Читайте только на Литрес

Книгу нельзя скачать файлом, но можно читать в нашем приложении или онлайн на сайте.

Читать книгу: «A Hymn on the Life, Virtues and Miracles of St. Patrick», страница 2

Шрифт:
 
"What histories of toil could I declare,
But still, long-wearied nature wants repair."
 

INNUIN PATRAIC

I
 
Genair Patraic i nem Thur,1
Asseadh ad fét hi scëlaibh,
Macan sé m-bliadharn decc
An tan do bhreth fo dheraibh.
 
II
 
Succat a ainm hitrubhradh
Cidh a atair ba fisse,
Mac calpuirn mic Otide
Ho Deocain Odisse.2
 
III
 
Baisë bliadhna bi foghnamh
Maise doine nïs tomledh
Bitar le cothraighe,3
Ceathar trebha dia fognadh.
 
IV
 
As bert Uictor fri gniadh
Milcon, teseadh far tonna
Forruibh a chois for sind leic
Maraidh dia aes ni bronna.
 
V
 
Do faidh tar ealpa uile4
De mhuir, bo hamhra reatha
Comdh fargaibh la Gearman
Andeas an deiscort leatha.
 
VI
 
An-innsibh mara toirrian
Ainis indibh, ad rimhe,
Lëghais cannóin la Gearman
Is eadh ad fiadhad line.
 
VII
 
Do cum n-Erenn dod fetis
Aingil de hi fithis,
Menic it chithe ifisibh
Dos mcfed arithisi.
 
VIII
 
Ro po cobhair don D-Eren
Tichta Patraic for Oclat:
Ro clos cian son an garma
Macraidhi caille fochlad.
 
IX
 
Gadhadair co tisseadh in noebh
Ar a nimthised lethu,
Ar atin taradh o cloean
Tuath a h-Eren do bheathu.
 
X
 
Tuata h-Eren Tairchantais
Dos nicfead Sithlaith nua,
Meraidh co ti amartaige
Bidh fás tír temhrach.
 
XI
 
A Dhruidh ar Laoghaire
Tichta Patraic ni cheiltis,
Ro firad ind aitsine,
Ina flatha as beirtis.
 
XII
 
Ba lëir Patraic cumbebha,
Ba sabh innarba cloeni,
Ised duargoibh a Eua
Suas de sech threbhah doeani
 
XIII
 
Immuin agus Apocapalips,
Na tri coicat nos canad
Pritchad, batset, arniged,
Do moladh Dé in anad.
 
XIV
 
Ni con Gebéd fuacht sine
Do shess aidche hillinnibh
For nim consena a Righe,
Pritcais fri de indindaibh.
 
XV
 
Hi slán tuaith benna-bairche
Nis gebhe Dhtart, na lia
Canadh Céad psalm cech naidhehe
Do Righ aingel fo Gnia.
 
XVI
 
Foidh for luim iaramh,
Ochus cuilche fhliuchimme,
Ba coirthe a rithadart
Ni leic a corp e timme.
 
XVII
 
Pritcadh sóscela do cäch
Do gnih mór fearta i Leathu
Iccaid luscu la trusca
Mairbh dos fuisceadh beathu.
 
XVIII
 
Padraic priotcais do Scotuibh
Ro cheas mór seath i Leathu
Immi co tisat do brath
In cách dos fiüc do beathu.
 
XIX
 
Meic Eimhir, meich Eirimoin
Lotar huile la ciseal,
Fos Zolaic in tarmchosal
Is in mórchathe nisel.
 
XX
 
Conda tanic in T-apstal
Do faith gidh gaethe dëne
Pritchais tri fichte bliadhnâ,
Cröich crist do thuathaibh Fene.
 
XXI
 
For thuath h-Erenn bai temnei
Tuata adhorta idhla,
Ni chraitsed in Fhirdheacht
In i Trinoite fire.
 
XXII
 
In Ardmacha fil righi
Is cian do reracht Emhain,
Is cell mor Dun-leth-glaisse
Num dil cidh dithribh Temhair.
 
XXIII
 
Patraic dia mboi illolhra
Ad cobra dol do Mhache
Do lluidh Aingev ar a cenn
For sed a meadhon laithe.
 
XXIV
 
Do faith fa dheos do Uictor
Ba he arid ralastur,
Lassais immuine imbai,
Asan tein ad galastar.
 
XXV
 
As bert ordan do Mache,
Do Crist atlaighthe buidhe
Do chum nimhe mor raga,
Ro ratha duit do guidhe.
 
XXVI
 
Immon do roeghu it biu
Bid luirech didin do chach,
Immuit illathiu mesa
Regait fir n-Erend do brath.
 
XXVII
 
Anais Tasac dia aës5
An tan do bert Comain dó
As bert mios nic fead Patraic
Briathra Tasaigh nir bu gó.
 
XXVIII
 
Samh aighis crich fri aidhci
Ar na cate les oca:
Co cenn bliadhna bai soilsi,
Ba he sitlaithe foda.
 
XXIX
 
An cath fechto i m-Beatron
Fri tuait Canan la mac Nun,
Assuith in grian fri Gabon
Asseadh at fet littre dun.
 
XXX
 
Huair assuith la h-iesue
In ghrian fri bás ina clóen,
Ciasu threbech be huisse
Soillse fri betsecht an noebh.
 
XXXI
 
Clerich Erend do llotar
Dairi Patraic as cech sét,
Son in ceatuil fos roiare
Con tuil cách uadhibh for set.
 
XXXII
 
Anim Patraic fria chorp
As iar saethaibh ro scarad,
Angeil dé i cet aldhce
Arid fethis ceannadh.
 
XXXIII
 
In tan conhualai Patraic,
Ad ella in Patraic naile,
Is malle connucc aibhset
Do chum hisu mac Maire.
 
XXXIV
 
Patraic cen airae nuabhair
Bo mör do maith ro meanuir,
Bith ingellsine meic Maire,
Bha sengaire in genuir. genuir.
 
1.In the Latin translation accompanying Colgan's edition of this Hymn Nein Thur, or Holy Tours, is rendered into Nemthur, as if the two words were but one, designating a place of that name. In the fifth and ninth stanzas, the word Lethu or Letha, is rendered by Latium or Italy: upon which absurd translation, Colgan, without rectifying the mistake, observes that Nisi Germanus dicatur degisse in eis (insulis Tyrrheni maris) videtur hic preposterus ordo; "except St. German be said here to have lived in them, (the islands of the Tyrrhenian sea,) the order of time seems preposterous." So contradictory does this appear to the Latin translator, that he has totally mistranslated the 17th and 18th verses, in which Letha again occurs, by his omitting the word altogether. The editor's reason for deviating from the Latin translation may be seen, at full length, in the preceding work.
2.Colgan, from the psalter of Cashel, traces back St. Patrick's pedigree to the 17th progenitor, thus:
  From the names of the above list, if they could be depended on, it would appear that St. Patrick's ancestors were of Roman origin.
3.As Father Michael Clery, one of the annalists called the four masters was employed for fifteen years previously to the Anglo-Cromwellian invasion in collecting Irish manuscripts, and translating them into Latin for Colgan's Lives of the Irish Saints, it is very probable he was the translator of this Hymn into Latin at the same time. He was also the author of an Irish dictionary of difficult words. To the translation of such a scholar, made also at a time when the language was regularly studied in the seminaries of Ireland, great deference must be paid. In this third stanza, however, the editor has ventured to deviate from his version, which runs thus, according to the Latin words "St. Patrick was six years in slavery, during which he eat not the food of the (heathenish) people. For this reason he was called Cathraige, because he served four masters." Now, as Cothraighe may also mean a supporter, maintainer, protector, &c. this last import of the word is adopted in the English translation.
4.Instead of St. Patrick's running over the Italian "Alps," as the Latin translator affirms here, he travelled over all the mountains from the north to the south of Ireland, whence he took shipping for his native country; for Ealpa uile denotes all mountains in general.
5.Tassach was originally a brazier and silversmith, who ornamented the celebrated crozier of St. Patrick, called the Staff of Jesus. Tassach was afterwards a priest.
  In the 5th, 6th, 9th, 11th, 14th, 17th, and 18th stanzas, the English translation will be found to differ very materially from the Latin one. Some verses of the 28th and 31st stanzas, neither the editor nor some literary friends (of whose observations he has availed himself in translating other parts of the Hymn) could make any tolerable sense; he at the same time acknowledges, that he is far from being satisfied with the Latin translation. He thinks it necessary to observe here, once for all, that the Hymn has been faithfully collated with, and printed word for word, according to Father Colgan's edition.

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
28 сентября 2017
Объем:
15 стр. 2 иллюстрации
Правообладатель:
Public Domain
Аудио
Средний рейтинг 4,7 на основе 63 оценок
18+
Текст
Средний рейтинг 4,5 на основе 227 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,1 на основе 1022 оценок
Черновик
Средний рейтинг 4,5 на основе 26 оценок
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 10 оценок
Текст
Средний рейтинг 4 на основе 29 оценок
Черновик, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,3 на основе 81 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 26 оценок
Черновик
Средний рейтинг 4,3 на основе 36 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,7 на основе 3034 оценок