Я так и не понял, с какого боку затащили этот роман в фантастику составители анонса и рецензий. Фантастика всё же должна нарушать границы реальности и тем отличается от просто вымысла. Ну, вероятно не все, кто пишут , предварительно читают)) Это же ни разу не фантастика, а чистой воды «производственный роман». Хотя у тех, кто жил под цвета пролетарской крови серпасто-молоткастым стягом, это определение должно вызывать аллергию с сыпью по всему телу и единственным желанием: "не читать". У тех же, кто совок знает только по ВэКашным лайкобитным сообщениям о прекрасном прошлом с непременным питием газировки из автомата, это словосочетание вообще никаких ассоциаций не вызовет. И всё же это именно производственный роман. Парадокс однако в том, что «капреаризм» от Дивова , описывающий рационализм и карьеризм написан явно при участии сердца и души и поэтому выглядит куда как привлекательнее тонн перепрелого уже до компоста соцреализма, воспеваюшего романтизм и безграничное самопожертвование , но написанных , а часто и скопированных совейскими пиндосами у таких же совейских пиндосов с единственной целью- лизнуть с оттягом и тем продвинуться на ступеньку выше в карьере. По той же самой причине , что это именно производственный роман в новой подаче, многим читателям не понравится . Особенно многим читательницам. Нет ни чувств ни отношений , а только медленно не неуклонно движущийся конвейер. С опасностью шагнуть в сторону и получить травму. Опять повторил бы, что роман выпечен на старой совковой закваске (фабуле), но совсем по новому рецепту. Ну и еще раз нисколько не фантастика потому, что такой конвейер ( борьбу шахматиста с гайковёртом) невозможно выдумать или даже додумать, наблюдая снаружи заводских стен. Его(её) можно наблюдать только изнутри стен. И именно наблюдать. Такое невозможно придумать полностью, с чистого листа. Поэтому и возникли , при попытке шагнуть в сторону , 2 большие, на мой взгляд , несуразицы ; 1) варианты концовки *для вечноправых пессимистов и *для ошибающихся оптимистов я бы просто поменял местами. Так больше согласовалось бы с развитием сюжета и меньше бросалось бы в глаза малостыкуемое со всем текстом бравурно-покорное окончание. Тем более , что из приведённых вариантов правды , всё равно не возникнет да и "правда" (реальность) , как обычно пойдет по пути «наиболее вороятного компромисса противодействующих сил» , т.е просочится меж двух валунов, как всегда. 2) Метафора, возведенная в главную романную про сидение на берегу… (далее по тексту), она же ни разу не русская. Она китайская настолько , что ни оторвать ни отклеить. Река сама по себе аллюзия бесконечности . Перед ней сидит китаец, позади которого бесконечность цивилизации, впереди такая же бесконечность, вверху только небо-не допрыгнуть, вокруг и внизу только периферийные империи варваров-не скатиться. В такой ситуации бессмысленно дергаться . Никакое телодвижение ни к чему не приведёт. Поэтому просто сиди себе и жди. У русского же нет никаких бесконечностей; ни до ни после. Поэтому нужно дёргаться. К тому же ожидание — непрерывный во времени процесс напряжения сил. Долгий, почти бесконечный процесс. Нужно ли тут говорить что-то про «русскость» ? ))) В общем крайне неудачная адоптация метафоры.
Отзывы на книгу «Объекты в зеркале заднего вида», страница 3