Читать книгу: «Книга гор и морей. Бестиарий Древнего Китая», страница 2

Шрифт:

Проблема заключается в том, что древнекитайские источники вызывают большие вопросы и дискуссии и в китайской среде. Иными словами, есть не просто вероятность, а неизбежность в том, что цитаты в оригинале будут неясны китайцам. Большое преимущество перевода – он подчеркивает всю сложность исходника с его огромными недосказанностями.

Составители настоящего альбома – талантливые Чэнь Сыюй и Сунь Цзянькунь – идут несколько другим путем: помимо иллюстраций и цитат по «Книге», они предлагают нашему вниманию полностью адаптированные на современный китайский язык интерпретации отрывков и снабжают их еще более необходимыми дополнительными комментариями.

Альбом в ваших руках, уважаемые читатели, – перевод на русский перевода на современный китайский с оригинала на древнем китайском! Важно подчеркнуть, что здесь представлены трактовки образов именно в исполнении Чэнь и Суня, которые никоим образом не исключают, а, наоборот, предполагают иные прочтения.

Как мы работали?

Мы взяли за основу хрестоматийный перевод Яншиной и уточнили его, исходя из интерпретаций составителей нашего издания. И поэтому мы намеренно – и немного произвольно – выбираем слово «Книга», чтобы выделить альбом на фоне «Каталога».

Из более точечных решений – продолжая идею Яншиной, мы постарались оставить в альбоме как можно больше замысловатых названий, в том числе топонимов. Мы воспринимаем нашу задачу как чуть более популярную, поэтому фактически идем в сторону большей образности, давая топонимам яркие названия. По тем же причинам мы также прописываем главное качество каждого зверя (например, какое реальное животное в нем угадывается в первую очередь), чтобы чуть сориентировать читателей.

Специфика перевода сказалась и на оформлении настоящего альбома. В изначальной верстке каждая цитата из «Книги» снабжалась переводом с отдельными вводными комментариями. Все вводимые нами слова заключены в квадратные скобки, а различные варианты и пояснения – в круглые.

Отдельно еще отметим, что при разночтениях обращались к китайскому ресурсу 5000言 (буквально «5000 слов») с ценными дополнительными комментариями и древними иллюстрациями (https://shanhaijing. 5000yan.com). Рекомендуем эту платформу всем читателям, владеющим китайским.

Наконец, надеемся, что этот альбом и будет в помощь изучающим китайский язык, и послужит вдохновением для широкого круга читателей.

Январь 2025 года
Кирилл Батыгин, переводчик с китайского и английского, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна» (2024), автор ТГ-канала «Музыка перевода»
Алексей Чигадаев, китаист, исследователь китайской литературы и автор ТГ-канала о современной азиатской литературе «Китайский городовой»

Книга гор

Южные горы

鹿蜀 Конь-лушу

Гора Бирючинового света

«Там водятся животные с белыми головами, похожие на коней. Полосаты они, как тигры, с алыми хвостами. Голоса их льются как песни. Называются они “лушу”. Если облачиться в их шкуры, то будет у вас много отпрысков».

Гора Бирючинового света (Нюян) в древности располагалась где-то в окрестностях современного города Лянчжоу провинции Гуандун.

Лушу отличаются, помимо тигриного окраса крупа, белой как снег головой и красным как пламя хвостом. Для китайцев, которые издавна стремились к беспрерывности рода, перспектива существования такого зверя значила особенно много. Говорят, что кто-то видел, по крайней мере, одного лушу где-то в южной части провинции Фуцзянь во времена династии Мин, при правлении под девизом Чунчжэнь или «Возвышенное счастье» (примерно 1628–1644).


旋龟 Черепаха-сюаньгуй

Гора Бирючинового света

«Там начинается река Призраков (Гуай), которая течет на восток и впадает в реку Уставного крыла (Сяньи). В реке Призраков водится много чудесных черных черепах, которые выглядят совсем как обычные, только с головой птицы и хвостом гадюки. Называют их “сюаньгуй”. Голоса их подобны гласу расщепляемого дерева. Носят таких черепах на себе от глухоты. Могут излечить они и от мозолей на ногах».

Сюаньгуй (или же цюйгуй) напоминают черношейных черепах из семейства азиатских пресноводных черепах. Они обитают преимущественно в пределах Гуанси и Гуандун. Предположительно, там же следует искать и предков сюаньгуй. По легендам, мифический император Шунь (примерно 2294–2184 гг. до н. э.) на склоне лет столкнулся с огромным наводнением. Гунь – отец Великого Юя, которому было суждено умиротворить паводок, получил распоряжение обуздать потоп, но не смог додуматься, как воспрепятствовать вздымающимся к Небесам водным валам. Однажды Гунь, прохаживаясь у берега реки, увидел, как вертится, вцепившись в свой хвост, Черная черепаха. Этот образ – а наименование рептилии буквально можно перевести как «вертящаяся черепаха» – надоумил Гуня возвести Большую дамбу, чтобы остановить воды. Нам, потомкам Гуня, известно, что из этой затеи ничего не вышло, и за провал император приговорил к смерти способного человека. Юй продолжил дело отца, и ему на помощь явилась не только та самая Черная черепаха, но и еще Желтый дракон.


鯥 Рыба-лу

Гора Основ

«Есть рыба, похожая на быка. У нее змеиный хвост, плавники и крылья по бокам. Она издает звуки, похожие на мычание. Ее называют “лу”. Зимой умирает, летом рождается. Съешь ее – избавишься от нарывов».

В трехстах ли – около ста пятидесяти километрах на современный лад – к востоку от горы Бирючиновый свет располагается гора Основ (Ди). Там и водятся эти необычные рыбы-химеры с крыльями, которые будут подлиннее их ребер. Люди, жившие уже после написания «Каталогов», также приписывали лу четыре ноги с бычьими копытами. По легендам, эти рыбы на зиму впадают в спячку и пробуждаются только летом.


Бесплатно
449 ₽

Начислим

+13

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
27 июня 2025
Дата перевода:
2025
Дата написания:
2024
Объем:
176 стр. 178 иллюстраций
ISBN:
978-5-389-29706-7
Переводчик:
Художник:
Чэнь Сыюй
Правообладатель:
Азбука
Формат скачивания: