Бесплатно

Всему вопреки

Текст
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

9.

Как и было сказано выше, в замке было два этажа и множество лестниц. Энтони повел жену в зал по коридору мимо кладовых и входа в винный погреб.

− Еще будет время наведаться туда. А это наш зал.

Элизабет еще не приходилось видеть столь большое помещение. Оно отапливалось большим камином, от которого было тепло. Лиззи осматривала стены и потолок зала, находящуюся здесь мебель: массивный стол вдоль зала, по бокам которого стояли скамьи. Во главе стола стояло кресло с высокой спинкой. Понятно, это для хозяина. «А где же буду сидеть я?» − подумала новая хозяйка. В ответ на ее мысли в зал вошли двое мужчин и внесли кресло с чуть меньшей спинкой, чем у хозяйского, и изумительной резьбой на ножках и по краю спинки.

− О, Энтони, какая красота! – Элизабет была тронута такой заботой.

− Спасибо, дорогая. А сделали это кресло Дэн и Могул, они наши столяры. Ребята, это ваша новая хозяйка, леди Элизабет.

− Доброго дня, леди Элизабет, − нестройно проговорили умельцы и улыбнулись Лиззи.

Девушка улыбнулась в ответ:

− Большое спасибо вам за кресло. Оно изумительной красоты и изящества! Цветы на нем будто живые.

Мужчины смущенно переглянулись, поклонились хозяевам и пошли прочь из зала.

− А теперь пойдем, я покажу тебе нашу спальню. Она на втором этаже.

Путь на второй этаж был с противоположной стороны от входа в зал. Лестница располагалась так, чтобы из зала ее не было видно, если не знаешь, где она расположена. Следовало зайти за гобелен, чтобы попасть на нее.

На втором этаже коридор расходился в обе стороны от лестницы. Слева располагались комнаты для гостей замка Кардонис. Лорд Карлайл повел супругу направо. Там была не только спальня для лорда и леди, но и две детских комнаты. В одной комнате жила Мара. Нетрудно было догадаться по ярко розовым занавескам на окнах и такого же оттенка покрывала на кровати посередине комнаты. И еще там, помимо платяного шкафа, был шкаф, на полках которого сидели куклы в красивых нарядах и игрушки, изображающие разных животных. Рядом с этой комнатой, в каморке, жила служанка и нянька Мары, Кларисса, как потом узнала Элизабет. Вторая детская была пуста и почти без мебели: только сундук стоял и массивная кровать. Еще шторы висели на окнах, но, похоже, очень давно, так как успели запылиться.

Хозяйская спальня была напротив этих детских, через коридор. А в конце коридора была дверь.

− Что там? – спросила Элизабет.

− Через эту дверь ходят слуги. Например, когда нужно принести лохань для купания и натаскать воды в нее.

− О, это очень практично, но…

− Не переживай, Лиззи, ключ от этой двери находится только у Жанин. В остальное время дверь заперта, так что никто тебя не потревожит без особой надобности.

− Спасибо, Энтони. Ты такой заботливый. – Элизабет подняла голову и посмотрела прямо в глаза мужу. Неожиданно она почувствовала, что губы ее сухи, и Лиззи облизнула их.

«Дотерпеть бы до вечера. Моя жена, кажется, меня соблазняет», − подумал Энтони.

Супруги вошли в свою спальню. Здесь витал цветочный аромат. У правой стены комнаты стояла огромная кровать на невысоком постаменте. Поверх белья кровать была застелена пледом цветов зеленого с коричневым. На окнах висели шторы в тон пледу. Свет из-за задернутых штор был приглушенным. В углу стояли уже открытые сундуки Элизабет, только еще вещи не разобраны. В соседнем углу стоял большой шкаф.

− Это твоя, наша спальня. Если хочешь, можешь тут что-то поменять.

− О, нет, милорд, мне все тут ужасно нравится! – она не удержалась, привстала на цыпочки и потянулась к мужу.

Лорда Карлайла не надо было просить дважды. Он подхватил Лиззи на руки и отнес на кровать. Бережно он уложил свою ношу и прилег рядом. Энтони обнял свою жену, притянул к себе и поцеловал в губы, одновременно рукой нащупав грудь. Ласки были знакомы девушке, но как же они были упоительны и желанны сейчас, от собственного мужа! Элизабет невольно застонала, так ей было приятно и хорошо.

Энтони никак не мог оторваться от жены. Слишком долго он был без женщины. Слишком долго он ждал свою Элизабет. Слишком долго еще до вечера, когда их вполне законно оставят наедине.

В дверь постучали:

− Энтони. Энтони! – это была Мара. Ее приучили стучаться в комнату к старшему брату, потому что он мог кого-то у себя принимать, а девочке этого знать не следовало.

− Маленькая проказница! – беззлобно выругался Энтони, улыбнулся Элизабет и подал ей руку, чтобы помочь встать. – Что ж, подождем до вечера, любовь моя.

Глаза Энтони светились такой любовью и с такой лаской смотрели на Лиззи, что она тоже пожалела о долгом ожидании вечера.

Элизабет уже привела себя в порядок, когда Энтони крикнул:

− Входи, Мара!

Мара вошла в спальню, смешно вытянув вперед шею, будто любопытная гусыня. Энтони не удержался и рассмеялся:

− Что ты надеялась здесь увидеть, любопытный маленький котенок?

− А где… Элизабет?

В полумраке от задернутых штор на окнах Элизабет не было хорошо видно. Она выступила ближе к двери.

− Я здесь, Мара! И меня никто не укусил и никто не съел, − Лиззи позабавила такая невинная забота девочки о ней.

Мара смутилась, но потом вспомнила, зачем пришла:

− О, Жанин сказала, что ужин будет готов через десять минут.

− Ох, я не успею переодеться к ужину! – воскликнула Элзабет.

− А я тогда для чего здесь? – спросила, ворча, вошедшая Бесс. – Сейчас быстренько переодену тебя. Простите, лорд Карлайл, можно вас попросить удалиться, пока я переодеваю Вашу жену к ужину?

Лорда Карлайла немного удивило то, что кто-то открыто его выпроваживает из его же комнаты, но спорить не стал:

− Дорогая, я буду ожидать тебя внизу. Мара, а ты тоже переоденься – пребывание на кухне не прошло даром для твоего платья.

− Да, милорд, − и Мара отправилась в свою комнату в сопровождении брата.

На пороге Энтони обернулся и подмигнул жене. Леди Элизабет смутилась, но все-таки улыбнулась в ответ.

− Бесси, что на тебя нашло? – накинулась Лиззи на служанку, когда дверь за лордом и его сестрой закрылась. – Ты же просто выставила Энтони за дверь. Лорда Карлайла и хозяина замка!

− Ничего, переживет, − ответила Бесс, деловито рассматривая одежду хозяйки и выбирая подходящую.

− Да что это с тобой? Давай, рассказывай! – потребовала Элизабет. – Иначе я не стану надевать ничего. А попадет тебе от лорда.

Бесс вздохнула. Она знала, что когда хозяйка говорит таким тоном, спорить с ней бесполезно и даже опасно.

− Вы же познакомились с местным управляющим, или кто он там приходится хозяину этих земель?

− С Макгроувом? – Лиззи совершенно не представляла, при чем тут он.

− Ну да, с ним. Так вот, − продолжила Бесс, − кажется, он положил на меня глаз, старый негодник. И это сразу, как только мы прибыли!

Элизабет рассмеялась:

− Бесси, но ведь это же замечательно! Лучше уж пусть он на тебя глаз положит, чем возненавидит! Ну а тебе-то он понравился? По мне, так он не так уж и стар. И ты еще прекрасно справишься с ролью жены и даже матери, наверное.

− Что же ты такое говоришь, козочка моя?! – замахала руками служанка.

− Бесси, давай об этом поговорим чуть позже. Сейчас мне пора в зал. – Элизабет уже была одета, а Бесс между делом успела заплести ее волосы в тугую косу.

− Хорошо, малышка моя, беги вниз.

− Бесси, я ведь уже замужем. Думаю, звать меня «малышкой» неуместно.

− Конечно, конечно… − Бесс почему-то сделалась какой-то задумчивой, но Элизабет не стала допытываться, почему, а пожала плечами и пошла в сторону зала.

10.

Внизу у лестницы ожидал свою супругу лорд Карлайл, и Элизабет поспешила спуститься вниз.

− Как дела? – спросил Энтони, увидев непонятное выражение лица Лиззи.

− Кажется, твой друг Макгроув решил приударить за моей Бесси, и она обескуражена этим.

− Но они же взрослые люди, разберутся как-нибудь. А ты, кстати, не против такого положения дел?

− Почему я должна быть против? Бесси настала пора перестать опекать меня и заняться своей личной жизнью.

Лорд Карлайл приподнял за подбородок лицо Элизабет:

− Я рад, дорогая, что ты так считаешь, − проговорил Энтони и поцеловал свою жену. – Идем, любовь моя, нас ждут.

В зале было не много народу. Макгроув и Мара уже сидели на своих местах за столом. К ним присоединились несколько старейшин из деревни возле замка, а также сидели за столом и друзья Энтони, с которыми он приезжал в замок Дримстоун в первый раз.

− Дорогие друзья, − начал Энтони, подойдя к столу с Элизабет, − позвольте официально представить вам новую хозяйку замка Кардониса леди Элизабет Карлайл.

За столом поднялся шум и гам от многочисленных поздравлений и пожеланий в адрес молодоженов. Элизабет уже не смущалась и даже с любопытством разглядывала собравшихся здесь людей. Все казались искренне рады приветствовать ее в качестве новой хозяйки. Ну что ж, время покажет. А она сама постарается быть достойной своего мужа. Так думала Элизабет за ужином.

А еще она думала, что скоро они с Энтони поднимутся в свою спальню и… Тут ее мысли скакали как кузнечики в летний полдень, потому что Лиззи не знала точно, что последует за этим «и».

− За лорда Карлайла и его жену, леди Элизабет! – провозгласил тост Макгроув, поднявшись из−за стола.

И все поднялись и подняли кубки:

− За лорда и леди Карлайл!

Элизабет немного смутилась, но глаза ее сияли. Она повернулась к своему мужу. Он отсалютовал ей своим кубком и улыбнулся. Лиззи улыбнулась в ответ и отсалютовала своим кубком.

После последнего тоста мужу с женой полагалось отправиться в свою комнату. Лорд Карлайл подал руку супруге, и Элизабет охотно положила на нее свою. Молодожены отправились к лестнице, ведущей наверх. Как только они скрылись за гобеленом, в зале возобновился привычный уже шум.

 

Около дверей спальни их поджидала Бесс.

− Бесси, сегодня твоя помощь не понадобится, спасибо, – лорд Карлайл не отрывал взгляда от супруги.

− Да, милорд, − и Бесси прошмыгнула мимо супругов вниз, в зал.

− Сегодня я сам раздену тебя, дорогая, − сказал Энтони и поцеловал Лиззи в макушку.

Они вошли в спальню. В комнате все осталось, как и было до ужина, только кровать расстелена. У Лиззи часто-часто застучало сердечко. «Отчего же? – подумала Элизабет. – Я боюсь? Нет, не боюсь. О, я хочу испытать то, что последует дальше поцелуя!»

Она повернулась к мужу, привстала на цыпочки и поцеловала его в губы.

− Ах ты, маленькая птичка-лисичка! – Энтони подхватил свою супругу, и они вместе упали на кровать.

− Ты уверена, что готова, любовь моя? – лорд Карлайл всматривался в лицо жены, нависшим над ним.

Элизабет улыбнулась и медленно кивнула.

− Я-то думал, что тебя надо будет готовить ко всему этому, но ты меня приятно удивила, − и Энтони поцеловал жену.

Лорд Карлайл подал руку Лиззи и помог подняться на ноги. Затем он медленно раздел Элизабет, повозившись немного со шнуровкой на нижней юбке, что немало позабавило девушку. Потом настала очередь сорочки. А чулки Лиззи не надела в зал. Когда же сорочка упала к ногам супруги, лорд Карлайл не смог сдержать вздоха изумления – так понравилась ему ее красота. Длинное изящное тело с тонкой талией, плавным изгибом переходящая в округлые бедра, точеные ножки с маленькими аккуратными пальчиками. А грудь невероятно восхитительной формы с задорно торчащими сосками.

Муж так долго разглядывал ее, что Лиззи засмущалась и попыталась прикрыться руками.

− О, прости, ты, наверное, замерзла, − по-своему истолковал этот жест Энтони. – Прыгай в постель!

Элизабет не надо было просить дважды – ее очень смутил долгий взгляд мужа. Она забралась в постель и накрылась одеялом до подбородка.

Муж разделся очень быстро и предстал перед Лиззи во всей своей обнаженной красе. Девушка смотрела на него раскрывшимися глазами, особенно на то место между ног, где мужчина отличается от женщины. Элизабет никогда не видела обнаженного мужчину, но знала, что должно быть что-то, чем «мужчина тыкает в женщину», как ей сказала Анна.

− Ты боишься меня? – спросил Энтони, заметив широко раскрывшиеся глаза жены.

− Нет, не боюсь. Мне, скорее, любопытно, как мужчины тыкают этой штукой в женщину.

Энтони не выдержал и расхохотался:

− Тыкают? Кто научил тебя такому слову, Лиззи, любимая?

− А… Анна… А разве не тыкают? Ведь животные, лошади и собаки, к примеру…

− Остановись, дорогая! Мы же с тобой не животные. И я не буду «тыкать» этой штукой, а войду в тебя.

− Но как?.. Я хотела сказать, она… оно…

− Он, − подсказал ей муж.

− Он. Он такой маленький.

− Ах, вот что тебя тревожит! – усмехнулся лорд Карлайл и пробормотал про себя:

− Такого я еще в свой адрес не слыхал.

А Элизабет он сказал:

− А ты подожди немного, он станет больше… И только из-за тебя.

− Как это?

− Хватит болтать, Лиззи. Пусти меня в постель, не то я тоже замерзну!

Лиззи отпрянула от края кровати и распахнула одеяло, но слишком сильно его откинула, потому что сама оказалась обнаженной. А тяжелое одеяло, перелетев через девушку, упало с другой стороны кровати. Энтони прыгнул за одеялом, но упал на Элизабет, успев, правда, подставить руки, чтобы не раздавить девушку своим весом.

Пара замерла в таком положении от неожиданности и от ощущения близости, глядя друг на друга. Энтони наклонился и поцеловал свою жену в губы долгим ласкающим поцелуем. Одной рукой он опирался на кровать, держа свое тело чуть на весу, другая рука уже нашла округлость груди девушки и начала ласкать ее. Поцелуй и ласки становились все настойчивее.

Элизабет испытывала новые для себя ощущения. Еще бы! Таких долгих поцелуев и настойчивых ласк у нее никогда не было. А тут еще и к ее телу прильнуло тело ее мужа, оба обнаженные. Она ощущала жар всей кожей, каждой своей клеточкой. Спросили бы ее, она не смогла бы объяснить, откуда именно поднялся этот жар. Элизабет словно обдавало жаром с головы до ног и обратно волнами. Ей хотелось прекратить все это, но если бы все прекратилось, она бы умерла от разочарования и потери. Ей нравится, − решила для себя Лиззи.

− Открой глаза, любимая. – Сквозь пелену удовольствия услышала Лиззи голос мужа.

− Посмотри теперь, насколько малыш вырос. − Лиззи перевела взгляд на член мужа и ахнула: он увеличился не только в длину, но и в ширину. Да, смешно было называть его маленьким.

− Вот видишь, дорогая, мой член увеличился. И все это благодаря тебе, любимая. Он тебя хочет так же, как и я.

− Но как же такой большой… − пролепетала испуганно Лиззи.

− Не переживай, дорогая, больно бывает только в первый раз. К сожалению, я не могу предотвратить это. Но потом, поверь, будет хорошо. Тело женщины приспосабливается к телу мужчины…

«Слушай своего мужа, он тебя научит», − вспомнила слова своей матери Лиззи и успокоилась.

− Я верю тебе и доверяю полностью, муж мой.

От этих слов у Энтони кругом пошла голова. «Я никогда не причиню тебе боли», − хотелось крикнуть ему, но лорд не смог произнести ни слова. Вместо слов он снова припал губами к губам Лиззи. А свободная рука снова принялась ласкать тело жены и, осмелев, опустилась от груди вниз, на живот, а потом еще ниже…

Девушка задохнулась от новых ощущений. Но не успела она и слова сказать, как палец Энтони нашел горошинку у нее между ног и принялся ее ласкать. Тут уж Элизабет выгнулась дугой. «Неужели такое наслаждение возможно?» − успела подумать она, и тут первый в ее жизни оргазм настиг Лиззи с головой. Она закричала и забилась в сладких конвульсиях.

Энтони не ожидал такой реакции. Но ему понравилось наблюдать за женой, испытавшей оргазм. В его жизни было немало девушек и женщин. Разные, но он всегда добивался их оргазма. Хотя такого бурного не помнил ни у кого из них.

− Что… Что это такое было со мной? – придя в себя спросила Элизабет.

− Это называется оргазм. Тебе понравилось?

− Не знаю, – задумалась Лиззи. – Да, скорее, понравилось. – Она подняла глаза на Энтони: − Но ведь это был не твой… член?

− Нет, дорогая, это был только мой палец.

− Членом будет еще лучше? Ведь Дарелл и Анна…

− Забудь пока о них, − простонал Энтони. − Я говорил уже тебе, что в первый раз будет больно, потому что ты пока еще девушка, и мне предстоит превратить тебя в женщину. И вот этот переход болезнен. Но, поверь, я постараюсь сделать все, чтобы облегчить тебе боль.

− Я уже говорила тебе, что полностью доверяю.

− Тогда закрой свой красивый ротик и приготовься к новым ощущениям.

Лиззи обняла мужа за шею, притянула к себе и поцеловала. Энтони направил свой палец знакомым путем, но не остановился на горошинке между ног, а проник еще глубже. Девушка инстинктивно сжала ноги вместе. «Да, да, дорогая, девственницы именно так и поступают», − подумал Энтони.

Палец мужа вошел в лоно Элизабет, преодолев барьер сомкнутых ног, и начал свой танец, проникая внутрь и выходя наружу. Уже через несколько движений ноги девушки ослабли настолько, что она развела их в стороны, наслаждаясь игрой мужа.

Энтони просунул уже два пальца. Девочка девственна, и надо быть очень аккуратным. Лиззи нравилось то, что проделывал с ее телом муж, она полностью ему открылась, когда услышала шепот Энтони:

− Теперь я войду в тебя членом, а не пальцами, любовь моя.

Лиззи не возражала. Энтони вошел в нее членом, но не полностью, а лишь чуть-чуть. Ровно на столько, чтобы жена привыкла к его размерам. Подвигал немного вперед−назад. Девушка не возражала. Напротив, Элизабет совсем расслабилась, ей нравилась такая любовная игра. И когда Энтони увидел, что Лиззи успокоилась и начала получать удовольствие, он прошептал ей «Прости» − и резко вошел на всю длину своего члена в ее лоно.

Элизабет вскрикнула и начала сопротивляться. Такая боль! В нее словно воткнули нож между ног! Энтони прижал ее тело своим к кровати и дал время успокоиться, целуя глаза Лиззи с навернувшимися на них слезами. Когда почувствовал, что девушка под ним расслабилась, спросил:

− Как ты, любовь моя? Вот ты и стала женщиной и моей законной женой.

− А это точно только в первый раз так больно?

− Да, милая, только в первый раз. Давай попробуем еще… Сама убедишься.

Лиззи несмело кивнула. Она вдруг почувствовала, что член Энтони все еще находится внутри нее, и теперь он снова задвигался. Внутри еще немного саднило, но прежней боли не было. Хорошо. Энтони не прекращал своих движений, добавив ласку пальцем на «горошинке».

Постепенно Элизабет забыла про боль и снова ощутила жар во всем теле от ласк мужа. И через некоторое время она вновь выгнулась дугой от нахлынувшего оргазма. Одновременно с ее криком раздался крик Энтони, завершающий самый древний ритуал в жизни. Затем он упал рядом с Лиззи на кровать, тяжело дыша. Лиззи тоже приходила в себя от пережитого.

Немного погодя они ощутили прохладу в комнате. Энтони перегнулся через жену и, подняв с пола одеяло, укрыл их обоих. Потом обнял жену и проговорил:

− Спи, моя дорогая. Никто не потревожит твой сон. Даже я, − с этими словами он чмокнул жену в нос.

11.

Под утро в спальню тихонько постучали.

− Лорд Карлайл! Энтони! Проснись, мальчик! – это был Макгроув, его голос был встревоженным.

Энтони вскочил с кровати. Он знал, что если его решились будить в такую рань, то дело действительно срочное. Вспомнив о том, что теперь он спит не один, лорд Карлайл обернулся на кровать. Лиззи спала крепким сном, по-детски сложив ладошки под щеку. Это было трогательно и одновременно возбуждающе.

Снова раздался стук в дверь, уже настойчивее. Энтони поправил одеяло, потеплее укрыв им Лиззи, надел штаны и открыл дверь в коридор.

В коридоре его действительно ждал Макгроув, лицо его выражало беспокойство.

− Что случилось, друг? – Энтони не удержался и зевнул.

− На наши земли напали, милорд, с восточной стороны, на дальних пастбищах.

− Кто напал?

− Кажется, разбойники. В замок прибыл один из пастухов.

− Где он сейчас?

− В зале, Жанин кормит его ужином.

− Спускайся вниз, я сейчас приду.

Макгроув ушел, а Энтони вошел в спальню, закрыл за собой дверь и прислонился к ней спиной, размышляя, кто бы мог напасть на его земли. Нападений не было довольно давно, и они, похоже, все расслабились. Он расслабился. И все же, кто бы это мог быть?

− Энтони? – голос Лиззи в темноте раздался музыкой для его ушей. – Почему ты там стоишь?

Энтони хотел бы скрыть причину, но ради безопасности все без исключения люди должны знать о нападении разбойников, потому что, пока они не пойманы, набеги могут повториться. Энтони начал одеваться и рассказал Элизабет:

− Дорогая, пришел пастух с наших дальних пастбищ. На наши земли напали разбойники. Подробностей я еще не знаю. Мне нужно пойти поговорить с этим пастухом. А ты спи, любовь моя, − с этими словами лорд Карлайл поцеловал жену в лоб, потом повернулся и вышел из спальни.

Пастухом оказался мальчишка лет одиннадцати. Паренек уплетал за обе щеки ужин, оставшийся от вечерней праздничной трапезы. Сам он был вымазан в саже и грязи. И от него пахло конским потом.

Лорд Карлайл подождал, пока мальчишка поест, а потом попросил:

− Расскажи мне подробнее, что случилось на дальних пастбищах. Как я понимаю, мы отогнали туда жеребцов и молодых жеребят?

− Да, милорд, это табун с жеребцами. Все было тихо, как всегда. Но вдруг лошади забеспокоились и сбились в кучу. Они испуганно ржали. Мы сначала не поняли, в чем дело, милорд. А потом увидали огонь, который будто кто-то гнал к тому месту, где паслись Ваши лошади, милорд. Мне отец велел скакать на Рэйфе к Вам за помощью. И я так и сделал, но все лошади были испуганы. И Рэйф тоже. Он никак не хотел слушаться подо мной без узды и седла. А потому я и увидел, что огонь был не просто огнем: из него на черных лошадях выскочили разбойники со страшными криками. У них на головах торчали черные перья. Очень это страшно было, милорд.

− И что же случилось потом?

− А дальше я и не знаю. Рэйф решил, что пора уносить ноги. И вот я прискакал сюда.

− Ах, чтоб тебя! – выругался лорд Карлайл. – Макгроув, поднимай воинов! Поспешим на дальнее пастбище!

− Уже, мой мальчик, уже. Я знал, что ты примешь такое решение. Они ожидают тебя во дворе.

− Спасибо, друг. Я только возьму свой плащ и выйду. А пареньку дайте отдохнуть. Пусть выспится.

Зайдя за гобелен, лорд Карлайл увидел стоящую на лестнице бледную Элизабет.

− Что ты тут делаешь? Простудишься ведь! Идем в спальню, − и Энтони повел жену обратно в комнату.

− Ты все слышала, да, любопытная лисичка? – Он не собирался ни злиться на нее, ни отчитывать. Поняв это, Лиззи спросила:

 

− Так ты сейчас отправляешься на пастбище? А вдруг там остались разбойники?

− Не волнуйся, дорогая, со мной ведь мои вооруженные люди. Нам не страшна какая-то шайка разбойников! А вот пастухам наверняка нужна наша помощь.

− Но что хотели эти разбойники?

− Именно это я и хочу выяснить, любимая. А ты ложись и спи. Не тревожься обо мне. Все будет хорошо.

Энтони поцеловал жену в губы, легонько подтолкнул ее к кровати, затем взял свой плащ и вышел из спальни.

Элизабет послушно улеглась в кровать, но сон никак не шел к ней. Мысли о бедах с ее мужем, одна страшнее другой, роились в голове у девушки: то он упал с лошади, то ему устроили засаду, то в пылу битвы его зарубили мечом. «Как же я без него буду жить?! Я без него умру! Ведь я же люблю его!» − удивившись сама себе и своим мыслям о любви, леди Карлайл немного отвлеклась от страшных видений. Но они снова возвращались и терзали ее.

Провозившись до утра, Лиззи все-таки уснула беспокойным сном, когда уже начинало светать, и проспала до обеда. Несколько раз к ней в комнату заходила Бесс. Один раз даже Мара заглянула. Но Бесс попросила ее выйти и не мешать новой хозяйке отдыхать. Хотя сама она была обеспокоена столь длинным сном своей подопечной.

Когда солнце перевалило за полдень, Лиззи открыла глаза. К ней тут же бросилась Бесс:

− Как ты себя чувствуешь, малышка?

− А почему ты так обеспокоена, милая Бесси?

− Так ведь уже день давно, а ты все спишь и спишь. На тебя это не похоже.

− О, действительно, что-то я разоспалась сегодня, − Элизабет вскочила с кровати и подбежала к тазику с водой. Она ждала, когда подойдет Бесс и польет ей, но та не подошла.

− Бесси! – окликнула Элизабет служанку и повернулась назад. Бесс стояла над кроватью и рассматривала красное пятно на простыне. Потом повернулась к хозяйке и, хитро улыбаясь, сказала:

− О, так моя маленькая сладострастная кошечка познала любовные ласки мужа!

− Что? Почему ты так говоришь? – Лиззи была смущена. – Но как ты узнала? Тебя же не было здесь!

− А вот это небольшое пятнышко крови доказывает правоту моих слов и еще то, что к своему мужу ты пришла девственной.

− Муж! – всплеснула руками Элизабет. – Где же Энтони? В зале обедает?

− Но… Нет… − Бесс не знала, как и сказать Лиззи, чтобы не расстраивать ее. – Твоего мужа нет в замке. Он еще не вернулся. Он…

− Я знаю, куда он и зачем направился, Бесси! Но вот почему он еще не вернулся? – Элизабет вспомнила все свои ночные кошмары и чуть не разрыдалась.

− Так, − деловито сказала Бесс. – Умывайся, собирайся и спускайся в зал. Пока ты ешь, твой муж, гляди, и вернется.

Лиззи мало утешили слова служанки, но она послушно выполнила все, что та велела. А Бесс, тем временем, собрала простыню с постели, чтобы отправить ее лорду и леди Фарделл в замок Дримстоун в знак почтения от лорда Карлайла за воспитание дочери.

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»