А действительно, почему именно так?
Книга небезынтересна и, пожалуй, заслуживает того, чтобы с ней ознакомиться (хотя стоит ли она такой цены в бумажном виде, вопрос несколько дискуссионный). Здесь нет очень уж неожиданных откровений и «секретов». Однако и очередным набором надоевших штампов её тоже не назовешь. В основном мы получаем пищу для самостоятельных размышлений и даже кое-какие практические советы, хотя их, этих советов, будет не так много.
Автор иллюстрирует свои идеи различными примерами из жизни, по одной или больше на каждую главу книги. Забавно, что почти в каждом случае после пространного изложения авторских соображений имеется сноска о том, что в полученном «уточняющем письме» реальные люди, участники той или иной истории, не соглашаются с его выводами, а то и прямо опровергают их. Надо сказать, что это производит несколько странное впечатление. Стоило прочитать очередную главу, чтобы узнать, что упомянутый там человек не очень-то согласен с мнением Чарльза Дахигга! Но ситуация становится понятнее, если узнать, что автор «Силы привычки» не только писатель, но и журналист. По сути дела, книга у него получилась своего рода журналистским расследованием, набором очерков, объединенных общей темой. В подобных случаях расхождение во взглядах у журналиста и героя очерка – дело достаточно типичное.
Ещё один момент. Повествование строится вокруг трехточечной формулы «срабатывания» привычек. В переводе это выглядит как «знак – привычное действие – награда». И вот тут кроется, на мой взгляд, существенный недочет переводчика. Первый элемент формулы, событие, запускающее работу привычки (триггер) переведено как «знак». Это придает всей схеме невыносимо архаическое звучание. Знак? Причем тут знак? Приходят на ум какие-то совершенно неуместные ассоциации вроде «он сделал знак кучеру проезжать» или даже «он получил знак свыше».
Я не поленился найти оригинальный текст книги (хватило ознакомительного фрагмента в одном из зарубежных интернет-магазинов). Так вот, там формула привычки звучит как cue – routine – reward. На мой сугубо личный взгляд, в данном контексте «cue» гораздо лучше перевести как «стимул» например. Тогда формула приобретает четкость и ясность. Стимул – Привычное действие – Награда. И суть формулы, и текст книги в целом воспринимается гораздо лучше.
Отзывы 1