Танцы Атиктеи

Текст
0
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Танцы Атиктеи
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

© Павел Алешин, 2016

© Василиса Амелехина, иллюстрации, 2016

Редактор Иван Алешин

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Танцы Атиктеи

Федр. Взгляни, о, взгляни же!.. То самое, что ты стараешься объяснить, можно увидеть сейчас в ее танце… Она делает зримым мгновение… О, какие нижет она жемчуга!.. Свои жесты она мечет, как искры!.. Невозможные позы похищает она у природы на глазах у застывшего Времени!.. И оно поддается иллюзии… Она безнаказанно проникает в царство невероятного… Она божественна в мимолетном, она дарует его нашим взглядам!..

Эриксимах. Мгновение рождает форму, и форма делает зримым мгновение.

Поль Валери, «Душа и Танец»

Touch has a memory.

John Keats

Сонет, в котором поэт впервые видит Атиктею1

 
В том мире, где царишь ты полновластно,
в саду, где юным солнцем светит тело
твое, не зная разума предела,
где небо взора беззаветно ясно,
 
 
где вздохов зори полыхают страстно,
где душу музыкою ты одела,
где, отвечая, вопрошаешь смело,
где с чувствами твоими все согласно,
 
 
навеки бы в безмолвии забыться! —
тебе доверив, словно ветру птица,
свободу – беспричинно, без остатка.
 
 
И как бы не было навеки кратко,
ты лишь пои в сиянье лучезарном
мне сердце рук твоих вином янтарным.
 

Сонеты о танце

«Рука в руке – живое постоянство…»

 
Рука в руке – живое постоянство
в непредсказуемости танца: вновь
и вновь в неисчислимых сочетаньях —
шаги вперед, вращенья, повороты,
шаги назад, разрывы, единенье
и замирание в мгновении безмолвном,
как будто в вечности… хотя известно
танцующим, что это – лишь мгновенье,
но с силою какой самозабвенья
они в нем растворяются! И вновь
и вновь в неисчислимых сочетаньях —
шаги вперед, вращенья, повороты,
шаги назад, разрывы, единенье,
и неизменные – рука в руке…
 

«О, единенья, расставанья муки!»

 
О, единенья, расставанья муки!
И сердце – ходуном: то – вниз, то – ввысь…
Но через танец, жизнь, освободись,
и музыку возьми в свои ты руки!
 
 
Два тела – нераздельные – в разлуке…
Два звука – разные – навек сплелись…
Сознанье, уши заострив, как рысь,
не понимает, где – тела, где – звуки…
 
 
О, неразрывность! Каждый шаг ведь – слог.
И в предложения немые
слагаются шаги…
 
 
А эпилог – порою – как пролог,
и в нем – мелодии – иные:
лишь слух свой напряги.
 

«Тонкие линии рук…»

 
Тонкие линии рук.
В воздухе тают слова предсказаний.
Трепетом нежных касаний
жизнь наполняется вдруг.
 
 
Таинство воспоминаний —
память на кончиках пальцев…
В ней, как во сне, пробужденное сердце купается
и очищается в светлой воде осязаний.
 
 
Грустные нити разлук
все оплетают, но тонкие линии рук
снова являются – воображенью, —
 
 
так же все тают, как камня следы на воде,
как угасающий свет на далекой звезде,
тише и тише, до полного изнеможенья.
 

Ветра дуновения в саду

Ach, die Garten bist du.

R.M.Rilke

 
Ветра дуновения в саду —
тихий шепот чувств неизреченных
и в дыханье тайно заключенных
так, что сердца тайны – на виду.
 
 
Орхидеи тонкие цветут,
заплетая дивные узоры
и навек приковывая взоры
тех, на миг кто задержался тут.
 
 
Наяву ли этот сад, цветенье
орхидей, волнительные грезы
красотою данных мук?
 
 
Или это – хрупкое виденье,
тела и души метаморфозы,
в танце явленные вдруг?
 

«Словно смутное воспоминание…»

 
Словно смутное воспоминание,
которое не находит своего предмета
в проблесках образов и их мерцающего света,
тело танцует, и танец тот – узнавание,
 
 
узнавание формы своей потерявшейся,
в окружении звуков, в пространстве,
и обретение полноты и постоянства
в круговороте стихии, всегда изменявшейся,
 
 
и, океану подобное, тело,
переливается ритмами-волнами,
и в изгибах своих забывается,
 
 
и порывами, безмыслием полными,
разлетается, чистыми, смело
и вновь, как во сне, заплетается.
 

«Облака налетели на небо метелью…»

 
Облака налетели на небо метелью,
налетели, белея, на небо ночное,
и очи небесные глядят колыбелью
того, что священное, того, что земное.
 
 
облака то слетаются, то разлетаются,
от дыхания неба, небо дышит ветрами,
и звездными вздохами оно обнажается
своими движеньями, своими мечтами.
 
 
И, страстным покоем своим изумленная,
стихия являет себя в полноте,
и, тихо снегами в ночи окрыленная,
в первоначальной летит темноте,
и, музыкой тающей благословленная,
затем замирает она в немоте.
 

«Неповторимые картины…»

 
Неповторимые картины
рисуют кисти обнаженных рук,
сплетая чувства все в единый
невидимый, неизъяснимый круг.
 
 
Печали, радости, тревоги,
сомненья, счастье – сердца целый сад —
так просто отбивают ноги,
как будто давят спелый виноград.
 
 
И танец льется, как вино,
в нем – истина. Обман в нем неуместен,
души и тела неуместен торг,
 
 
притворство в нем запрещено,
ведь неизменно – откровенно честен
дионисийства чувственный восторг.
 

«Там, где тела – моря…»

 
Там, где тела – моря,
там, где руки – реки
 
 
(чертит стопой заря
тающее навеки),
 
 
там, где морей сердца
льются друг в друга руками
 
 
(чертит заря без конца
навеки в волнах стопами),
 
 
музыка там – луна,
из-за нее приливы,
из-за нее отливы
 
 
(луной и заря полна —
как ночь освещают свечи,
луною блестят ее плечи).
 

«Глубины сердца на руках-равнинах…»

 
Глубины сердца на руках-равнинах
пускают корни, в пальцах прорастая,
и те цветут, касанья распуская —
цветы даров взаимных, двуединых.
 
 
И в музыке сплетаются венками
они, что никогда неповторимы…
И до конца не ясно, кем творимы
и чем полны: реальностью ли, снами?
 
 
Ответов нет. Но не нужны ответы:
любое таинство – всегда завет,
как страсть заката и покой рассвета.
 
 
Глубины сердца если им согреты,
необходимости в вопросах нет:
пусть лишь цветут объятий чудоцветы.
 

О, сердце, о, мягкое золото

Sólo tu corazón caliente,

y nada más.

Federico Garcia Lorca

 
О, сердце, о, мягкое золото!
(Через руки льет солнце свой светлый, свой трепетный лик)
И другими руками сияние это расколото,
чтобы сердце – другое – впитало его каждый блик.
 
 
Просветление —
лишь заклятие
и прозрение
темноты.
Так и знание —
лишь объятие
и сознание
правоты.
 
 
Вот и сердце – как солнце – всегда оно молодо! —
животворного золота чистый родник.
 

Сонеты о дарах Атиктеи

«Где слово мне найти для всех даров…»

 
Где слово мне найти для всех даров,
столь щедро расточаемых тобою,
текущих вдоль смотрящих с берегов
божественно, без умысла, рекою? —
 
 
для каждого движенья твоего,
в пространстве тающего вдохновенно,
для вздоха каждого (о, торжество
того, в чем жизнь всегда самозабвенна!),
 
 
для рук твоих, пьянящих, как вино,
не тело обнимающих, а душу
теплом лучей вечерних солнца… но,
им имя дав, я тайну ль не нарушу?
 
 
Нет! Слово будет тайной, как и взмах
руки твоей, как ночь в твоих глазах.
 
1Атиктея – с греч. – Священная.
Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»