Ольга Мяэотс

51 подписчик
Отправим уведомление о новых книгах, аудиокнигах, подкастах
Ольга Мяэотс – переводчик с английского, датского, немецкого, норвежского и шведского языков. Ольга Николаевна член постоянных комитетов детских и школьных библиотек Международной федерации библиотечных ассоциаций (IFLA), эксперт библиотечных и литературных конкурсов (Мемориальной премии Астрид Линдгрен, Гильдии «Мастера литературного перевода» и др.), член жюри премии «Новая детская книга», конкурса иллюстраторов фестиваля «Морс», конкурса иллюстраторов имени Екатерины Силиной, координатор различных международных программ и куратор выставочных проектов в области детской книги. Первая книга, которую перевела Ольга Николаевна, — «Сто один далматский дог» Доди Смит — вышла в 1992 году. В 2004 году она была переиздана под новым названием «Сто один далматинец». За перевод книги Ульфа Старка «Моя сестренка — ангел» Ольга Мяэотс была удостоена Почетного диплома переводчика Международным советом по детской книге (IBBY) в 2008 году. А ещё Ольга Николаевна на протяжении многих лет является заведующей отделом детской книги и детских программ БИЛ им. М. И. Рудомино.

Цитаты

История Страшилки

Текст
Средний рейтинг 4,9 на основе 22 оценок

Это не чердак, а просто чудо! Такая густая паутина – вкуснотища! И вдобавок не меньше сотни жирных пауков! – Ты и пауков ешь? – ужаснулся Йоши. – Я хоть и маленький, но не дурачок. Жирные пауки – это, конечно, объедение, но, если всех съешь, кто спрядет потом паутину? Нельзя есть своих кормильцев! – сказал Страшилка и тут же заснул. Йоши

Тайна Каоса

Текст
Средний рейтинг 5 на основе 8 оценок

вал что-нибудь новое: вот он попробовал крутить свою корзину в воздухе, потом положил в неё камень и снова стал крутить

Фрёкен Cталь и горе-грабители

Текст
Средний рейтинг 4,8 на основе 4 оценок

Так что на улицах городка Гдеугодно не было ни души.