Введение в технику перевода. Учебное пособие

Текст
Читать фрагмент
Читайте только на ЛитРес!
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
  • Чтение только в Литрес «Читай!»
Введение в технику перевода. Учебное пособие
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Мы не все стяжали все в равной мере: Некоторые имеют превосходство в слове, чем в деле, А в других, напротив, дело сильнее слова.

Прп. Иоанн Лествичник


…дабы внятнее перевесть не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно сенс вразумев, на своем языке уже так писать, как внятнее может быть.

ПЕТР I. Законодательные Акты

Предисловие

Предлагаемая читателю книга содержит теоретический и семинарский материал прагматико-когнитивной направленности, прочитанный автором за период 1980–2007 гг. на факультете иностранных языков и факультете зарубежной военной информации Военного университета, факультете иностранных языков Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова (МГОПУ), на лингвистическом и переводческом факультетах Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (МОПИ им. Н.К. Крупской, МПУ). В книгу включены также материалы ряда публикаций автора в СССР, России и за рубежом, вошедшие в лекционный курс в 2003–2005 гг.

Материал, изложенный в книге, предлагает читателю рассмотреть вопросы основных направлений переводоведения, раскрывающих суть науки о переводе, проблемы теории, техники и методики перевода. Книга предусматривает краткий экскурс в историю переводческой мысли и переводоведения, рассматривает виды, жанры, формы и типы перевода, основные теории и модели перевода, проблему переводимости – непереводимости, внутриязыкового и межъязыкового перевода и коммуникативности, проблему инварианта перевода, связь перевода и переводоведения с другими науками, основные требования, предъявляемые переводчику к переводу, практическую деятельность переводчика в преодолении трудностей в научно-познавательном и теоретико-прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях на основе предлагаемых способов и приемов перевода (передачи) языковых явлений на указанных уровнях языковой иерархии, соответствующих вероятностной профессиональной деятельности лингвиста-переводчика.

В изложении прагматического материала автор сохранил примеры, относящиеся к разным функциональным стилям и отраслям знаний: художественному, научно-техническому, военному, общественно-политическому и другим жанровым разновидностям, руководствуясь тем, что будущий специалист лингвист-переводчик свою профессиональную деятельность может проявить в любом из видов перевода и в любом из жанров, включая и общественно-политический, и военный, и научно-технический, и художественный перевод, и другие предметные области знаний, тем более, что с позиций профессиональной деятельности, например, научно-технический и военный перевод почти полностью соприкасаются, ибо в военном деле присутствуют все отрасли предметных областей и направлений народного хозяйства. Как показывает прошлый «исторический» опыт работы переводчика, ему непосредственно приходится работать во всех жанрах (подъязыках) военного перевода в экстремальных ситуациях, в жанрах, частично освещенных в данном изложении.

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»