Читать книгу: «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)», страница 2

Шрифт:

Пик, вершина всего, цель творения – мы,

Видит Разум – источники зрения – мы.

Мироздания круг – словно перстень Аллаха,

Лучший камень его, без сомнения – мы.

================================================

049

Если пьёшь вино, то пей с мудрыми,

Или же – с улыбающимся, тюльпаноликим юношей.

Не пей много, не кричи [об этом], не разглашай,

[что ты пьёшь].

Пей мало, пей изредка, пей тайно.

Пей с мудрыми, уж если пьешь вино,

С улыбчивым красавцем, все равно,

Не пей сверх меры, не кричи о том, не хвастай,

Пей мало, редко, тайно – коль грешно.

=============================================

050

С красавицей, более свежей, чем розы цветника,

Не выпускай из рук чашу вина и букет роз

До того [мгновения], когда ураган смерти внезапно

Унесёт рубашку жизни, словно лепестки розы.

С красавицей, свежее, чем розы цветника,

Из рук букет и чашу с вином не выпускай,

До урагана смерти, что за миг, внезапно

Сорвет рубашку жизни, как лепестки цветка.

============================================

051

Прекрасна весенняя роса на лепестках розы,

Прекрасно лицо возлюбленной на лужайке.

О прошедшем дне, что бы ты ни сказал – нехорошо.

Будь весел, не говори о вчерашнем дне,

ибо сегодня – прекрасно.

Прекрасны росинки весной в лепестках розы красной

Прекрасен возлюбленной лик на лужайке атласной

О дне, что прошел, что бы ты ни сказал – все напрасно.

Будь весел, молчи о вчера, ведь сегодня – прекрасно.

===============================================

052

Болен я, дух [мой] подвергает испытанию

[крепость моего] тела.

Отказ от вина угрожает моей жизни.

И самое удивительное – чего бы я ни употреблял при болезни,

Всё вредит мне, кроме вина.

Заболел – между духом и телом война,

И угроза для жизни – отказ от вина.

Удивляюсь тому: чем бы я ни лечился,

Все вредит, только влага вина не вредна.

======================================

053

Кровавый ручей моего сердца снёс бы сто домов,

А в сто раз больше [домов] в опасности от моих слёз.

Каждая ресничка моя – жёлоб, по которому стекает кровь,

А если я сомкну ресницы, то будет потоп.

1)

Сто домов снес бы сердца кровавый ручей,

В сто раз больше опасен поток из очей.

Кровь стекает по желобу каждой реснички,

А сомкну я ресницы – потоп для людей.

2)

Снес бы сердца кровавый ручей сто домов,

Но опасней стократ слез кровавых поток.

Кровь стекает по желобу каждой реснички,

А сомкну я ресницы – случится потоп.

=============================================

054

Раз Творец не захотел того, чего хотел я, ‑

Разве исполнится то, чего я захотел?

Если всё, что он захотел, праведно, ‑

Следовательно, всё, чего я захотел, – грешно.

Я хотел, чего Творец не хочет, но

Разве сбудется, что мною решено

Если праведно все то, что захотел Он ‑

Значит все, что захотелось мне – грешно.

=================================================

055

Те, что достигли глубин мудрости и знаний,

Стали светочем для других в познании наук ‑

Не [смогли] выбраться из этой тёмной ночи,

Наговорили разных сказок и погрузились в сон.

Те, что достигли знаний, мудрости глубин,

Явились светочем в познании другим.

Но не смогли покинуть этой темной ночи,

Свалились в сон, наговоривши сказок им.

==================================================

056

Тот, кто установил землю, небосвод и небеса,

Много горестей вложил в это печальное сердце.

Много рубиновых уст и луноподобных лиц

Спрятал под землю и в ларец праха.

Создавший землю, небосвод, всему Отец

Так много горестей вложил в печаль сердец.

Так много алых уст и лиц луноподобных ‑

Под землю спрятал он, а прах сложил в ларец.

=================================================

057

Сегодня у тебя нет власти над завтрашним,

А размышления твои о завтрашнем – не что иное,

как пустая мечта.

Не губи этого мгновения, если твоё сердце не безумно,

Ибо не вечно ты будешь жить.*)

*) более точно– "ибо этот остаток жизни не вечен"

Сегодня у тебя, смирись, над завтрашним нет власти,

И размышления твои – мечты пустые застят.

Мгновенье это не губи, коль разум в сердце есть ‑

Не вечна жизнь, что впереди – сейчас судьбе отдайся.

===================================================

058

Была капля воды – слилась с морем.

Частичка праха – смешалась с землёй.

Что такое приход [и] уход твой в этом мире? ‑

Появилась какая‑то муха и исчезла.

Капли воды слились с влагой морской,

Праха частичка смешалась с землей.

Что твой приход и уход в этом мире?

Муха явилась, исчезла  с листвой.

=============================================

059

Хотя и несчастен я, и мерзок в [своих] грехах ‑

Я не отчаиваюсь, как идолопоклонники кумирен.

Утром, умирая от [вчерашнего] хмеля,

Я требую вина и красавиц, а не мечети и храма!

Хотя несчастен я и мерзок, полон срама ‑

Я не отчаюсь как язычник, а упрямо

Прошу, страдая от вчерашнего похмелья,

Вина, красавиц – не мечети и не храма.

=================================================

060

О друг, не будем тужить о завтрашнем дне!

Воспользуемся этим наличным мигом.

А завтра, когда покинем эту старую обитель,

Присоединимся к [прожившим] семь тысяч лет.*)

*) то есть к покойникам . Согласно исламу, мир существует 7 тысяч лет.

1)

О завтрашнем не будем, друг, тужить, искать ответ.

Воспользуемся мигом, обналичим сей просвет.

А завтра мы покинем эту старую обитель,

И присоединимся к тем, кому семь тысяч лет.

2)

О завтрашнем дне, друг, не будем тужить,

Чтоб с пользой наличный миг этот прожить.

Ведь завтра, покинув мирскую обитель,

Уйдем к тем, кто семь тысяч лет, как лежит.

================================================

061

Тому, кто сведущ в тайнах мира,

Радость, горе и печаль – всё одно.

Раз добро и зло мира [равно] пройдут,

Хочешь – будь болезнью, хочешь – снадобьем.

Для сведущих в тайнах подлунного царства,

Печаль, радость, горе – одно всё мытарство.

Раз все преходяще, и зло и добро,

Коль хочешь – будь хворью, а хочешь – лекарством.

=====================================================

062

Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла,

Вышедшей наружу от пламени страсти.

[И вот уж] завтра наш прах развеет ветер ‑

Проведи же хорошо, с вином, эти два мгновенья.

Комментарий: То что в тексте – бессмыслица.

Пока ты капля – рано, когда ты прах – уже поздно радоваться.

На мой взгляд более точно было бы ‑

время между этих двух мгновений.

Перевожу в соответствии с этим замечанием.

Ты каплей был из чресел поколений,

Что ветер страсти вытолкнул весенний.

А завтра ветер прах развеет – веселись,

Живи с вином меж этих двух мгновений.

====================================================

063

Печаль я убью чашей в один ман,

Себя [же] – обогащу двумя ритлями вина.

Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)

А затем женюсь на дочери лозы.

*) Мусульманская формула развода должна быть произнесена трижды,

иначе она недействительна.  Не следует понимать это как три развода.

Ман (мэн) – мера веса: в средневековой Персии: во времена Хайама

чаша в один ман вмещала 800‑850 г. вина (по другим данным примерно 500 г.).

ритль – Ратль (ратл) – большая чаша, кубок, мера веса.

В переводе я разум заменил на разумность, чтобы ЛГ разводился

с сущностями женского рода.

:‑)

Я чашей в ман убью печальный свой позыв,

Два ритля красного вина возьму в призы.

Трехкратный дам развод разумности и вере,

Затем женюсь на сладкой дочери лозы.

=================================================

064

Странно проходит этот караван жизни.

Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.

Саки, зачем горевать о будущем воскресении?

Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.

Гляди, караван этой жизни так странно проходит,

Блаженно мгновенье, в которое радость приходит.

О кравчий, зачем горевать, что мы вдруг не воскреснем?

Неси лучше чашу вина, ибо ночь на исходе.

================================================

065

Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям,

Да будет в руках моих постоянно виноградный сок.

Мне говорят: да дарует тебе Творец раскаяние! ‑

Если он и дарует, не буду [раскаиваться],

да удалится это [раскаяние] от меня!

К подобным гуриям юнцам пусть жжет страсть неустанно,

А виноградный сок в руках струится постоянно.

Твердят мне: пусть раскаянье пошлет тебе Творец!

Пошлет и пусть, отрину прочь, я каяться  не стану!

====================================================

066

Солнце бросило аркан утра в воздух,

Кай‑Хусрау дня бросил шарик в чашу.

Пей вино, ибо крик любви в утреннюю пору

Отозвался во Вселенной эхом: <Пейте!>

Примечание: надо понимать – осветился горизонт

и солнце появилось в чаше неба. Возможно и понимание ‑

солнце отразилось в чаше вина.

Кай‑Хосров (Кей‑Хосров, Кей‑Хосроу, Кай‑Хусрау, Хосров)

– легендарный шах  древнего Ирана.

Символ воинской доблести, справедливости и могущества.

1)

Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,

Кей‑Хосров дня бросил в чашу шарик светлый.

Пей вино, ведь ранним утром крик любви

Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"

2)

Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,

Властелин дня бросил в чашу шарик светлый.

Пей вино, ведь ранним утром крик любовный

Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"

=============================================

067

Эй, муфтий, у нас больше дел, чем у тебя.

При всём опьянении мы трезвее тебя.

Мы пьём кровь лозы, а ты – кровь людей,

Рассуди же справедливо, кто [из] нас кровожаднее.

1)

ДЕла больше у нас, хоть ты, муфтий, живешь суетливо,

Мы при всем опьянении мыслим трезвее на диво.

Кровь лозы проливаем и пьем мы, а ты кровь людей.

Ну и кто кровожадней из нас, рассуди справедливо.

2) укороченный вариант:

Больше муфтия дел мы имеем,

И напившись, его мы трезвее.

Кровь лозы пьем, а он кровь людей,

Кто же тут кровожадней и злее?

=================================================

068

Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?

Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?

Из‑за его хитростей и коварства хочу я

Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].

1)

В обмане  фальши бытия доколь мне пребывать,

Бог‑кравчий мутное вино сколь будет наливать?

Коварство, хитрости его, узнав, теперь хочу я

Остаток жизни, как глоток вина, земле отдать.

2)

Доколь вся жизнь обман и ложь?

Доколь ты, бог, муть в чашу льешь?

Твоим коварством сыт по горло,

Остаток жизни сдам за грош.

3)

Доколь обмана с ложью власть?

Пить жизни божью муть – не сласть.

Твоим коварством сыт по горло,

Остаток жизни сплюну в грязь.

=======================================================

069

Возлюбленная, из‑за которой страдает мое сердце,

Сама охвачена другим горем.

Как [же] я [могу] стараться [в поисках] лекарства [для] себя,

Если болен сам лекарь наш ?

О, ты, кем  я сердцем страдать приневолен,

Сама по другому охвачена горем.

Что толку лекарства просить для себя,

Когда вожделенный целитель сам болен.

=========================================

070

Один глоток вина лучше царства Кавуса,

Лучше трона Кубада и престола Туса.

Каждый вздох, исторгаемый влюблённым по утрам,

Лучше молитв лицемерных святош.

Кай‑Кавус (Кей‑Кавус, Кавус, Каус, Ковус) – древний иранский шах из

мифической династии Кеянидов,

Кай‑Кубад (Кей‑Кубад, Кубад) – царь из мифической династии шахов древних

иранцев, отец Кей‑Кавуса, основатель династии царей Кеянидов, легендарный шах

древнего Ирана, правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и

пышными пирами.

Тус – 1) легендарный витязь, персонаж <Шах‑наме> Фирдоуси, 2) город в

Хорасане.

1)

Винный глоток лучше царства Кавуса,

Трона Кубада, величия Туса.

Вздох по утрам из возлюбленных уст

Лучше молитвы "избавь от искуса…"

В этом варианте перевода я убрал святош, и на мой взгляд,

суть не сильно изменил, а стих стал стройнее.

Впрочем, если святош не трогать, а убрать ничего не говорящие

обычному читателю имена, то получится:

2)

Простой глоток вина любого царства круче,

И славы что в любых сражениях получишь.

И каждый вздох того, кто любит, по утрам

Святош молений скучных, лицемерных, лучше.

Ну и третий вариант, с точной передачей

четвертой строки подстрочника:

:‑)

3)

Чаша вина лучше царственных лож,

Трона и славы – надеюсь, поймешь:

Вздох, исторгаемый милыми утром,

Лучше молитв лицемерных святош.

=============================================

071

Не мечтай прожить более шестидесяти лет.

Куда бы ни поворачивал стопы – иди лишь пьяным.

Пока из чаши головы твоей не сделают кувшин,

Не выпускай из объятий кувшин и из рук чашу.

О жизни сверх шести десятков не мечтай,

Куда ни шел бы ты – лишь пьяным в путь ступай.

Пока из головы кувшин не изготовят,

И чашу и кувшин из рук не выпускай.

========================================================

072

Прежде чем мы вкусим превратности судьбы,

Давай‑ка сегодня выпьем вина,

Ибо этот небесный свод при [дальнейшем] вращении

Не даст нам возможности испить даже [глотка] воды.

Перед тем как вкусить передряги судьбы,

Дай, сегодня напьемся, оставим труды:

Ибо сей небосвод при дальнейшем вращеньи

Не позволит испить и глоточка воды.

======================================================

073

Я много скитался по склонам и долам,

но от моих скитаний дела не улучшились.

Я доволен тем, что жизнь моя

со всеми превратностями хоть и [не всегда]

шла хорошо, но всё же иногда проходила приятно.

Я скитался по горам и по долам,

Но скитанья не улучшили дела.

Всё ж доволен, пусть превратности и были,

Иногда приятно жизнь моя текла.

===================================================

074

О [ты], тревожащийся днём и ночью о мирских благах

И не думающий никогда о Судном дне!

Приди, наконец, в себя, посмотри хорошенько хоть один миг,

Как поступает с другими время!

Тревожишься благами только мирскими,

День Судный не вспомнишь меж днями своими.

Приди же в себя хоть на миг, посмотри,

Что делает время с другими!

==========================================

075

Каждый, кто начертал строки разума в сердце,

Не провел даром ни одного мига своей жизни.

Он или старался снискать милость Творца,

Или же избрал себе покой и поднял чашу.

Кто начертал в сердце разума строки,

Мига не тратил зря в жизненном сроке.

Он или милости жаждал Творца,

Или же выбрал покой с чашей сока.

=======================================

076

Мы явились чистыми из небытия и осквернились.

Радостно вышли наружу и огорчились.

[Пролитые] слёзы [жгли] огнём наши сердца.

Мы растратили жизнь, а сами ушли в землю.

Явились чистыми мы в мир и осквернились.

А выйдя радостно наружу – огорчились.

Огонь пролитых слез обуглил нам сердца.

Мы жизнь растратили и под землею скрылись.

==============================================

077

Солнце вечного неба – [это] любовь.

Птица благословенного луга – [это] любовь.

Любовь – это не стенание соловья,

А вот если умираешь без стона – это любовь.

1)

Солнце – вечного неба зарница – любовь

ЛУга благословенного птица – любовь

Соловьиные стоны – водица, не кровь.

А без стона погибнуть решиться – любовь

2)

Солнце – светоч небесного круга – любовь.

Птица благословенного луга – любовь.

Не во тьме соловьиные стоны, к сезону,

А без стона погибнуть за друга – любовь.

==============================================

078

В тот день, когда не бывает у меня чистого вина,

Если во рту у меня и противоядие, то оно [кажется] ядом.

Горести мира – это яд, а его противоядие – вино.

Когда выпью вина, то не страшусь яда.

1)

День без чистого вина мне навевает только грусть.

И во рту противоядье – как отрава, зря лечусь.

Горесть мира – неизбывный яд, лечение – вино.

И когда из чаши выпью – то отравы не страшусь.

2)

Когда нет вина – день кажется адом,

Лекарство во рту мне чудится ядом.

Мирская грусть – яд, панацея – вино,

А выпью вина  – и лекарства не надо.

==============================================

079

На свете никто не соединился с розощёкой [возлюбленной],

Пока его сердце не испытало уколы шипов судьбы.

Взгляни на гребень: пока не расщепился на сотни кусков, ‑

Не прикоснулся к локонам красавицы.

На свете никто не обрел с розощекой любовь,

Чьё сердце судьба не терзала уколом шипов.

На гребень взгляни – не коснулся он локонов нежных

Пока сам не стал расщеплёным на сотню зубцов.

================================================

080

Я не знаю вовсе: тот, кто меня создал,

Сотворил [меня] из жителей рая или мерзкого ада.

Чаша, кумир и барбат на краю нивы ‑

Эти три – мне наличными, а тебе в долг – рай.

Барбат – струнный музыкальный инструмент, род лютни или лиры.

Создавал бог меня – из чего я не знаю,

Тварей мерзкого ада иль жителей рая.

Лютня, чаша, любовник, у нивы на крае ‑

Обещанием – рай, а наличность тройная.

Примечание: Здесь, на мой взгляд, неточен подстрочник.

"тебе в долг – рай"  – бессмыслица в прямом понимании,

творец не может быть что‑то должен своему созданию.

=================================================

081

Я сказал: <Больше не буду пить пурпурного вина,

Вино – кровь лозы, больше не буду пить кровь>.

Старец разума сказал мне: <Ты серьёзно говоришь?>

Я ответил: <Да нет\ Как мне не пить?>

Сказал – "не буду больше пить: вино ведь не водица,

Оно ведь кровь лозы, а я – совсем не кровопийца".

А старец разума спросил: "серьезно говорится?"

Я отвечал ему "Да нет, ну как мне не напиться!"

==========================

082

О друзья, напоите меня вином

И это [моё] янтарное лицо сделайте яхонтовым.*)

Когда я умру, омойте меня вином,

А из виноградных лоз сделайте мне гроб.

*) "яхонт" здесь – в значении "рубин". И строка означает

"Мое бледное (желтое) лицо сделайте рдеющим как рубин

О, друзья, напоите меня винной влагою, чтоб

Лик мой не был янтарным, алели бы щеки и лоб.

А когда я умру, то вином красным тело омойте.

А из лоз виноградных, пожалуйста, сделайте гроб.

=================================================

083

Вином и розами на берегу ручья с луноликой,

Пока возможно, буду я наслаждаться.

Пока я был, есть и буду,

Я пил вино, пью и буду пить.

Пока вино и розы есть, ручей журчит,

Я с луноликой буду время проводить.

Пока я был, пока я есть, и буду,

Вино я пил, вино я пью и буду пить.

========================================

084

Вот от утреннего ветра распускается бутон розы,

Соловей радуется красоте розы.

Сядь в тени роз, ибо [ещё] долго эти розы будут

Осыпаться на землю, а мы уже будем прахом.

О ветер утренний, в бутоны розы вей,

Они распустятся – рад будет соловей.

Сядь в тени роз, они  ведь будут долго

На землю осыпаться,..  Мы – уйдем скорей.

===============================================

085

Хаййам, судьба стыдится того,

Кто сидит печальный из‑за превратностей судьбы.

Под звуки лютни пей вино из чаши,

Пока чаша не разбилась о камень.

Послушай, о Хайам, судьба того стыдится,

Кто из‑за неудач печальным в круг садится.

Под звуки лютни чаще пей вино из чаши,

Пока о камень чаше не пришлось разбиться.

=======================================

086

Друзья, когда вы будете вместе собираться,

Радуйтесь красоте друг друга.

Когда кравчий будет обносить вином магов,

То помяните и меня, беднягу, добрым словом

Примечание: в данном случае "вино магов" – вино от

зороастрийцев, не мусульман, а не обнесение вином

каких‑то гостей‑волшебников.

Когда решите вы, друзья, собраться вместе снова,

Пусть будет друга красота для радости основой.

Когда напитком магов будет кравчий обносить,

То помяните и меня, беднягу, добрым словом.

====================================================

087

Если я скажу Тебе тайну в трущобах,*)

Это лучше, чем молиться в михрабе без Тебя.

О Ты, начало и конец [всего сущего],

без которого ничто не существует!

Хочешь – сожги меня, хочешь – обласкай.

*) Развалины ("трущобы") распространенный поэтический образ

Обозначающий место, где нарушаются установления ислама

("очаг вольности")

Михраб – дугообразная сводчатая ниша во внутренней стене мечети,

указывающая направление на Мекку – религиозный центр ислама в Западной Аравии,

куда всем верующим предписано совершать паломничество. У этой ниши при молитве

обычно стоит имам. Во время молитвы мусульмане должны стоять лицом к Мекке. В

персидской поэзии с михрабом сравниваются изогнутые брови красавицы.

_

Исповедуюсь лучше в безбожных трущобах,

Чем в мечети имамом молиться без Бога.

Ты, начало, конец, и источник вселенной,

Можешь сжечь, обласкать, дать хоть мало хоть много.

=======================================================

088

Ты разбил мой кувшин с вином, о Господи!

Закрыл для меня врата наслаждения, о Господи!

Ты пролил на землю пурпурное вино.

Да буду я проклят, может быть, Ты пьян, о Господи?!

Ты кувшин мой с вином для чего‑то разбил,

Для меня Ты врата наслажденья закрыл,

И пурпурную влагу на землю пролил.

Будь я проклят, а может быть, пьяным Ты был?

Можно добавить к строкам редиф "О, Аллах", но надо ли?

===========================================================

089

Этот гончар, слепивший чаши голов,

Проявил в гончарном деле своё искусство:

Над скатертью нашего бытия он поставил чашу вверх дном

И наполнил горечью эту опрокинутую чашу.

Этот гончар, чаши наших голов изваявший,

В деле гончарном искусство свое показавший,

Чашу над скатертью жизни поставил вверх дном,

Горечь налил до краев опрокинутой чаши.

==============================================

090

Ты .милосерден, [и] я не думаю о грехе.

Ты дал припасы, [и] я не думаю о тяготах пути.

Если по твоей милости я воскресну безгрешным,

То нисколько не буду думать о чёрной книге.

примечание: здесь в оригинале игра слов "безгрешный"

буквально можно бы перевести как белый(отбеленный) от черноты.

Милосерден Ты, грехов не смущают миги,

Дал припасы – и путей не страшат вериги.

Если милостью твоей бел душой воскресну,

То не стану размышлять я о черной книге.

================================================

091

Небосвод не взрастит на земле розу

Без того, чтобы не сорвать её и не обратить вновь в прах.

Если бы облако собирало прах вместо воды,

То до дня воскресения изливало бы оно кровь красавиц.

Если роза растет на земле под небесною сенью ‑

Будет сорвана,  в прах обратится порою осенней.

Если б в облаке вместо воды смерть людей собирать ‑

Изливало б оно кровь красавиц до дня воскресенья.

================================================

092

Если [даже] горе дашь вина, она затанцует.

Глупец тот, кто поносит вино.

Никогда я не буду раскаиваться в употреблении вина,

Ибо это то, что воспитывает человека.

1)

Если горЕ дашь вина затанцует она.

Глуп кто поносит вино – грош такому цена

В том, что я пью – никогда, ни за что не раскаюсь,

Многому учит людей потребленье вина.

2)

Если горе дашь вина, то она затанцует.

Глуп, кто поносит вино и ругает впустую.

Я никогда не раскаюсь, что пью я вино,

Ибо питье – это то, что людей воспитует.

=============================================

093

Подними пиалу и кувшин, о возлюбленная,

Кружись по лужайке и на берегу ручья,

Ибо этот небосвод [так] много стройных

луноликих [красавиц]

Сотни раз обратил в пиалу и сотни раз в кувшин.

1)

О возлюбленная, подними пиалу и  кувшин.

У ручья, на лужайке, кружи и беспечно пляши,

Ибо сей небосвод столько тел луноликих и стройных

Сотни раз, обратил в пиалу и стократно в кувшин.

2)

Пиалу подними, о, любовь, свет очей.

На лужайке кружись, где воркует ручей,

Ибо сей небосвод луноликих и стройных

В кувшины обратил много сотен людей.

===============================================

094

Ударил я вчера о камень обливной кувшин,

Очень пьян был я, потому так грубо поступил.

Кувшин [же] сказал мне на тайном языке:

<Подобен тебе я был, а ты уподобишься мне>.

Обливной кувшин о камень я вчера чуть не разбил,

Потому что очень пьяным был, так грубо поступил.

И на тайном языке кувшин с обидой мне промолвил:

"Уподобишься ты мне, как я тебе подобен был"

============================================

095

О Ты, сущности которого разум не ведает,

[Ты], не нуждающийся в покорности или непокорности моей.

Я пьян от грехов и трезв от упования.

Это значит: я надеюсь на Твоё милосердие.

1)

Боже, сущности чьей не постичь мне безмерности,

Ты в моих не нуждаешься бунте иль верности.

Я хмельной от грехов, в уповании трезв ‑

И живу я в надежде Твоей милосердности.

спрессованный вариант

2)

Ты непостижим, пусты

Мой елей, мой бунт, посты…

Пьян в грехе я, трезв в надежде:

Милосерден будешь Ты.

============================================

096

Эти обитатели могил превратились в прах и пыль,

Каждая частичка [которых] отделилась от другой.

Ох, что это за вино: ведь до Судного дня

Они лишились сознания и не ведают ни о чём.

Стали прахом, стали пылью обитатели могил,

Ветер каждую частичку друг от друга отделил.

Что же за вино такое, что до даты Воскресенья

Все сознания лишились.  Кто же так их напоил?

==================================================

097

Теперь, коль ты можешь,

Освободи же душу возлюбленной от бремени,

Ибо это царство красоты не будет вечным:

Оно ускользнёт когда‑нибудь и из твоих рук.

Сегодня, если сможешь, то любя,

Освободи любимую от клятв.

Ведь царство красоты не будет вечным:

Когда‑то ускользнет и от тебя.

=================================================

099

Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!

Наполни рубиновым вином хрустальный кубок,

Ибо этот миг единый, [данный] на подержание [нам]

в бренном уголке,

Будешь долго искать, но более не найдёшь.

Встань о юноша милый, ведь утро уже за окном!

И наполни хрустальные кубки багряным вином.

Ибо миг сей единый, подаренный нам в мире бренном,

Будем долго искать мы, но вновь никогда не найдем.

=================================================

99+1

Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник.

Пиала – тело, а вино в ней – душа.

А та хрустальная чаша, что искрится от вина, ‑

Это слёзы, в которых скрыта кровь лозы.

Кувшин – рудник, ну а вино – рубин добытый.

Пиалка – тело, а душа – что в ней налито

Хрустальный кубок, что искрится от вина ‑

То слезы гор, в которых кровь лозы сокрыта.

=================================================

101

Те, что кладут в основу благочестия лицемерие,

Приходят и ставят преграду между телом и душой.

А я после этого поставлю на голову [свою] кувшин с вином,

Если даже мне распилят голову, как петуху.*)

*) Буквально: "Если мне, как петуху, приставят к темени пилу"

Пиле уподобляется петушиный гребень. Так что распиливание головы мне кажется тут

ошибкой преводчиков. Я понимаю текст как то, что напившись человек станет

хвастливыми задиристым петухом, и он не хочет этого скрывать и стыдиться. А

распиливание головы тут никак не лезет в контекст.

1)

Кто благочестие растит из лицемерья семени,

Придя, меж телом и душой преграду ставят стенами.

А после я кувшин с вином на голову поставлю,

Пусть даже мне, как петуху, пилу приладят к темени.

2)

Кто благочестию кладет в основу лицемерие,

Меж телом ставит и душой преграду из неверия.

А после я кувшин с вином на голову поставлю,

Пускай, хоть петухом пилу на голову примерю я.

==================================================

102

[Возлюбленная], похитившая сердце, – да будет

её жизнь долгой, как моя печаль! ‑

Сегодня вновь начала выказывать благосклонность.

Она бросила на меня взгляд и ушла,

Как будто говоря: <Сделай добро и брось в воду>.

Живи, похитившая сердце, так долго, как моя печаль.

Сегодня стала благосклонно меня ты снова замечать.

И бросив взгляд перед уходом, хотела будто мне сказать:

"Добро, что сделано, брось в воду, не жди, что станут отвечать"

=================================================

103

Я пью вино, но не пьянствую.

Я применяю силу только к чаше.

Знаешь ли ты, в чём цель моего поклонения вину ?

Не поклоняться себе, как ты.

Я пью вино не с целью напиваться.

Мне сила – только, чтоб за чашу взяться.

Зачем, ты знаешь, поклоняюсь я вину?

А чтоб как ты, себе не поклоняться.

=============================================================

104

О том саки, чьи губы дарят цвет рубину,

Печаль – сила для сердца и пища для души.

Тот, кто не погиб в потоке печали о нём,

Живёт в ковчеге Нуха, [словно] в гробу.

Нух – у христиан Ной

О виночерпии, чьи губы дарят цвет рубину,

Печаль – как пища для души, для сердца сил лавина,

А тот, кто в том потопе из печали не погиб,

В ковчеге Ноя, как в гробу, живет, любовь отринув.

=====================================================

105

Зашёл я вчера в гончарную мастерскую:

Увидел две тысячи кувшинов, говорящих и молчаливых.

[И] вдруг один кувшин вскричал:

<Где гончар? Где покупатель? Где продавец?>

Под свод гончарной мастерской я заглянул вчера

Там пара тысяч кувшинов шушукались с утра.

А кто – молчал… И вдруг один кувшин вскричал волнуясь:

Где покупатель? Продавец? Кто видел гончара?

====================================================

106

Я продаю короны ханов и венцы царей.

Продаю чалму из касаба за звуки флейты.

Чётки – посланцев войска лжи ‑

Я оптом продаю за пиалу вина.

Касаб – вид шёлковой материи, из которой шьются халаты.

Также парча из которой делали чалму. В <Собрании редкостей>

царская парчовая чалма (дастар‑и касаб)

упоминается в составе почетных даров.

Продам, купи короны ханов, королей ты,

Продам  парчовую чалму за звуки флейты.

А четки, что посланцы войска лжи ‑

Отдам я оптом – пиалу вина налейте!

=====================================================

107

Я в пьяном виде зашёл вчера в погребок,

Увидел хмельного старца с кувшином на плече.

Сказал я: <Почему ты не стыдишься Творца?>

Ответил он: <Бог милостив, пей вино>!>

В пьяном виде зашел я вчера в погребок,

С кувшином на плече там хмельной старичок.

Я спросил "Почему не стыдишься Аллаха?"

Он ответил "Бог милостив, выпей, сынок!"

===================================================

108

Не роняй чести новобрачной беспорочной лозы,

Проливай только кровь сердец нечестивых кающихся.

Кровь двух тысяч низменных лицемеров

Пролей на землю, но глотка [вина] на землю не проливай.

Как я понимаю, во второй строке следует понимать "нечестиво кающихся",

чему соответствует третья строка. А просто кающихся, бывших нечестивыми

– как‑то не так звучит. Глоток решил заменить на каплю ‑

лучше соответствует традиционному фразеологизму "ни капли", а по смыслу

абсолютно то же самое.

Новобрачной лозы беспорочной ты честь не роняй,

Только кровь нечестивых и лгущих сердец проливай.

Лицемеров‑ханжей кровь на землю пролей, хоть двух тысяч,

Но ни капле вина ты на землю упасть не давай.

===================================================

109

О вино, для меня, безумца, ты – возлюбленная.

Я пью и не боюсь [быть] опозоренным.

Я выпью столько вина, что каждый, кто увидит, спросит:

<Эй, жбан вина, откуда ты идёшь?>

Вино, влюблен в тебя! Безумец я – так что ж?

Я пью позора не боясь, не прячусь в ложь.

Я выпью столько, что увидев, каждый спросит:

"Эй, жбан вина, откуда ты идешь?"

=====================================================

111

Позорно прославиться добрым именем,

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
11 июля 2019
Дата написания:
2019
Объем:
110 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
Текст
Средний рейтинг 4,4 на основе 9 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
По подписке
Черновик
Средний рейтинг 4,9 на основе 14 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 4 на основе 1 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 11 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,8 на основе 5 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 3,3 на основе 24 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,5 на основе 10 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,7 на основе 29 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 4 на основе 2 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,5 на основе 14 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,6 на основе 259 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,9 на основе 10 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,3 на основе 38 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,5 на основе 8 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,2 на основе 26 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,5 на основе 12 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,2 на основе 2083 оценок