Безупречное алиби. Классический детектив

Текст
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Безупречное алиби. Классический детектив
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

© Люси Поэль, 2022

ISBN 978-5-4483-2315-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Безупречное алиби

1. Убийство в Бартон-холле

Тёплое летнее утро. Воздух необыкновенно прозрачен, и свеж, как после обильного дождя, остро пахнет свежескошенной травой и мёдом. Нарушая тишину, громко стрекочут в траве невидимые кузнечики, да, перелетая с цветка на цветок, натужно гудит толстый одинокий шмель.

В центре большого поместья стоит старая трехэтажная вилла Бартон-холл, окруженная кустами чайной розы. Там, где от дома падает густая тень, всё ещё прохладно, зато на другой стороне уже довольно жарко, и белые цветы кустарника полностью раскрылись под лучами солнца.


Внезапно в этот полный покоя и неги мир ворвался какой-то необычно резкий звук, напоминающий громкий хлопок. Немолодая дама в соломенной шляпке, сидящая в плетеном кресле посреди лужайки, закрыла потрепанную книгу, обеспокоенно обернулась в сторону дома, и прислушалась: звук больше не повторился. Женщина удивлённо пожала плечами и, поправив сползающие на нос очки, снова углубилась в чтение. Однако через несколько минут голова её сонно упала на грудь, а руки с книгой безвольно опустились на колени.


В столовой служанка в аккуратном белом фартучке накрывала на стол и что-то тихо мурлыкала себе под нос.

– Ты так шумишь, Мэри, что даже в холле тебя слышно, – ворчал старый лакей на молоденькую девушку. – Молодёжь совсем не желает ничему учиться. Накрывать надо бесшумно, а ты так гремишь, что вот-вот перебьешь всю посуду.

– Хватит ворчать, Сэм. Что ты так беспокоишься? У хозяев денег куры не клюют, купят новую. Помоги мне лучше.

– Глупая, он же из твоего жалованья вычтет…

Служанка рассмеялась.

– Если ты не разболтаешь, так никто и не узнает.

Ровно в час дня прозвучал гонг к ленчу. С минуту в огромном доме стояла тишина, но затем, почти одновременно, раздался стук нескольких захлопывающихся дверей.

Первой в столовую вошла Вирджиния Форбот, девушка двадцати трех лет, высокая, стройная, тщательно причёсанная, одетая в серый элегантный костюм. Увидев, что никого ещё нет, она подошла к открытому окну, остановилась и рассеянно посмотрела в сад. Послышались оживлённые голоса, и в дверях столовой появились молодые люди: Николь, младшая сестра Вирджинии, и их кузен Роберт Паррот. Они о чём-то горячо спорили.

– Ты не права, Николь! – кипятился Роберт.

– А вот и права! О, привет, Вирджиния! Ты здесь? Вот сюрприз!

Вирджиния снисходительно посмотрела на них. Она была старше Николь всего на два года, но считала сестру, которая ещё не окончила университет, несмышлёной девчонкой.

– Отец попросил меня провести уик-энд на вилле и, естественно, я не могла ему отказать.

– Вот и правильно! Что летом делать в душном городе? – подхватил разговор кузен. – Может, сядем за стол? Ужасно есть хочется!

Когда все трое устроились за столом, из открытого окна донесся звук подъезжающего автомобиля.

– Наверное, Томас с Оливией! Кажется, они тоже собирались вернуться сегодня, – Вирджиния встала из-за стола и снова подошла к открытому окну. – Да, это они! Мэри, поставь ещё два прибора.

Через пять минут к сидящим за столом присоединились Томас со своей молодой женой, а так же тетушка Лео Паррот, мать Роберта. Томас, старший брат Вирджинии и Николь, извинился за опоздание, и они заняли свои места. Все были в сборе, пустовал только один стул, на котором обычно сидел глава семьи сэр Джеймс Форбот.

– Мэри, поднимись к мистеру Джеймсу, – Вирджиния строго посмотрела на служанку и, обращаясь к остальным, добавила, словно оправдывая отца:

– Наверное, за работой не слышал гонг. Правда, это на него совсем не похоже.

– Какая сегодня изумительная погода, правда, Томас? – обратилась к мужу Оливия, миниатюрная блондинка с большими васильковыми глазами.

– Да, дорогая, – Томасу не хотелось поддерживать разговор. Он был явно чем-то расстроен.

– Мы с удовольствием проехались с откинутым верхом, и ветер такой тёплый, – весело продолжала Оливия, не обращая внимания на недовольство мужа.

– Ты никого сегодня не задавила?

– Фу, какой ты злой, Роберт! Как будто я каждый день попадаю в аварии.

– Я согласна с тобой, Оливия. Давно таких прекрасных дней не было! Я даже вздремнула на свежем воздухе после завтрака. Да ещё и эта книга, все время вгоняет меня в сон, – смутившись, засмеялась тетя Лео.

– А я сегодня… – начал было Роберт, но никто так и не узнал, что он хотел рассказать.

В это время на втором этаже раздался пронзительный визг Мэри, а затем послышался торопливый стук каблучков по лестнице. Все молча повернули головы к двери, которая резко распахнулась, ударившись о стену. Вбежала бледная, испуганная служанка. Она что-то пыталась сказать, но никак не могла выговорить ни слова. Наконец, так и не справившись с собой, она закрыла лицо руками и разразилась потоком слез.

– Что-то с папой? – обеспокоенно воскликнула Николь.

– В чем дело, Мэри? – строгий голос Вирджинии не подействовал на девушку, она продолжала рыдать.

Николь вскочила и, уронив стул, на котором сидела, выбежала из столовой. За ней последовали остальные. На пороге кабинета они остановились, пораженные увиденной картиной. В просторной комнате, обставленной тяжёлой старинной мебелью, у открытого окна стояло массивное кожаное кресло. В нём полулежал седой крепкий мужчина в светло-коричневом костюме, лицо его, искаженное болью, было неподвижно, глаза широко раскрыты, а на левой стороне груди расплылось большое красно-бурое пятно. Он был мёртв!

2. Джулия Боллард

Она обожала английские детективы! В них царила какая-то особая атмосфера: неразгаданные семейные тайны, завещания, чинные дворецкие, вышколенная прислуга, старинные замки, столовое серебро. Она мечтала вступить наконец-то на землю предков и увидеть своими глазами всё то, о чём она с упоением мечтала с детства.

Три дня назад Джулия Боллард прилетела из Нью-Йорка в Лондон, чтобы пожить здесь в каком-нибудь тихом пансионате, побродить по городу, проникнуться духом старой Англии и написать свой детектив «в чисто английском стиле». Эта заманчивая мысль в течение долгого времени так привлекала её, что она решила на время изменить своей удачной журналистской карьере и попробовать себя на новом поприще.

Однако уже в самолете она пересмотрела свой первоначальный план: вместо милого пансионата решила остановиться в современном отеле.

Ранним серым утром Джулия ехала в такси из аэропорта и с любопытством смотрела в окно. Лондон поразил ее воображение. Весь город был похож на музей под открытым небом. Старинные фасады домов потемнели от знаменитого лондонского смога. Сотни людей спешили на работу, прячась под зонтами от нудного моросящего дождя, окутавшего, как невидимой сетью, весь город.

Устроившись с комфортом в номере отеля, Джулия с наслаждением приняла горячую ванну, а затем, распаковав чемоданы, спустилась в ресторан, чтобы немного перекусить. Солидный метрдотель, с чёрными бакенбардами на холёном лице проводил её к столику у окна. Молодая женщина с интересом огляделась: в этот час посетителей было совсем мало, так как время завтрака уже прошло, а до ленча было еще далеко. Рядом с нею, за соседним столом, сидели мужчина и женщина. Они пили кофе и о чём-то тихо беседовали. Мужчине было лет тридцать, он был красив и, вероятно, имел высокий рост. Женщине на вид можно было дать 23 года. Глаза у нее были необыкновенно хороши: редкого василькового цвета.

Пока Джулия с аппетитом поглощала свой завтрак, мужчина знаком подозвал официанта, расплатился по счёту и, нежно улыбнувшись своей спутнице, сказал:

– Пора, дорогая.

Джулия, оставив на столике плату за завтрак и чаевые, вышла из ресторана почти вслед за ними. Когда молодая пара поравнялась с метрдотелем, стоявшим на выходе из зала, он почтительно склонил голову:

– Всегда рады видеть вас, мистер Форбот.


Когда два часа спустя Джулия вышла из большого универмага, купив все необходимые вещи, она поняла, какая переменчивая здесь погода. День выдался на редкость тёплый. Джулия, зажмурившись от солнца, посмотрела по сторонам. По улице быстро шли прохожие, не обращая никакого внимания друг на друга.

Погода явно располагала к прогулке, пакет с покупками был совсем легким, и молодая женщина решила пройтись пешком. Шагнув на тротуар, она влилась в людской поток. Через некоторое время Джулия, заметив, как несколько человек свернули в парк, решила немного отдохнуть.

В парке приятно для слуха шелестела листва, было тихо, как будто и не существовал рядом большой шумный город. По дорожкам бегали дети, на скамьях чинно восседали старушки и няньки, кое-где на лужайках под деревьями сидели мужчины и женщины.

Устроившись на скамье под раскидистым дубом, Джулия закрыла глаза, подняла лицо к солнцу и вытянула уставшие ноги.

– Как хорошо, – мысли медленно шевелились у неё в голове, совсем не хотелось ни о чём думать, а сидеть вот так долго-долго и чувствовать, как легкий ветерок обдувает лицо, а солнце убаюкивает своим теплом.

Неожиданно рядом кто-то робко покашлял. Джулия медленно открыла глаза: на другом конце скамьи сидел молодой человек и делал вид, что читает газету. Он виновато взглянул на неё:

– Простите, я Вам помешал?

– Немного.

– У меня остановились часы, – с вежливой улыбкой продолжил он. – Вы не знаете, который час?

Джулия взглянула на часики:

– Двенадцать часов.

– Благодарю Вас, мисс… – он помедлил.

Девушка улыбнулась, понимая, что он хочет познакомиться с нею.

– Джулия Боллард.

 

– Благодарю Вас, мисс Боллард. Разрешите представиться, Роберт.

– Очень приятно.

Джулия не кривила душой: ей действительно было приятно новое знакомство. Характер она имела общительный, и вынужденное одиночество её угнетало. Новый знакомый сразу понравился ей: симпатичный, белокурый, с немного насмешливыми глазами.

– Он, вероятно, моложе меня на три-четыре года, – невольно подумала она, профессионально, как журналист, прикидывая его возраст.

– Вы иностранка?

– Да, а что, заметно? – Джулия немного смутилась.

– О нет! Просто, я когда-то жил в Америке и…

– Да, Вы наблюдательны, я приехала из Нью-Йорка, – она удивилась его проницательности.

– Вот как? Значит, я не ошибся! Ваш небольшой акцент, почти незаметный, показался мне знакомым. Ну что ж, мне пора, мисс Боллард. До свидания.

– До свидания, Роберт, – девушка была жутко разочарована таким коротким знакомством.

После его ухода Джулии стало так грустно, что она встала и медленно поплелась к выходу из парка. Когда она подняла руку, чтобы остановить такси, её опередила пожилая дама.

– А зачем мне, собственно, такси? Дойду пешком! – и Джулия решительным шагом направилась к отелю.

3. Неожиданное путешествие

Весь следующий день Джулия посвятила экскурсиям по городу. Она осмотрела наиболее известные достопримечательности английской столицы. Вечером, уставшая, она еле дотащилась до своего номера в отеле, переоделась, легла в постель и мгновенно уснула.

Утром, позавтракав в номере, Джулия вышла на улицу купить в киоске свежие газеты. В «Таймс» на первой странице она увидела крупный заголовок «Таинственное убийство сэра Форбота!». Джулия поднялась к себе, удобно устроилась на мягком диване и очень внимательно просмотрела все газеты. В них сообщалось о том, что в предместье Лондона, на своей вилле, был застрелен сэр Джеймс Форбот, глава одной из солидных английских фирм, обладатель крупной коллекции картин и старинных книг. Состояние его оценивалось весьма высоко. Он был вдовцом уже в течение нескольких лет и имел троих взрослых детей. Полиция пока никаких арестов не произвела.

– Почему мне знакома эта фамилия? – девушка потерла пальцами лоб. – Ах, да! Эти двое из ресторана! Может быть, они родственники? Это было бы немыслимым совпадением! А почему бы и нет? Вот и сюжет для моего первого детектива. Правда, в газетах нет никаких подробностей об убийстве. Что же делать?

В Джулии снова проснулась журналистка:

– Я непременно должна всё выяснить. Но как?

– О боже! – воскликнула она, вдруг вспомнив что-то, и принялась лихорадочно рыться в своей сумке. – Вот он, – девушка облегченно вздохнула, вытаскивая конверт.

– Слава богу, я его не забыла!

Она внимательно изучила адрес на конверте и сравнила его с указанным в газетах названием предместья, где находилась вилла Форботов, Бартон-холл. Письмо, которое Джулия держала в руках, было адресовано её матушкой своей давней приятельнице Люси Стаббс. Джулия намеревалась, прилетев в Лондон, послать письмо по почте, но только сейчас вспомнила о его существовании. Какое счастье, что она такая забывчивая, теперь у нее есть повод отвезти это послание лично.

Девушка собрала свою дорожную сумку, спустилась к портье и разузнала, как добраться до нужного ей места. Взяв такси, она доехала до вокзала Чаринг Кросс и успела на поезд, отходящий в одиннадцать тридцать.

В купе первого класса она оказалась одна. Бросив сумку на сиденье, Джулия с комфортом устроилась возле окна. Когда большой город наконец-то остался позади, перед глазами поплыл очаровательный сельский пейзаж. День был солнечный, но в воздухе словно висела голубовато-серая дымка, и предметы казались не четкими, а слегка расплывчатыми. Мирно паслось стадо овец за живой изгородью, по извилистой проселочной дороге не спеша ехал велосипедист. Из приоткрытого окна ветер приносил запах цветов и пыли.

Джулия вышла на первой же остановке за городом. Не успела она сойти, как поезд тут же тронулся; станция была очень маленькая. Вместе с нею с поезда сошли еще двое: молодой мужчина и пожилая женщина. Они друг за другом спустились по тропинке вниз по откосу и вошли в перелесок. Джулия быстро догнала их.

Через пять минут деревья поредели, и маленькая процессия вышла на дорогу, вдоль которой на большом расстоянии друг от друга виднелись виллы и маленькие коттеджи. Местность была очень живописна: живые изгороди вокруг домов, плавные изгибы холмов, небольшие рощицы.

Пока Джулия мешкала, мужчина с женщиной ушли далеко вперед. Ей пришлось прибавить шагу, чтобы не упустить их из виду. Когда она почти догнала своих попутчиков, мужчина неожиданно свернул влево и вошел в чугунные ворота, за которыми, в конце аллеи, виднелась большая вилла.

Слегка запыхавшись от быстрой ходьбы, Джулия поравнялась, наконец, с женщиной и спросила её, как найти коттедж миссис Стаббс.

– Миссис Люси Стаббс? – удивилась попутчица.

– Да. Вы её знаете?

– Здесь все друг друга знают. А Вы иностранка? – и, не выслушав ответа, добавила. – Вот поворот к её коттеджу, всего четверть часа ходу. Отсюда за деревьями его, конечно, не видно, но Вы его не пропустите.

– Спасибо.

Женщина равнодушно кивнула на прощание и пошла дальше, а Джулия свернула по дороге вправо.

Действительно, через несколько минут из-за деревьев показался маленький коттедж. Девушка облегченно вздохнула: в туфлях на каблуке и с тяжелой сумкой не очень-то удобно совершать пешие прогулки.

4. Люси Стаббс

Миссис Стаббс оказалась очень милой дамой и встретила дочь своей старой приятельницы с восторгом. Люси было около шестидесяти лет: невысокого роста, слегка полноватая, со старомодной прической и добрыми проницательными глазами. Люси Стаббс жила одна в своем маленьком домике, оставленном ей покойным мужем. Она была бездетна, почти никуда не выезжала, и неожиданный приезд Джулии очень обрадовал ее.

Гостеприимная хозяйка поселила Джулию в небольшой уютной комнатке на втором этаже. У окна стоял письменный стол с удобным креслом, справа – деревянная кровать, с резной спинкой в изголовье, а слева – такой же резной шкаф. Посреди комнаты лежал большой пушистый ковер.

Джулия бросила сумку и, с удовольствием скинув туфли, с наслаждением прошлась босиком по мягкому ковру к столу. Выглянув в окно, она увидела промелькнувший мимо дома красный автомобиль. Девушка быстро переоделась, умылась с дороги и спустилась вниз. Люси сидела в столовой на диване с письмом в руке, а на столе всё было уже накрыто для чая.

– Садись, моя милая. Тебе с молоком?

Люси налила чай в голубые чашки, пододвинула гостье ароматное свежее печенье и яркую коробку с шоколадными конфетами.

– Ну, Джулия, о чём же ты пишешь? – поинтересовалась она. – Твоя матушка написала мне, что ты журналистка.

– Да, это так. А пишу я практически обо всем, что хоть в малой степени интересно читателям, но в Англию я приехала не за этим.

– А зачем же? Уж не навестить ли меня? – с лукавой улыбкой спросила Люси.

– Во-первых, я давно хотела приехать на родину своих родителей, а во-вторых, я хочу написать книгу.

– О чём, если не секрет?

– Нет, не секрет. Я хочу написать о каком-нибудь загадочном убийстве.

– Об убийстве? Разве это тема для молодой женщины?

– Почему бы и нет? Я хочу написать об английском убийстве!

– Что значит – об английском убийстве?! Преступление, оно в любой стране преступление.

– Как Вы не понимаете, Люси! О, извините!

– Ничего, можешь называть меня просто Люси. Так что ты хотела сказать?

– Для меня английское преступление – это нечто особое: не какое-то банальное убийство в драке или из-за дешёвых побрякушек, где виновник известен всем, а тщательно спланированное, продуманное и запутанное, где на кон поставлено огромное состояние или что-то в этом роде. И наконец, здесь, в Англии, совсем другой стиль общения!

– Ну, если тебе так кажется, – вздохнула Люси, выслушав горячую речь гостьи.

– Конечно! А самое главное, – осторожно продолжила Джулия, – мне очень нужна Ваша помощь.

– Моя? – искренне удивилась старая дама. – Чем же я могу помочь?

– Я прочитала в газетах, что вчера у Ваших соседей произошло несчастье, убит мистер Форбот.

– Да. Очень печальное событие! Так вот почему ты приехала!

– Ну что Вы, Люси, – смущенно пробормотала Джулия, – я обещала маме навестить её старую подругу. Я всё равно приехала бы, но эти сообщения во всех газетах просто поторопили меня. Расскажите мне, пожалуйста, что Вам обо всем этом известно.

– Но, дорогая, я и сама знаю не больше тебя. Сегодня вечером я хотела навестить миссис Лео Паррот, выразить ей соболезнование.

– Кто такая миссис Паррот?

– Это родная сестра покойной жены мистера Форбота. Она живет вместе с сыном на вилле Бартон-холл.

– Отлично! А я могу пойти вместе с Вами?

– Конечно!

– Тогда представьте меня как Вашу племянницу и скажите, что я работаю… ну, например, учительницей младших классов.

– Почему младших?

– Чтобы не попасть впросак, – засмеялась Джулия.

5. Бартон-холл

Вечерний воздух был прохладным и влажным. Обе женщины, одевшись потеплее, отправились в Бартон-холл по уже знакомой Джулии дороге. Они неспеша дошли до тех чугунных ворот, мимо которых Джулия проходила днём. Ворота были уже закрыты, и женщины свернули к калитке. По длинной аллее они дошли до огромного старинного особняка, стены которого были живописно покрыты плющём и диким виноградом.

К парадной двери вели три широкие каменные ступени, а сама дверь, из потемневшего от времени дерева, была довольно внушительных размеров с большим металлическим кольцом посередине.

Люси нажала кнопку звонка, и Джулии показалось, что дверь открылась почти сразу же, как будто их прихода ожидали. Девушка думала, что увидит дворецкого, похожего на солидного метрдотеля в ресторане отеля, но за дверью стоял старый, слегка сгорбленный слуга в черном сюртуке. Он почтительно поклонился им:

– Прошу вас, леди!

– Здравствуй, Сэм. Как себя чувствует миссис Паррот?

– Она очень переживает, мадам. Я провожу вас в гостиную и доложу о вашем приходе.

Люси и Джулия последовали за ним. Слуга шел впереди них шаркающей походкой, и было заметно, как ему трудно держаться прямо. Он открыл перед ними дверь в гостиную и, склонив голову, произнес:

– Прошу вас!

– Спасибо, Сэм.

Женщины вошли в просторную, но вместе с тем уютную и очень светлую комнату. Вероятно, это впечатление возникало от того, что все стены были задрапированы тканью нежно-голубого цвета.

«Наверное, она так и называется – Голубая гостиная», – подумала Джулия.

Удобные мягкие диваны и кресла гармонировали с цветом драпировки. Столики на тонких изогнутых ножках, большой пылающий камин, а над ним – портрет молодой женщины в вечернем платье – все это завершало убранство зала.

Джулия подошла к камину и вытянула к огню руки. Люси села на диван и, посмотрев на портрет, тихо вздохнула:

– Это Эмили, покойная жена сэра Джеймса Форбота.

Джулия подняла глаза на портрет:

– Как давно она умерла?

– Давно.

В комнату вошла женщина лет пятидесяти: высокая, красивая, одетая в строгое темное платье, которое оживлял белый кружевной воротничок. Казалось, это была женщина с портрета.

– Здравствуйте, Люси, как хорошо, что Вы навестили меня, – наверное, от слёз глаза её слегка припухли, и казалось, что она держится из последних сил от усталости.

– Здравствуйте, Лео. Как вы себя чувствуете, дорогая?

– Плохо, очень плохо, Люси, – печально ответила женщина, – но я стараюсь не раскисать.

Она вдруг обернулась и вопросительно посмотрела на Джулию, стоящую у камина. Заметив это, Люси поспешно заговорила.

– Позвольте представить: это моя племянница Джулия, приехала из Штатов ко мне, погостить, – и, обратившись к Джулии, добавила, – познакомься, это миссис Леона Паррот – свояченица сэра Форбота.

– Здравствуйте, миссис Паррот.

– Рада познакомиться, Джулия. Прошу Вас, Люси, садитесь поближе к огню, – хозяйка зябко поежилась и села в кресло. – Вечер холодный, я приказала разжечь камин.

– Благодарю Вас.

– Из какого Вы штата, Джулия?

– Я из Нью-Йорка.

– Вот как? – слегка оживилась Лео. – Мы тоже несколько лет жили в этом городе. Правда, это было очень давно, – добавила она без сожаления в голосе.

Миссис Паррот замолчала, погрузившись в свои мысли. Возникла неловкая пауза. Люси ещё раз выразила соболезнование, заговорила о погоде, но… разговор явно не клеился, и через несколько минут гости откланялись. Когда, провожаемые старым слугой, они проходили через холл, в доме стояла полнейшая тишина.

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»