Основной контент книги Охота на Крысь. Перевод в прозе и в стихах Юрия Лифшица
Текст

Объем 36 страниц

12+

Охота на Крысь. Перевод в прозе и в стихах Юрия Лифшица

5,0
1 оценка
livelib16
4,3
1280 оценок
Бесплатно
240 ₽

Начислим

+7

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Подарите скидку 10%
Посоветуйте эту книгу и получите 24,01 ₽ с покупки её другом.

О книге

Сначала поэт Ю. Лифшиц сделал переложение фантастической поэмы Л. Кэрролла в прозе. При этом вместо Снарка в тексте появилась… Крысь. Затем был сделан — на весьма высоком уровне — поэтический перевод поэмы. Во время первой публикации переводчика вынудили сменить Крысь на Снарка. Но поэт верил, что правда, то есть Крысь — восторжествует! В оформлении обложки использована гравюра британского художника Генри Холидэя (1839—1927) к поэме Л. Кэрролла — «Охота на Снарка» — «Бойскотт и Бобер».

Смотреть все отзывы

Очень было интересно ознакомиться с данным произведением в прозе. К тому же, сам перевод написан очень простым и понятным языком – сразу видно, что переводчик работал с удовольствием!

утро машет приветливо нам эге-гей на работе пока не запарка чтобы кофе - вкусней, чтобы день - веселей прочитала "Охоту на Снарка"

Отзыв с Лайвлиба.

От Кэрролла можно ждать всего! Даже того, что не ждёшь. Так и в этом произведении. Сначала кажется, что тут абсурд на абсурде и абсурдом погоняет, но стих за стихом "картинка" становится более ясной и определённой.
Кэрролл не был бы самим собой, если бы всё было просто и прямолинейно. Но от этого даже больше нравится читать!

Отзыв с Лайвлиба.

Когда, я каким-нибудь образом, во сне, например, встречался с Льюсом Кэроллом, то, как правило, не обращал внимание. А ну конечно, автор приключений Алисы. Да и эту историю я помню в основном по мультику, что срочно нужно исправлять. Но совершенно забыл о том, что Кэролл к тому же еще является автором этих совершенно замечательных воплей под названием “Охота на Снарка”. Тем более, что книжка уже давно стоит на книжной полке, поджидая своего часа. Задумано-сделано. Подобная решительность очень редко встречается в моей жизни. Такое происходит обычно только с пельменями. Увидел- съел. И как же я был прав, что взялся за эту великолепную поэму. Любовь с первого взгляда, с первой строчки! Навсегда в моем сердце! Абсурд? Конечно! Ничего не понятно? Совершенно! Кто такой Снарк? Зачем его ловить? Кто все эти персонажи? Никаких логичных и разумных ответов получить нельзя. Но всё волшебство в том, что нет нужды в этих ответах. Вещь сама в себе, удивительный сон, игра воображения, в котором ничего нет разумного и взвешенного, но который оставляет ощущения волшебства, уюта, тепла. “Охота на Снарка” похожи на картины Дали и Босха, если бы их рисовал Сутеев. Уже не одно десятилетие литературоведы пытаются поймать Снарка, но совершенно безрезультатно. И это прекрасно, было бы очень жаль, если бы появилась какая-то строгая и стройная концепция, объясняющая всё о Балабоне, Бобре, Браконьере, Барахольщике и остальных. Пусть каждый охотится на Снарка, пусть каждый будет таким же непосредственным и искренним, отчаянным и смелым! Не боятся своих снов, абсурдных идей, смелых фантазий!

Отзыв с Лайвлиба.

Сколько трактовок, сколько невероятных теорий строили вокруг «Охоты на Снарка»! Но я не стану повторять их все, ведь мы и так прекрасно владеем бесценным навыком чтения Википедии. Поделюсь лишь своей догадкой: быть может, суть Снарка именно в невозможности его разгадать? Что если Кэрролл говорил правду и ничего большего он в «Охоту» не вкладывал? Что если смысл поэмы в её неразрешимости из-за отсутствия скрытого смысла? Или даже из-за множественности смыслов, ведь каждый человек может найти в этой охоте именно то, что ближе всего ему? Я представляю, как писатель забавлялся, слушая эти множественные трактования, если в моих словах есть хоть доля правды.

Таинственности Снарку в большей мере придаёт само поведение автора по отношению к своему персонажу. Если поэма – просто произведение для детей, почему он не утвердил ни один из предлагавшихся ему рисунков Снарка? Вряд ли дело в том, что в Англии того времени не нашлось приличного художника. А ведь, если вдуматься в само имя – Снарк – станет понятно, что нарисовать его не так уж и невозможно, потому что состоит оно из двух совершенно конкретных слов («snake» и «shark»). Сразу напрашивается мысль: значит Снарк – это не то, что можно увидеть, то есть он абстрактен. Именно на этой почве и начинают появляться теории погони за счастьем, поиски смысла жизни и прочие.

Но, как бы там ни было, это произведение будет прекрасно даже если окажется, что оно не несёт в себе никакой глубокой мысли, потому что чтение и попытка постичь истинный смысл сей работы – это уже само по себе удовольствие. Эта загадка – одно из самых главных достоинств «Охоты». Второе же достоинство, как по мне, – это форма воплощения.

Как человек, любящий поэзию, не могу не сказать, что чтение «Охоты на Снарка» – это огромное наслаждение. Здесь мы не встретим «ломаную рифму», которую так любят англичане, Кэрролл пишет легко, красиво, не заставляя спотыкаться взглядом о строчки и перечитывать, чтобы попасть в размер. Кстати, благодаря лёгкой форме читатель сосредоточивает всё внимание на сюжете, и это тоже определённым образом влияет на восприятие.

Скажу, возможно, кощунственную в глазах некоторых вещь, но стиль Льюиса Кэрролла мне почему-то постоянно напоминает стиль Нила Геймана. В данном случае речь преимущественно о таких произведениях, как «Crazy Hair» или «Wolves In The Walls». Возможно, мне возразят, что все абсурдные произведения похожи, но, мне кажется, дело в чём-то большем. Скорее создаётся ощущение, что стиль Геймана – это стиль человека, выросшего на любви к Кэрроллу. Не могу ручаться за свои слова, не помню его высказываний на этот счёт, но делюсь своим мнением с надеждой услышать тех, кто ближе знаком с вопросом.

Увы, ничего не могу сказать о переводах «Охоты», это моё первое прочтение, но скажу пару слов о языке: он прекрасен. Пару слов, как и обещал. А чтобы узнать больше, читайте сами.

Отзыв с Лайвлиба.
Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
Книга Льюиса Кэрролл «Охота на Крысь. Перевод в прозе и в стихах Юрия Лифшица» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
29 сентября 2016
Объем:
36 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
9785448326837
Правообладатель:
Издательские решения
Формат скачивания:
Аудио Авточтец
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4 на основе 4 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 5 на основе 4 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 5 на основе 5 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 3,8 на основе 13 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,4 на основе 10 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 5 на основе 5 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,3 на основе 28 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,4 на основе 11 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,7 на основе 171 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,8 на основе 36 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 4,8 на основе 20 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 86 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,7 на основе 1075 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,8 на основе 117 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,5 на основе 194 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,5 на основе 846 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 332 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,4 на основе 455 оценок
По подписке