражений!» 11. «Иди сюда! (Come here!)» – «Как бы не так!» – «Без возражений!»

 

Ключ. 1. “Eat!” “No way!” “Way!” 2. “Speak!” “No way!” “Way!” 3. “Write!” “No way!” “Way!” 4. “Dance!” “No way!” “Way!” 5. “Sing!” “No way!” “Way!” 6. “Smile!” “No way!” “Way!” 7. “Smile! Say ‘Cheese’! ” “No way!” “Way!” 8. “Come!” “No way!” “Way!” 9. “Go! Go away!” “No way!” “Way!” 10. “Come back!” “No way!” “Way!” 11. “Come here!” “No way!” “Way!”


Комментарий. Учащиеся часто путают глаголы come и go, которые означают далеко не одно и то же. Come – это, как правило, движение по направлению к говорящему или вместе с ним, а go – по большей части движение прочь от говорящего. Поэтому мы говорим Go away!, но Come here! Обратное будет полнейшей бессмыслицей. Приказ Come back! следует понимать только как движение по направлению к говорящему («А ну вернись (сюда, ко мне)!»). Go back означало бы нечто прямо противоположное: «Возвращайся туда, откуда пришел!»

День пятый

Тема урока: Побудительные и повествовательные предложения.


Человек, которому адресованы ваши слова, в побудительном предложении обычно не называется: он понятен из разговора, вы к нему непосредственно обращаетесь. Это всегда «ты» или «вы». Исключение составляют случаи, когда на местоимение you падает логическое ударение. Например:

A: Wait!

B: No, you wait!

А: Подожди!

Б: Нет, это ты подожди!


Повествовательные предложения, напротив, в большинстве случаев начинаются с указания на производителя действия. Сравните:

Sleep well! – Приятных снов! (Побудительное предложение. Буквально: Спи хорошо!)

I sleep well. – Я сплю хорошо. (Повествовательное предложение.)

“Give up!” “Okay, I give up.” – «Сдавайся!» − «Хорошо. Я сдаюсь».

“Apologize!” “Okay, I apologize.” – «Извинись!» − «Хорошо. Я извиняюсь».

“Please believe me.” “I believe you.” − «Пожалуйста, поверь мне». – «Я верю тебе».

1Напомню, что идиома – это устойчивое выражение, присущее конкретному языку. Идиома воспринимается как единое целое. Попытки перевести идиому дословно могут привести к недоразумениям, например (из разговора русского человека и иностранца): «Слушай его больше!» − «Да, я буду слушать, буду слушать».
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»