Читать книгу: «Похождения моряка. Часть вторая. Конверт»
Действующие лица:
Энрико – сын графа де Ла Мора
Флора – дочь маркиза де Гриза
Доротея – ее тетя
Фортунато – ростовщик
Моряк – хороший товарищ
Обертон – нотариус
Сержио и Бруно – синьоры ухажеры Флоры
Полицейский – все по закону.
Картина первая
Улица в входа в дом купца. Моряк с бутылкой и курит. К нему подходит Энрико. В доме веселье.
Энрико: Что за праздник в этом доме?
Моряк: Вы не знаете?
Энрико: Увы!
Моряк: Видно сразу уж простите Вы не нашей стороны.
Энрико: Да, я прибыл из далеко. Тяжел и труден был мой путь.
Моряк: Ну что ж присядьте отдохнуть,
Иль Вы торопитесь до срока в родную гавань
заглянуть?
Энрико: Да нет. Как раз наоборот,
Спешил покинуть я свой порт.
И плыл, не видя направленья,
Пытаясь заглушить сомненья,
Тоску и грусть, боль и печаль.
Моряк: Признаться слышать это жаль.
Вы не к тому пристали брегу,
Где рады горести соседа
И плачут по воскресным дням.
Уже неделю здесь танцуют,
Ногами радость голосуют,
Руками потчуют уста
Бокалом несравненной влаги,
И все поверь полны отваги
Так веселиться до поста.
Энрико: Да что случилось, наконец?
Моряк: То дом купца. Купец воскрес!
Явился из пучины моря.
Он перенес и стыд и горе,
Страданий всех не перечесть.
Но это можешь ты прочесть,
Уже состряпали вещицу
Не весть какую небылицу,
Но суть там схвачена сполна.
Ах, как кружится голова.
А, Вы, с какими к нам делами?
Энрико: Ищу нотариуса я.
Увы, не каждое сказание
Имеет благостный конец,
Так и мое здесь пребывание
Судьбы не радостный венец,
А лишь итог моих страданий.
В Венеции я вел счета
Отцом поставленного дела,
И, хоть мне это надоело,
Был предан делу до конца.
Ничто не вечно под луною,
Отец мой слег, тому виною
Характер, – не его, а мой.
Я поспешил скорей домой,
Но результаты очень грустны:
Отец мой при смерти и чувства
Моей вины не угасают
И только раны разжигают
Предчувствием большой беды.
Вот если бы слова мои
Служили панацеей бед,
То дал бы я такой обет:
Хранить любовь и уваженье,
Учтивость, преданность отцу.
Моряк: Такой поступок Вам к лицу.
У нынешнего поколенья
К сединам мало уваженья,
Стараются все показать
И прыть свою, и нрав, и стать,
Забыв под час кто миром правит
И кто их в этот мир пускает.
Хвала премудрым Старикам!
Энрико: Согласен я. И я не дам
Отцу во мне разочароваться.
Поверьте, буду я стараться
Дела вести, как вел их он.
Где здесь живет дон Обертон?
Мне б с ним скорее повстречаться!
По воле моего отца,
Мне передали домочадцы,
Хозяином вступаю в дом
И все права о деле том
Мне предоставлены бумагой,
Составленной моим отцом
И подтвержденной Обертоном,
Честнейшим и достойным доном!
Моряк: О да! Он честен пред народом!
У нас слывет он Соломоном.
Пойдем же в дом, среди гостей
Его найдем мы. Не робей!
(Входят в дом.)
Картина вторая
Гостиная в доме купца. Гости гуляют. Обертон, Флора, Доротея, Сержио, Бруно. Доротея и Обертон разговаривают в стороне.
Обертон: Побольше надо фруктов есть,
Жевать, надеюсь, Вам не больно.
И витаминов там не счесть,
Поверьте, будете довольны.
Ведь это нам не прожевать
И не разгрызть, что грызли раньше.
Мы от рожденья много дальше,
Не так уж долго нам шагать
До той реки, водораздела.
Мы скоро будем не у дела.
Доротея: Да прекратите Вы стонать!
Давайте лучше ближе к делу.
Обертон: Помилуйте, что за дела
В такой чудесный дивный вечер.
На завтра мы назначим встречу
И все решим как дважды два.
В час дня изволите ль зайти?
А если нет, тогда к пяти.
Доротея: Я к часу буду и одна,
Нам будет Флора не нужна.
Составим быстро договор,
Спешить мне надо, а наш спор
О пользе и вреде продуктов:
Голодному он будет шуткой,
А сытому – чего решать,
Уже поел, пора бы спать.
(Отходит к Флор.)
Обертон: Да, очень странная особа.
На празднике решать дела?
И торопила как могла,
Как будто бы лишали слова.
(Заходят Энрико и Моряк.)
Моряк: Причалили. Глядите в оба!
Сейчас я в миг среди толпы
Найду Вам нужные черты. (Видит Обертона)
А вот и он. Достопочтимый Обертон.
(Подходят к Обертону.)
Энрико: Я рад приветствовать синьора.
Энрико я, сын графа де Ла Мора.
Я поспешил Вас разыскать,
Чтобы узнать совет правдивый,
Что делать мне, как поступать в сей ситуации.
Обертон: Учтивый!
Я слышу тон и обращенье,
Но только время для общенья
Вы выбрали не подходяще.
Все в этом мире приходяще
И только музыка одна,
(Хорошая) переживет века,
А наши скучные дела,
Которые вершим годами,
Обговорим мы завтра. Да?
Я буду слушать Вас часами.
О жизни прошлой должен знать,
Чтоб выбрать с Вами путь единый,
Которым дальше Вам шагать.
Ведь будущего не бывает,
Когда о прошлом забывают.
Энрико: Благодарю Вас за совет.
Прощаюсь с Вами я, до встречи.
(Отходит, видит Флору в компании Доротеи, Сержио, Бруно.)
О, Боже мой! То сон иль нет?
Ну почему так тусклы свечи?
Иль взор туманит мне тоска,
Воспоминания о встрече,
О сладостной и тихой речи,
Что мы вели уста в уста,
И были так близки от счастья.
Но наступает вдруг ненастье
И в миг любовь горит дотла.
(Жаль, что когда себя влюбляем,
Мы разум начисто теряем.)
(к Моряку)
Скажи мне друг, что за синьора
В кругу сих знатных ухажеров?
Бесплатный фрагмент закончился.
Начислим
+6
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе
