Да, книга сложна в прочтении, главным образом из-за языка. В русском переводе текст стилизован под церковно-славянский, чтобы было понятно, что это оригинал 14 столетия, Средние века. Браво переводчику, проделан огромный труд, но именно поэтому современному русскому читателю так трудно пробираться через этот текст. Мне почему-то кажется, что средневековый итальянский язык более понятен современным итальянцам, поэтому им читать это произведение легче. А нам усложнили задачу. И поэтому эта книга не для всех, не каждый захочет такое осилить. Но с другой стороны, если осилишь, то в конце испытываешь некое эстетическое удовольствие, как будто некое очищение огнем проходишь. Поэтому я ставлю данному произведению высший балл. Ну, и за работу переводчика тоже.
Отзывы на книгу «Имя розы», страница 3