Читать книгу: «На Ниагаре. Глаз девы», страница 8

Шрифт:

Эпилог

Крис вышла в холл, налила себе кофе и выглянула в окно. Начинался первый октябрьский день, на часах горело уведомление: «затмение начнется через 30 часов».

– Пора ехать на станцию техосмотра забирать машину, – подумала Крис, и в этот же самый момент её взгляд упал на рекламную листовку.

На ней обозначались самые лучшие смотровые площадки для наблюдения за затмением, которое состоится завтра, второго октября. Наблюдать его можно было с нескольких мест западного полушария. Северная Америка отлично подходила для этого занятия и именно с этой целью сюда приехала Крис.

Она взяла листовку, стакан с кофе и вышла во двор.

Сквозь утренний туман она заметила двоих парней, расположившихся на автомобильной парковке. Они сидели на корточках и что-то оживлённо обсуждали, склонившись над планшетом с включенным экраном. Рядом с парнями стояли два черных байка.

Крис повернула голову в их сторону и прислушалась. Один из парней говорил другому по-русски:

– Вот здесь будет стартовать яхта, нам надо быть в полной готовности зайти на неё не позднее шести часов утра. И нам надо найти кого-то кто будет вести блог.

Крис сделала нерешительный шаг вперёд и слова сами вырвались из её уст:

– Привет, ребята. Вы из России? – вступила в разговор Крис. – Я могу писать в блог, – скрывая смущение, но при этом настойчиво и уверенно проговрила Крис.

Один из парней выпрямился и протянул ей руку:

– Я…

– …Макс? – продолжила Крис фразу высоко парня с длинными черными волосами, перехваченными резинкой на затылке. Она уже знала ответ, так же как и то, что через девять месяцев и одни сутки она родит Максу сына.

Конец.

Примечания автора

При описании героев легенд местного населения берегов реки Ниагары автор использует вольную интерпретацию доступных из открытых источников сведений.

Применяемые иностранные слова и выражения:

1. «Мам, are you o’key?» Переводится как: «Мэм, с вами всё в порядке?»

2. «Sir, are you o’key?» Переводится как: «Сэр, с вами все в порядке?»

3. «Miss, are you o’key?» Переводится как: «Мисс, с вами все в порядке?»

4. «Институт морских глубин NASA», «Лаборатория морских глубин NASA» – вымысел автора;

5. «and go ahead» – здесь применяется в значении «вперёд!»;

6. «энде́мики», или энде́мы – специфическая составная часть какой-либо флоры, фауны. К эндемикам относят виды, роды, семейства или другие таксоны растений и животных;

7. «кринж» – на основании источника weekend.rambler.ru: кринж – современное сленговое слово, обозначающее ощущение неловкости и дискомфорта;

8. «место, где дракон спустился на землю» – согласно открытым источникам, перевод названия бухты Халонг в Южно-Китайском море;

9. «unreal» – здесь применяется в значении «нереально».

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
22 августа 2024
Дата написания:
2024
Объем:
120 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
18+
Аудио
Средний рейтинг 4,3 на основе 4 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 401 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 606 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,6 на основе 9 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,7 на основе 1723 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 228 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,8 на основе 325 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок