Фактически, это словарь выражений и пословиц – жанр, который плохо подходит под формат аудиокниги. Фраза по-русски, затем – два раза по-английски. И все, едем дальше. Шансов запомнить что-то новое почти нет.
Чего особенно не хватает:
1. Не заостряется внимание на различиях в буквальном значении русских и английских пословиц и поговорок, даже в случаях, когда это явно напрашивается (например, «голодный как волк» по-русски, но «голодный как охотник» на английском). Из-за этого при появлении незнакомых слов в английском переводе весь перевод остается непонятен.
2. Отсутствие примеров контекста употребления. Гораздо проще что-то запомнить, если идиома вписана в конкретную ситуацию, которую можно себе представить.
В общем, я бы с удовольствием послушал какую-нибудь другую книгу с английскими пословицами и поговорками, где их количество было бы раз в 10 меньше, но зато присутствовали бы примеры и пояснения.
Отзывы
1