Но положим даже, что нравственная цель повести хороша, – спрашивается: что общего между географией и нравственностию?
Перевод из рук вон плох: видно, что переводчик не имеет никакого понятия ни о географии, ни о французском языке: Нант он называет. Нантесом; c'est toute une histoire – выходит у него: «вот вся история». На каждом шагу встречаются выражения, подобные следующим: «вы возвратили супруга его милой половине», или: «тьфу, это глупость!», что в подлиннике значит: mais bas! tout cela c'est de la folie! или «дверь с большей стуколкой» (то есть с молотком). Но всего любопытнее следующая фраза: «Вотьмар представлял студента-кокета, что называли в университете – Алуттом». Что бы это такое значило?
Эта и ещё 2 книги за 399 ₽
Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке: