Шторм страсти

Текст
Из серии: Шарм (АСТ)
4
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Глава 4

Ошеломляющее предложение леди Авроры повисло в воздухе, и в павильоне воцарилась тишина. Пришедший в себя первым Малек с сомнением в голосе поинтересовался:

– Все англичанки такие сумасшедшие?

– Не знаю, но мне часто говорили, что я именно такая, – усмехнулась девушка. – И это вовсе не было комплиментом. Девственность значит для меня гораздо меньше, чем свобода.

Поджав губы, Малек призадумался.

– Если это не шутка, леди Аврора, то вы сможете заработать тысяч пять.

– Но это же абсурд! – взорвался Габриэль. – Если девственность леди стоит всего пять тысяч, я куплю ее, чтобы избавить леди Аврору от унижения!

– Вы можете позволить себе такую сумму? – заинтересованно спросил Малек.

Габриэль быстро подсчитал имеющиеся у него деньги и ценности.

– Да, но вам придется принять от меня чек лондонского банка. Поверите ли вы мне?

Немного поразмыслив, Малек кивнул.

– Поверю.

Аврора ошеломленно посмотрела на Габриэля.

– Вы готовы отдать эти деньги, чтобы обладать мною, или намереваетесь заплатить, но при этом не тронуть и пальцем?

Воображение молодого человека тотчас же наполнили чувственные образы: вот он целует девушку, вот снимает с нее прозрачную ткань, чтобы прикоснуться к теплой шелковистой коже, вот они вместе опускаются на постель…

За пять тысяч фунтов можно купить смирение и подчинение, но как насчет страсти? Зная, что одного лишь пассивного выполнения условий сделки ему будет недостаточно, Габриэль резко ответил:

– Со мной вы будете в полной безопасности: я никогда не покупаю себе женщин. И не вздумайте выставить свою девственность на аукцион вторично, если я не воспользуюсь вашим положением!

– Честно говоря, как раз об этом я и подумала, – усмехнулась Аврора. – Но, признаюсь, это было бы непорядочно.

– Наблюдать за сумасшедшими англичанами, конечно же, весьма забавно, но все это не относится к делу, – бросил Малек раздраженно. – Мне нужно по меньшей мере сорок тысяч, но даже безумное предложение леди не приблизит вас к этой сумме.

– Будь у меня такие деньги, я был бы счастлив их вам отдать, – произнес Габриэль, – но у меня их нет. Может, я как-то компенсирую недостающую сумму? «Зефир», например, больше и быстрее галер, к тому же лучше приспособлен для дальних путешествий. Или, может у вас есть мечта посетить Англию, Америку? Еще какие-то страны? Это все, что я могу предложить.

Малек открыл было рот, собираясь ответить, но передумал: его внезапно посетила какая-то мысль, заставившая порывисто встать и, сдвинув брови, начать расхаживать по павильону.

Воспользовавшись этими мгновениями, Аврора соскользнула со своего места и шепнула Габриэлю.

– Малек очень хорошо говорит по-английски. Может, он выходец из Европы, принявший ислам, когда его похитили корсары?

Благодаря судьбу за то, что накидка скрывает изгибы ее тела, Габриэль возразил:

– Нет. Он родился и вырос в Алжире, хотя его мать и была англичанкой. Думаю, жизнь в гареме показалась ей более привлекательной, чем в Англии, она к ней привыкла и приспособилась.

– Наверное, поэтому он не понимает, почему некоторые англичанки не желают мириться с судьбой, – раздраженно заметила Аврора. – Но, кажется, ваше предложение его заинтересовало.

– Да. Только вот что пришло ему в голову? – Габриэль взглянул на Малека. – Если он попытается захватить «Зефир», моя команда будет биться до последней капли крови. Вам это никак не поможет, но я надеюсь, что он не опустится до такого вероломства.

Впервые за все время ее уверенность дала трещину, выпустив на свободу страх и ранимость. Габриэль коснулся ее руки, намереваясь успокоить, но внезапно остро ощутил близость ее тела и подумал, что неразумно потакать своим желаниям, ведь эту женщину он должен освободить из плена. Стараясь не выдать своих эмоций, он спокойно произнес:

– Жизнь, как правило, не дает нам никаких гарантий, но ваша ситуация, леди Аврора, отнюдь не безнадежна.

– Слава богу, мать отыскала вас. – Девушка вскинула голову. – Но вам наверняка заплатили не так уж много за работу, так почему вы решили рискнуть жизнью ради незнакомки?

– Моя жизнь всегда была полна риска. – Осознав, что все еще сжимает изящные пальцы девушки, Габриэль выпустил ее руку. – Мне показалось, что попытка освободить из плена леди благородное дело.

– Надеюсь, вы не пожалеете о своем решении. – Улыбка Авроры согрела бы кого угодно даже на Северном полюсе. – Зовите меня просто Рори. Так меня называют друзья, каковыми мы, я уверена, станем. Обращение «леди Аврора» напоминает о тех дурных стихах, что посвящали мне кавалеры во время сезона.

– «Аврора, златокудрая богиня, собою озаряет утро…» Что-то вроде этого?

Аврора изобразила панический ужас.

– Совершенно верно! Надеюсь, вы не пишете стихов, капитан, но если даже пишете, то получается у вас наверняка недурно: вы не выглядите сопливым юнцом, чтобы писать плохие стихи.

– О, не беспокойтесь на этот счет. Я вовсе не поэт и стихов никогда не писал: ни плохих, ни хороших. Да, и раз уж мы решили, что будем друзьями, меня зовут Габриэль.

– О, так у нас, оказывается, много общего! – обрадовалась Аврора. – Вы архангел, а я всего лишь богиня, так что вы превзошли меня по положению: архангелов всего несколько, а вот богинь великое множество.

– Однако если вернуться к реальности, то все будет выглядеть как раз наоборот. Вы – дочь графа, в то время как я – лишенный наследства сын, – выпалил Габриэль, желая рассказать о себе чуть больше. – Так что лучше не обращать внимания на положение.

Однако прежде чем они успели сказать друг другу что-то еще, Малек развернулся на каблуках и направился к своим гостям.

– У меня возникла идея, Хокинс. – Губы алжирца растянулись в зловещей улыбке. – Только она вам не понравится.

– И что же такое вы придумали? – насторожился Габриэль.

– Поскольку ваш корабль больше любого из моих и лучше приспособлен для перевозки грузов и пассажиров, я хочу, чтобы вы доставили меня и моих людей в Стамбул, а затем, да благословит меня Аллах, обратно в Алжир, домой.

Габриэль быстро подсчитал, сколько на это потребуется времени: шесть недель в море плюс Стамбул, – если это поможет делу, то он готов. Чтобы убедиться, что все понял верно, молодой человек спросил:

– Мои услуги плюс двадцать тысяч – и вы освободите девушек и команду?

Малек обнажил зубы в улыбке.

– Помимо меня и моих людей вы должны также погрузить на борт кое-каких животных из моей коллекции.

Стало быть, его прекрасный и горячо любимый «Зефир» превратится в плавучий зверинец. Зная, насколько сложно будет переправить диких животных через Средиземное море, Габриэль предупредил:

– Количество животных должно быть ограниченно, чтобы для них хватило места и корма.

– Большинство животных весьма миниатюрны: пожалуй, такой коллекции больше ни у кого нет. Но вот проблема: они очень привязались к леди Авроре, так что ей придется поехать с нами.

Габриэль вопросительно взглянул на девушку, и она подтвердила:

– Да, это правда: у него и впрямь имеется коллекция совершенно восхитительных миниатюрных созданий. Я с удовольствием отправлюсь в путешествие вместе с ними и сделаю все от меня зависящее, чтобы им было комфортно.

Итак, на корабле, полном пиратов и животных, в компании одной прекрасной леди путешествие станет поистине незабываемым. Но на корабле должно находиться больше одной женщины.

– Но как леди Аврора обойдется без компаньонки? Ей просто необходимо взять с собой свою кузину Констанс.

Немного поразмыслив, Малек согласился:

– Вы правы, пусть берет, но команда ее корабля останется здесь в качестве заложников. – Он оскалил зубы в некоем подобии улыбки. – Как скоро мы сможем отправиться в путь?

– Это зависит от того, сколько животных вы пожелаете взять и какие клетки для них понадобятся. Например, перевозить лошадей не так сложно: я делал это и раньше, – ответил Габриэль. – В дальние путешествия мы также зачастую берем поросят и кур, чтобы под рукой всегда было свежее мясо, однако за редкими дикими животными нужен особый уход и опытные сопровождающие.

– Опытные сопровождающие поедут с нами, – заверил его Малек. – Но для начала вы должны избавиться от поросят. Эти животные под запретом у правоверных мусульман, и я не сяду на корабль, который их перевозит.

В гавани стояли и другие европейские корабли, поэтому свиней у Габриэля с радостью купят.

– Хорошо. Каких именно животных вы собираетесь погрузить на корабль?

– Идемте посмотрим. Леди Аврора будет нас сопровождать.

Рори с довольным выражением лица поднялась со своего места.

– Вам понравится, капитан.

Малек повел гостя и пленницу по главной аллее, а затем свернул на боковую, вдоль которой возвышались вольеры. Из-за полуденного зноя большинство животных попрятались в тени деревьев, однако когда Малек остановился возле просторного загона и коротко свистнул, раздался топот множества крохотных копыт.

Габриэль ошеломленно заморгал, когда к ограде понеслись с дюжину миниатюрных, всего фута в три в холке, лошадок. Он не раз видел пони, но те животные были довольно крепкими. Эти же очаровательные существа выглядели гораздо изящнее.

– О, мои дорогие! – заворковала Рори, открывая калитку в загон. – Как давно я вас не видела!

Девушка принялась гладить лошадок, нетерпеливо отталкивавших друг друга, когда в загон вошел Малек и жестом позвал за собой Габриэля.

– Все они от арабских производителей. Самые красивые лошади на земле.

Прикрыв за собой калитку, Габриэль спросил:

– Вы собираетесь переправить в Константинополь их всех?

– Только вот этих четырех меринов. – Малек указал на серебристо-серых лошадок с темными мордочками и ногами. – Их приучили работать в одной упряжке, и мы часто запрягаем их в маленькую детскую колесницу. Такой четверки нигде в мире больше нет.

 

Габриэль догадался, что лошадей кастрировали, чтобы новый владелец не смог заняться их разведением, и, улыбнувшись, присел, чтобы оказаться на одном уровне с лошадками. Единственным огромным недостатком жизни в море он всегда считал отсутствие возможности ездить верхом. Когда один из серебристых меринов подошел ближе, он с досадой заметил:

– Жаль, что у меня нет ни морковки, ни сахара.

Мерин с разбегу ткнулся головой Габриэлю в грудь, едва не сбив с ног, и молодой человек, рассмеявшись, погладил шелковистую темную гриву.

– Вас ждет в Константинополе покупатель?

– Не покупатель: негодяй, которого необходимо подкупить, – с едва сдерживаемой яростью проговорил Малек. – Поскольку у меня нет необходимого количества золота, я должен предложить ему что-то редкое и необычное.

Раздумывая над тем, что может стоить таких затрат, Габриэль выпрямился, а лошадка принялась кружить вокруг него точно пес.

– Это лошадки действительно необыкновенные. Других животных вы тоже возьмете?

– Да. Пойдемте посмотрим. – Малек направился к калитке.

– Скоро я опять приду вас навестить, – пообещала Рори своим друзьям, толпой последовавшими за ней к калитке.

Габриэлю пришлось закрывать собой образовавшийся проем, поскольку животные едва не вырвались наружу.

– Какие резвые! – покачал он головой, загоняя лошадок в вольер и закрывая калитку.

– К тому же красавцы, – с теплотой в голосе произнесла Рори.

Поглощенная общением с питомцами, она не заметила, как полы ее накидки распахнулись, обнажив идеальной формы грудь. От этого зрелища у Габриэля перехватило дыхание. Какие лошадки… Вот истинная красота.

Заметив выражение лица молодого человека, Рори залилась краской и поспешно запахнула полы накидки. Отвернувшись и сделав вид, будто ничего не случилось, Габриэль последовал за Маликом к следующему вольеру, где содержались серые ослики с темными мордочками и лукавыми глазами. В отличие от миниатюрных лошадок, сложенных в точности так, как их крупные собратья, эти животные больше напоминали детенышей.

Ослики приветствовали Рори с не меньшим энтузиазмом, чем лошадки. Почесывая мягкую серую голову одного из них, самого упрямого, девушка заметила:

– Они очень озорные и невероятно умные, а уж об упрямстве и говорить не стоит!

– И тем не менее они красавцы, – произнес Габриэль, поглаживая другого, более темного, ослика. – Сколько вы хотите перевезти в Константинополь?

Малек сдвинул брови.

– Думаю, хватит и двух. Они симпатичные, но не такая уж редкость. – Он двинулся к следующему вольеру с миниатюрными козочками.

Крошечные, но очень смелые, козочки столпились вокруг людей. Одна попыталась забраться Габриэлю на плечи, а вторая начала жевать галун на его мундире. Молодой человек рассмеялся:

– Вам можно устроить детский зоопарк: малыши будут в восторге от этих очаровашек.

Малек издал какой-то звук, и на его лице возникло странное выражение «уязвимости». Габриэль даже подумал, что у Малека возможно были дети, но умерли. Может, именно поэтому он начал собирать свою диковинную коллекцию. Однако задавать подобные вопросы не слишком корректно, и Габриэль задумался, есть ли у Малека семья. С тех пор как они виделись в последний раз, много воды утекло.

– Идемте, – мрачно бросил Малек.

Однако не успел он сделать и нескольких шагов, как к нему с поклоном подбежал слуга. Оба отошли на почтительное расстояние, чтобы их не было слышно, но Малек не спускал глаз с пленницы и гостя. Облокотившись об изгородь, молодые люди наблюдали, как резвятся козлята, которым один из слуг принес корм.

При виде угощения малыши оживились, один даже запрыгнул слуге на плечи, и тот рассмеялся, протягивая озорнику лакомство.

– Все эти животные просто чудо, – с улыбкой заметила Рори. – Даже не знаю, кто из них мне нравится больше.

– Может, все, на кого смотрите? – предположил Габриэль.

– Наверное, вы правы. Вы только поглядите на этого малыша, что перескакивает через товарищей, точно заправский конь! Я посоветовала Малеку включить в свою коллекцию и миниатюрных свинок, которых видела в Индии, но он в ужасе отверг мою идею, – рассмеялась Рори.

Габриэль слышал, что леди Аврора побывала в Индии, однако не знал цели этого путешествия, поэтому спросил:

– Каким ветром вас занесло в Индию?

– Хотела увидеть храмы и древние руины. – Девушка лукаво улыбнулась. – А заодно улизнуть от лондонских сезонов. Родители считали, что мне необходимо найти мужа, чтобы я перестала странствовать по миру, и буквально заставляли участвовать в этом фарсе. Только никому из нас это не принесло ничего хорошего.

Остро ощущая близость этой живой и энергичной девушки, Габриэль поинтересовался:

– Должно быть, от предложений не было отбоя. Вы категорически против брака или просто не встретили человека, за которого вам хотелось бы выйти замуж?

– Наверное, и то и другое. Вообще-то брак – это неплохо: мои родители до сих пор очень любят друг друга, несмотря на десятилетия совместной жизни и восьмерых детей. Однако в восемнадцать лет я была не готова выйти замуж и осесть в четырех стенах. Возможно, когда-нибудь мое мнение изменится, но я пока не встретила того, кто понравился бы мне настолько, чтобы я захотела провести с ним всю жизнь. Моя мама пришла в ужас, когда я отвергла даже предложение герцога.

Наверное, Габриэлю не стоило удивляться. Будучи дочерью графа, леди Аврора могла стать подходящей супругой столь высокопоставленному джентльмену.

– Вам не хотелось стать герцогиней?

– Это был тучный и невероятно скучный старик, – легко отмахнулась девушка. – Вся его одежда провоняла табаком, который он постоянно нюхал.

– Да, это, конечно, веские причины для отказа, – нарочито серьезно согласился Габриэль. – Но ведь на вашу руку наверняка были и более подходящие претенденты.

– Верно, но ни один из них тоже не пришелся мне по душе, – ответила Рори. – Слишком уж они все были благопристойные. Я как представлю, что мне придется вести себя под стать им, соблюдать правила приличия и этикет, сразу начинаю задыхаться.

– Возможно, все мужчины казались неподходящими, потому что вы были слишком юной, – предположил Габриэль. – В восемнадцать лет трудно принимать серьезные решения.

– Да, вы правы, – кивнула Рори. – Ни один мужчина не будет выглядеть как будущий муж, если ты в таковом не заинтересована. А может, я просто слишком холодна от природы. Мои старшие сестры всегда сохли по симпатичным грумам и учителям танцев. Мне тоже нравятся красивые мужчины, однако не настолько, чтобы сходить с ума.

– Но что тогда является предметом вашей страсти, если не замужество?

– Обожаю узнавать новое, – не задумываясь, ответила Рори, – путешествовать в другие страны, люблю изучать карты и глобусы. Самым лучшим подарком стал для меня глобус два фута в диаметре, который до сих пор стоит в моей комнате дома.

– Кто же знает вас настолько хорошо, чтобы сделать такой подарок?

– Моя тетя и крестная, леди Диана Лоуренс. Родители говорят, что я вся в нее. Она счастливая вдова, много поездившая по миру и немало повидавшая. В последнее время она живет в Индии, отчасти именно поэтому мне и захотелось посетить эту страну. Мы втроем – тетя Диана, Констанс и я – замечательно провели время, осмотрели множество достопримечательностей. Такое великолепие! Все там просто дышит историей! Только вот зря я надумала потом отправиться в Грецию.

– Я слышал, что Греция – одна из красивейших стран в мире.

– О, да! Теперь, когда войны закончились, там наверняка замечательно. Однако если бы из Индии мы отправились домой в Англию, обогнув мыс Доброй Надежды, то не оказались бы здесь. – Рори взмахнула рукой, и Габриэль понял, что она имеет в виду Алжир, свое заточение и вообще весь северный берег Африки. – Мы также подумали, что будет интересно совершить путешествие к Красному морю, затем пересечь Египет и по Средиземному морю отправиться в Грецию. Нас схватили, когда мы направлялись из Афин в Лондон.

– Никто не смог бы этого предугадать. Как правило, пираты не нападают на британские корабли, курсирующие по Средиземному морю.

– Вот именно – как правило. – Рори вздохнула, наблюдая за козочками, что игриво бодались друг с другом. – А теперь, возможно, меня ждет перспектива провести остаток жизни в гареме, где моя свобода будет существенно ограничена.

– Многие женщины ведут подобный образ жизни, – заметил Габриэль. – Чтобы освободиться от оков и вырваться на свободу, как это сделали вы, требуется недюжинная смелость и твердый характер. Уверен, что, если ситуация повторится, вы поступите так же.

– Легко вырваться на свободу, если твоя семья достаточно богата, – сказала Рори. – Хоть в казне Лоуренсов и не нашлось суммы, необходимой для уплаты выкупа, мне всегда хватало денег на то, чтобы путешествовать и жить независимо.

– Когда получите свободу, вы опять отправитесь странствовать по миру?

– Спасибо, что употребили слово «когда», а не «если». Что же касается путешествий… – Рори помедлила. – Мне очень понравились места, которые я посетила, и люди, с которыми познакомилась, однако очень утомительно постоянно раздумывать, как вести себя в той или иной стране, не зная языка. В данный момент мысль о возвращении в Англию кажется мне весьма привлекательной.

– При условии, что никто не станет ограничивать вашу свободу, – добавил Габриэль.

– Совершенно верно. Однако, вырвавшись на свободу, если это вообще когда-нибудь произойдет, я буду вести себя осмотрительнее, хотя и останусь прежней Рори – самой странной ветвью на семейном древе Лоуренсов. Кажется, во мне вообще нет склонности к спокойной уравновешенной жизни.

– Ваш образ жизни действительно весьма оригинален. Вы действительно так эксцентричны, как кажется? Может, и мужскую одежду носите? – с любопытством посмотрел на девушку Габриэль.

– Конечно, но исключительно из соображений практичности. – Рори немного помолчала, а потом лукаво и вместе с тем осторожно взглянула на молодого человека. – Вы умеете хранить секреты?

Глава 5

– Я прямо кладезь секретов, – кивнул Габриэль, и в его глазах заплясали озорные искорки. – Но если вы были хозяйкой дома с дурной репутацией в Бомбее, информация все равно дойдет до Лондона.

Рори рассмеялась, как не смеялась уже давно: легко и свободно. Габриэль излучал такую силу и надежность, что она смогла наконец расслабиться.

– О нет, ничего настолько возмутительного! Мой постыдный секрет состоит в том, что я всегда любила читать и писать. Во время путешествий меня охватило непреодолимое желание сочинять истории о тех местах, которые посещала, поэтому я начала писать что-то вроде готических романов, которые так презирает образованное утонченное общество.

Габриэль улыбнулся.

– Да, наверняка ваши романы могут повергнуть в шок ярых приверженцев морали, но мне, уверен, покажутся чрезвычайно занимательными.

– Мы работаем вместе с Констанс: это замечательный способ скоротать время в пути. Тексты в основном пишу я, но сюжет и идеи мы обсуждаем вместе. К тому же Констанс прекрасный редактор – указывает мне на те места, что выглядят возмутительно даже по нашим меркам. Она также переписывает окончательный вариант своим красивым почерком и рисует иллюстрации, поскольку обладает недюжинным талантом художника. Ее портреты и экзотические пейзажи значительно украшают наши романы.

Рассказ Рори по-настоящему заинтересовал Габриэля.

– Я бы с удовольствием купил такую книгу. Вы издали хотя бы одну?

– Не думаю, что кто-то захочет их издать. Ведь мои героини совсем не похожи на жеманных красавиц, не способных самостоятельно и шагу сделать, – пояснила Рори. – Это отважные путешественницы. Одна из них, например, капитан капера: носит бриджи и не расстается с саблей; другая – королева-воительница, что ведет своих людей в бой, чтобы отвоевать свободу, третья – воровка, хотя ее мотивы исключительно благородны. Я не описываю леди, они мне неинтересны.

– Как бы мне хотелось познакомиться с одной из таких женщин, – задумчиво проговорил Габриэль. – А как выглядят герои ваших романов?

– Конечно же, все они красивы, мужественны и умны, лорды, но не герцоги, поскольку у меня не слишком романтичные воспоминания о герцогах.

– Да, помню: все они толстые, скучные и провонявшие табаком, – с серьезным видом произнес Габриэль.

– Именно. Мои герои всегда встречаются в тот момент, когда героиня ведет себя возмутительно и совершенно неженственно. Герой заинтригован и пленен ею, а еще уверен, что женская сила не может его уязвить. Он может быть опасным и в то же время добрым. Но что важнее всего – его мироощущение не закостенело, и поэтому он принимает необычность своей избранницы. Ведь именно это показалось ему таким привлекательным. – Немного помолчав, девушка добавила: – Иногда ему необходимо время, чтобы стать более терпимым.

 

Габриэль улыбнулся, и глаза его вспыхнули теплым светом.

– Это понятно. Уверен, подобные романы не для всех, но не думаю, что их никто не захочет издать.

У Рори перехватило дыхание, когда она ощутила на себе тепло его глаз. Она вдруг поняла, что капитан Хокинс очень похож на одного из ее героев: силен, добр и, кажется, терпимо относится к ее возмутительному образу жизни. А еще Рори заподозрила, что он может быть очень опасным. И пусть его не назовешь ошеломляюще красивым, он показался ей довольно привлекательным. Она еще раз окинула взглядом его стройную фигуру, широкие мускулистые плечи: да, он определенно привлекателен.

Собрав воедино разбегающиеся мысли, Рори ответила:

– Именно это сказала моя тетя Диана, когда прочитала одно из моих творений. История настолько ей понравилась, что она попросила дать ей прочесть остальные. Конечно же, похвала образованной дамы нам с Констанс очень польстила. Тетя сказала, что романы замечательные и достойны быть изданными, а еще пообещала отправить рукописи своему знакомому издателю в Лондоне. Мы не стали подписывать романы собственными именами, так что их автор – Графиня Александра. Если издатель окажется настолько сумасшедшим, что решится представить эти романы миру, нашим семьям не будет за нас неловко.

– Ваши романы сочетают в себе приключения, романтику и путешествия, так что наверняка привлекут широкую аудиторию, – уверенно заявил Габриэль.

– Вы так считаете? – с надеждой спросила Рори, отчаянно желая верить в это, но вдруг заметила, что Малек, о чем-то переговариваясь со слугой, наблюдает за ними, и, вернувшись в реальность, с горечью заметила: – Если нам не удастся выбраться отсюда, мы никогда не узнаем, опубликовали наши книги или нет.

– Вы обретете свободу, – твердо пообещал Габриэль. – И, может статься, к вашему возвращению в Лондон ваши книги будут у всех на слуху.

– Мечты-мечты… – Девушка закусила губу. – Именно богатое воображение помогло нам с Констанс не сойти с ума от страха перед будущим. Нашей гораздо более скромной мечтой было сбежать и поселиться где-нибудь вдали от шумных городов, в небольшом уютном домике, и вместе писать романы – только, возможно, более пристойные, чтобы продавались.

– Каждому из нас нужна мечта, чтобы выжить, – заметил Габриэль. – Не нужно обуздывать своих героинь. Ведь они пробуждают в душе надежду.

– Согласна, но если… когда я снова стану свободной, мне придется быть более практичной, чтобы зарабатывать на жизнь.

– Вместо того чтобы переделывать уже готовые романы, вы могли бы написать новые, – предложил выход Габриэль. – Можно, например, начать с истории о двух авантюристках, захваченных в плен пиратами, описать местные обычаи, природу…

– Пожалуй, вы правы. Если я изображу героиню в уже написанном романе, мне придется изменить и многое другое, вплоть до сюжета. – Рори поморщилась. – Проще действительно начать заново. Вообще-то мы уже сделали кое-какие наброски, когда нас захватили в плен. Надо только постараться изобразить героиню более воспитанной, а героя – не пиратом! В похищении нет ничего романтичного.

– Не могу с вами не согласиться, – мрачно произнес Габриэль.

Почувствовав, как изменилось его настроение, Рори спросила:

– Что я все о себе да о себе. А какова история вашей жизни?

Молодой человек заметно напрягся и перевел взгляд на козочек. Рори припомнила, что все ее герои вели себя загадочно, когда дело касалось их прошлого, и информацию приходилось вытягивать силой. Такое качество казалось интригующим в воображаемых героях, но в реальной жизни раздражало.

Наконец он прервал затянувшееся молчание.

– Я родился в семье, где все мужчины служили на флоте, поэтому, не раздумывая, пошел по их стопам. Уже в юном возрасте я начал выходить в море и считался многообещающим матросом до тех пор, пока не совершил поступок, которым опозорил свою семью. В результате мне пришлось уйти из военного флота.

Когда Габриэль замолчал, Рори спросила:

– Вы вели себя возмутительно?

– Нет, мне так не казалось, да и сейчас не кажется, но я нарушил одно из правил войны. Если бы я был чуть старше и происходил из менее известной семьи, меня бы непременно повесили. – Он пожал плечами. – А так… я просто был с позором изгнан и лишен наследства.

Рори поморщилась. Родители сердились на нее, но никогда не выгоняли из дому и не принимали столь жестких мер.

– И вы занялись торговлей.

Габриэль кивнул.

– Я больше ничего не умею. Сейчас у меня есть хороший корабль и отличная команда, да и поручения, что я выполняю, куда разнообразнее тех, что получал, будучи военным моряком. Я не только перевожу грузы, но и занимаюсь другими, менее благородными делами.

– Вы говорите о контрабанде? – прямо спросила Рори.

– Ну, это было всего пару раз, да и то по необходимости. Чаще это необычные миссии вроде приезда сюда, а совсем недавно перевозил в Америку мужчину, которому необходимо было спасти одну даму. Потом передо мной стояла задача в целости и сохранности доставить их обоих обратно в Англию. – Он улыбнулся. – Несколько раз мне приходилось прорываться через блокаду, но теперь, когда война закончилась и воцарился мир, таких заданий больше не предвидится.

– Прорывали блокаду! – восхищенно протянула Рори. – Вы настоящий герой для тех, кому были необходимы переправляемые вами припасы, и негодяй в глазах других – организаторов блокады!

– Кажется, я стал свидетелем зарождения сюжета? – улыбнулся Габриэль.

– Именно! Моя героиня прорывает блокады, а герой – капитан корабля, который не поддерживает. – Голос Рори зазвучал драматично, с пафосом. – Она висит на снастях, размахивая саблей, бросая вызов судьбе и опасности. Он наблюдает за ней в подзорную трубу, сраженный ее необузданной красотой.

– Неплохое начало, – с сомнением в голосе протянул Габриэль. – Но как вы сведете их, как преодолеете неизбежный конфликт между нарушительницей блокады и тем, кому поручено ее корабль уничтожить, а ее арестовать?

– Конфликт – вот, что делает историю интересной. Я что-нибудь придумаю, – уверенно заявила девушка. – На то, чтобы развить сюжет и сделать его более-менее правдоподобным, требуется время.

Идея была неплоха, но Рори поняла, что рассказ Габриэля оказался слишком сухим, без подробностей, поэтому осторожно предположила:

– Мне показалось, вы с Малеком были знакомы.

– Да, но это долгая история.

Прежде чем Габриэль успел продолжить, Малек закончил давать указание слуге и позвал:

– Хокинс! Леди Аврора! Пойдемте!

Молодой человек оттолкнулся от ограды.

– Да, история долгая, и я вам ее расскажу, но позже. А теперь давайте посмотрим на остальных животных, которых Малек собирается переправить в Константинополь.

Когда они догнали хозяина дома, тот лишь махнул рукой: «Сюда!» – и свернул направо. В вольере, к которому они подошли, содержались удивительно высокие птицы с длинными ногами и пышным оперением.

– Страусы? – уточнил Габриэль. – Я видел перья, но никогда самих птиц.

Малек указал на дюжину огромных птиц, сгрудившихся у стенки вольера.

– Собираюсь забрать с собой парочку. Как думаете, с их размером не возникнет сложностей?

Сдвинув брови, Габриэль задумался.

– В трюме достаточно высоко, хотя сомневаюсь, что голова вон того – это самец? – уместится, а вот жирафов я бы перевозить не взялся.

– Хватит и страусов. – Малек развернулся на каблуках и двинулся дальше по длинному проходу.

Обитателей вольера, расположенного по другую сторону прохода, выдавал мускусный запах и оглушительное рычание. Львы.

В этот вольер они заходить не стали. Габриэль как завороженный рассматривал желтовато-коричневых животных. Пару раз ему доводилось видеть львов, хотя и не с такого близкого расстояния. Мощный гривастый самец растянулся в тени увитого виноградными лозами навеса. Вокруг расположилось его семейство. Взрослые львы дремали, а игривые львята резвились на залитой солнцем площадке, катаясь по земле, точно меховые мячи с когтями.

– Какие красивые! – выдохнула Рори.

Бросив взгляд на восхищенное лицо девушки, Габриэлю подумалось, что и сама она напоминает золотистую львицу: гибкая, красивая, смелая и… наверняка непредсказуемая в определенных обстоятельствах.

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»