Бесплатно

Massimilla Doni

Текст
0
Отзывы
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена

По требованию правообладателя эта книга недоступна для скачивания в виде файла.

Однако вы можете читать её в наших мобильных приложениях (даже без подключения к сети интернет) и онлайн на сайте ЛитРес.

Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

All present left the conversation to the Duke and Capraja, not wishing to be the victims of mystification. Only Vendramin and the French doctor listened to them for a few minutes. The opium-smoker understood these poetic flights; he had the key of the palace where those two sensuous imaginations were wandering. The doctor, too, tried to understand, and he understood, for he was one of the Pleiades of genius belonging to the Paris school of medicine, from which a true physician comes out as much a metaphysician as an accomplished analyst.

“Do you understand them?” said Emilio to Vendramin as they left the cafe at two in the morning.

“Yes, my dear boy,” said Vendramin, taking Emilio home with him. “Those two men are of the legion of unearthly spirits to whom it is given here below to escape from the wrappings of the flesh, who can fly on the shoulders of the queen of witchcraft up to the blue empyrean where the sublime marvels are wrought of the intellectual life; they, by the power of art, can soar whither your immense love carries you, whither opium transports me. Then none can understand them but those who are like them.

“I, who can inspire my soul by such base means, who can pack a hundred years of life into a single night, I can understand those lofty spirits when they talk of that glorious land, deemed a realm of chimeras by some who think themselves wise; but the realm of reality to us whom they think mad. Well, the Duke and Capraja, who were acquainted at Naples, – where Cataneo was born, – are mad about music.”

“But what is that strange system that Capraja was eager to explain to the Duke? Did you understand?”

“Yes,” replied Vendramin. “Capraja’s great friend is a musician from Cremona, lodging in the Capello palace, who has a theory that sounds meet with an element in man, analogous to that which produces ideas. According to him, man has within him keys acted on by sound, and corresponding to his nerve-centres, where ideas and sensations take their rise. Capraja, who regards the arts as an assemblage of means by which he can harmonize, in himself, all external nature with another mysterious nature that he calls the inner life, shares all ideas of this instrument-maker, who at this moment is composing an opera.

“Conceive of a sublime creation, wherein the marvels of the visible universe are reproduced with immeasurable grandeur, lightness, swiftness, and extension; wherein sensation is infinite, and whither certain privileged natures, possessed of divine powers, are able to penetrate, and you will have some notion of the ecstatic joys of which Cataneo and Capraja were speaking; both poets, each for himself alone. Only, in matters of the intellect, as soon as a man can rise above the sphere where plastic art is produced by a process of imitation, and enter into that transcendental sphere of abstractions where everything is understood as an elementary principle, and seen in the omnipotence of results, that man is no longer intelligible to ordinary minds.”

“You have thus explained my love for Massimilla,” said Emilio. “There is in me, my friend, a force which awakes under the fire of her look, at her lightest touch, and wafts me to a world of light where effects are produced of which I dare not speak. It has seemed to me often that the delicate tissue of her skin has stamped flowers on mine as her hand lies on my hand. Her words play on those inner keys in me, of which you spoke. Desire excites my brain, stirring that invisible world, instead of exciting my passive flesh; the air seems red and sparkling, unknown perfumes of indescribable strength relax my sinews, roses wreathe my temples, and I feel as though my blood were escaping through opened arteries, so complete is my inanition.”

“That is the effect on me of smoking opium,” replied Vendramin.

“Then do you wish to die?” cried Emilio, in alarm.

“With Venice!” said Vendramin, waving his hand in the direction of San Marco. “Can you see a single pinnacle or spire that stands straight? Do you not perceive that the sea is claiming its prey?”

The Prince bent his head; he dared no more speak to his friend of love.

To know what a free country means, you must have traveled in a conquered land.

When they reached the Palazzo Vendramin, they saw a gondola moored at the water-gate. The Prince put his arm round Vendramin and clasped him affectionately, saying:

“Good-night to you, my dear fellow!”

“What! a woman? for me, whose only love is Venice?” exclaimed Marco.

At this instant the gondolier, who was leaning against a column, recognizing the man he was to look out for, murmured in Emilio’s ear:

“The Duchess, monseigneur.”

Emilio sprang into the gondola, where he was seized in a pair of soft arms – an embrace of iron – and dragged down on to the cushions, where he felt the heaving bosom of an ardent woman. And then he was no more Emilio, but Clarina’s lover; for his ideas and feelings were so bewildering that he yielded as if stupefied by her first kiss.

“Forgive this trick, my beloved,” said the Sicilian. “I shall die if you do not come with me.”

And the gondola flew over the secret water.

At half-past seven on the following evening, the spectators were again in their places in the theatre, excepting that those in the pit always took their chances of where they might sit. Old Capraja was in Cataneo’s box.

Before the overture the Duke paid a call on the Duchess; he made a point of standing behind her and leaving the front seat to Emilio next the Duchess. He made a few trivial remarks, without sarcasm or bitterness, and with as polite a manner as if he were visiting a stranger.

But in spite of his efforts to seem amiable and natural, the Prince could not control his expression, which was deeply anxious. Bystanders would have ascribed such a change in his usually placid features to jealousy. The Duchess no doubt shared Emilio’s feelings; she looked gloomy and was evidently depressed. The Duke, uncomfortable enough between two sulky people, took advantage of the French doctor’s entrance to slip away.

“Monsieur,” said Cataneo to his physician before dropping the curtain over the entrance to the box, “you will hear to-night a grand musical poem, not easy of comprehension at a first hearing. But in leaving you with the Duchess I know that you can have no more competent interpreter, for she is my pupil.”

The doctor, like the Duke, was struck by the expression stamped on the faces of the lovers, a look of pining despair.

“Then does an Italian opera need a guide to it?” he asked Massimilla, with a smile.

Recalled by this question to her duties as mistress of the box, the Duchess tried to chase away the clouds that darkened her brow, and replied, with eager haste, to open a conversation in which she might vent her irritation: —

“This is not so much an opera, monsieur,” said she, “as an oratorio – a work which is in fact not unlike a most magnificent edifice, and I shall with pleasure be your guide. Believe me, it will not be too much to give all your mind to our great Rossini, for you need to be at once a poet and a musician to appreciate the whole bearing of such a work.

“You belong to a race whose language and genius are too practical for it to enter into music without an effort; but France is too intellectual not to learn to love it and cultivate it, and to succeed in that as in everything else. Also, it must be acknowledged that music, as created by Lulli, Rameau, Haydn, Mozart, Beethoven, Cimarosa, Paisiello, and Rossini, and as it will be carried on by the great geniuses of the future, is a new art, unknown to former generations; they had indeed no such variety of instruments on which the flowers of melody now blossom as on some rich soil.

“So novel an art demands study in the public, study of a kind that may develop the feelings to which music appeals. That sentiment hardly exists as yet among you – a nation given up to philosophical theories, to analysis and discussion, and always torn by civil disturbances. Modern music demands perfect peace; it is the language of loving and sentimental souls, inclined to lofty emotional aspiration.

“That language, a thousand times fuller than the language of words, is to speech and ideas what the thought is to its utterance; it arouses sensations and ideas in their primitive form, in that part of us where sensations and ideas have their birth, but leaves them as they are in each of us. That power over our inmost being is one of the grandest facts in music. All other arts present to the mind a definite creation; those of music are indefinite – infinite. We are compelled to accept the ideas of the poet, the painter’s picture, the sculptor’s statue; but music each one can interpret at the will of his sorrow or his gladness, his hope or his despair. While other arts restrict our mind by fixing it on a predestined object, music frees it to roam over all nature which it alone has the power of expressing. You shall hear how I interpret Rossini’s Mose.”

She leaned across to the Frenchman to speak to him, without being overheard.

“Moses is the liberator of an enslaved race!” said she. “Remember that, and you will see with what religious hope the whole house will listen to the prayer of the rescued Hebrews, with what a thunder of applause it will respond!”

As the leader raised his bow, Emilio flung himself into a back seat. The Duchess pointed out the place he had left, for the physician to take it. But the Frenchman was far more curious to know what had gone wrong between the lovers than to enter the halls of music built up by the man whom all Italy was applauding – for it was the day of Rossini’s triumph in his own country. He was watching the Duchess, and she was talking with a feverish excitement. She reminded him of the Niobe he had admired at Florence: the same dignity in woe, the same physical control; and yet her soul shone though, in the warm flush of her cheeks; and her eyes, where anxiety was disguised under a flash of pride, seemed to scorch the tears away by their fire. Her suppressed grief seemed calmer when she looked at Emilio, who never took his eyes off her; it was easy to see that she was trying to mollify some fierce despair. The state of her feelings gave a certain loftiness to her mind.

 

Like most women when under the stress of some unusual agitation, she overstepped her ordinary limitations and assumed something of the Pythoness, though still remaining calm and beautiful; for it was the form of her thoughts that was wrung with desperation, not the features of her face. And perhaps she wanted to shine with all her wit to lend some charm to life and detain her lover from death.

When the orchestra had given out the three chords in C major, placed at the opening by the composer to announce that the overture will be sung – for the real overture is the great movement beginning with this stern attack, and ending only when light appears at the command of Moses – the Duchess could not control a little spasmodic start, that showed how entirely the music was in accordance with her concealed distress.

“Those three chords freeze the blood,” said she. “They announce trouble. Listen attentively to this introduction; the terrible lament of a nation stricken by the hand of God. What wailing! The King, the Queen, their first-born son, all the dignitaries of the kingdom are sighing; they are wounded in their pride, in their conquests; checked in their avarice. Dear Rossini! you have done well to throw this bone to gnaw to the Tedeschi, who declared we had no harmony, no science!

“Now you will hear the ominous melody the maestro has engrafted on to this profound harmonic composition, worthy to compare with the most elaborate structures of the Germans, but never fatiguing or tiresome.

“You French, who carried through such a bloodthirsty revolution, who crushed your aristocracy under the paw of the lion mob, on the day when this oratorio is performed in your capital, you will understand this glorious dirge of the victims on whom God is avenging his chosen people. None but an Italian could have written this pregnant and inexhaustible theme – truly Dantesque. Do you think that it is nothing to have such a dream of vengeance, even for a moment? Handel, Sebastian Bach, all you old German masters, nay, even you, great Beethoven, on your knees! Here is the queen of arts, Italy triumphant!”

The Duchess had spoken while the curtain was being raised. And now the physician heard the sublime symphony with which the composer introduces the great Biblical drama. It is to express the sufferings of a whole nation. Suffering is uniform in its expression, especially physical suffering. Thus, having instinctively felt, like all men of genius, that here there must be no variety of idea, the musician, having hit on his leading phrase, has worked it out in various keys, grouping the masses and the dramatis personae to take up the theme through modulations and cadences of admirable structure. In such simplicity is power.

“The effect of this strain, depicting the sensations of night and cold in a people accustomed to live in the bright rays of the sun, and sung by the people and their princes, is most impressive. There is something relentless in that slow phrase of music; it is cold and sinister, like an iron bar wielded by some celestial executioner, and dropping in regular rhythm on the limbs of all his victims. As we hear it passing from C minor into G minor, returning to C and again to the dominant G, starting afresh and fortissimo on the tonic B flat, drifting into F major and back to C minor, and in each key in turn more ominously terrible, chill, and dark, we are compelled at last to enter into the impression intended by the composer.”

The Frenchman was, in fact, deeply moved when all this united sorrow exploded in the cry:

 
“O Nume d’Israel,
Se brami in liberta
Il popol tuo fedel,
Di lui di noi pieta!”
 

(O God of Israel, if thou wouldst see thy faithful people free, have mercy on them, and on us.)

“Never was a grander synthesis composed of natural effects or a more perfect idealization of nature. In a great national disaster, each one for a long time bewails himself alone; then, from out of the mass, rises up, here and there, a more emphatic and vehement cry of anguish; finally, when the misery has fallen on all, it bursts forth like a tempest.

“As soon as they all recognize a common grievance, the dull murmurs of the people become cries of impatience. Rossini has proceeded on this hypothesis. After the outcry in C major, Pharoah sings his grand recitative: Mano ultrice di un Dio (Avenging hand of God), after which the original subject is repeated with more vehement expression. All Egypt appeals to Moses for help.”

The Duchess had taken advantage of the pause for the entrance of Moses and Aaron to give this interpretation of that fine introduction.

“Let them weep!” she added passionately. “They have done much ill. Expiate your sins, Egyptians, expiate the crimes of your maddened Court! With what amazing skill has this great painter made use of all the gloomy tones of music, of all that is saddest on the musical palette! What creepy darkness! what a mist! Is not your very spirit in mourning? Are you not convinced of the reality of the blackness that lies over the land? Do you not feel that Nature is wrapped in the deepest shades? There are no palm-trees, no Egyptian palaces, no landscape. And what a healing to your soul will the deeply religious strain be of the heaven-sent Healer who will stay this cruel plague! How skilfully is everything wrought up to end in that glorious invocation of Moses to God.

“By a learned elaboration, which Capraja could explain to you, this appeal to heaven is accompanied by brass instruments only; it is that which gives it such a solemn, religious cast. And not merely is the artifice fine in its place; note how fertile in resource is genius. Rossini has derived fresh beauty from the difficulty he himself created. He has the strings in reserve to express daylight when it succeeds to the darkness, and thus produces one of the greatest effects ever achieved in music.

“Till this inimitable genius showed the way never was such a result obtained with mere recitative. We have not, so far, had an air or a duet. The poet has relied on the strength of the idea, on the vividness of his imagery, and the realism of the declamatory passages. This scene of despair, this darkness that may be felt, these cries of anguish, – the whole musical picture is as fine as your great Poussin’s Deluge.”

Moses waved his staff, and it was light.

“Here, monsieur, does not the music vie with the sun, whose splendor it has borrowed, with nature, whose phenomena it expresses in every detail?” the Duchess went on, in an undertone. “Art here reaches its climax; no musician can get beyond this. Do not you hear Egypt waking up after its long torpor? Joy comes in with the day. In what composition, ancient or modern, will you find so grand a passage? The greatest gladness in contrast to the deepest woe! What exclamations! What gleeful notes! The oppressed spirit breathes again. What delirium in the tremolo of the orchestra! What a noble tutti! This is the rejoicing of a delivered nation. Are you not thrilled with joy?”

The physician, startled by the contrast, was, in fact, clapping his hands, carried away by admiration for one of the finest compositions of modern music.

Brava la Doni!” said Vendramin, who had heard the Duchess.

“Now the introduction is ended,” said she. “You have gone through a great sensation,” she added, turning to the Frenchman. “Your heart is beating; in the depths of your imagination you have a splendid sunrise, flooding with light a whole country that before was cold and dark. Now, would you know the means by which the musician has worked, so as to admire him to-morrow for the secrets of his craft after enjoying the results to-night? What do you suppose produces this effect of daylight – so sudden, so complicated, and so complete? It consists of a simple chord of C, constantly reiterated, varied only by the chord of 4-6. This reveals the magic of his touch. To show you the glory of light he has worked by the same means that he used to represent darkness and sorrow.

“This dawn in imagery is, in fact, absolutely the same as the natural dawn; for light is one and the same thing everywhere, always alike in itself, the effects varying only with the objects it falls on. Is it not so? Well, the musician has taken for the fundamental basis of his music, for its sole motif, a simple chord in C. The sun first sheds its light on the mountain-tops and then in the valleys. In the same way the chord is first heard on the treble string of the violins with boreal mildness; it spreads through the orchestra, it awakes the instruments one by one, and flows among them. Just as light glides from one thing to the next, giving them color, the music moves on, calling out each rill of harmony till all flow together in the tutti.

“The violins, silent until now, give the signal with their tender tremolo, softly agitato like the first rays of morning. That light, cheerful movement, which caresses the soul, is cleverly supported by chords in the bass, and by a vague fanfare on the trumpets, restricted to their lowest notes, so as to give a vivid idea of the last cool shadows that linger in the valleys while the first warm rays touch the heights. Then all the wind is gradually added to strengthen the general harmony. The voices come in with sighs of delight and surprise. At last the brass breaks out, the trumpets sound. Light, the source of all harmony, inundates all nature; every musical resource is produced with a turbulence, a splendor, to compare with that of the Eastern sun. Even the triangle, with its reiterated C, reminds us by its shrill accent and playful rhythm of the song of early birds.

“Thus the same key, freshly treated by the master’s hand, expresses the joy of all nature, while it soothes the grief it uttered before.

“There is the hall-mark of the great genius: Unity. It is the same but different. In one and the same phrase we find a thousand various feelings of woe, the misery of a nation. In one and the same chord we have all the various incidents of awakening nature, every expression of the nation’s joy. These two tremendous passages are soldered into one by the prayer to an ever-living God, author of all things, of that woe and that gladness alike. Now is not that introduction by itself a grand poem?”

“It is, indeed,” said the Frenchman.

“Next comes a quintette such as Rossini can give us. If he was ever justified in giving vent to that flowery, voluptuous grace for which Italian music is blamed, is it not in this charming movement in which each person expresses joy? The enslaved people are delivered, and yet a passion in peril is fain to moan. Pharaoh’s son loves a Hebrew woman, and she must leave him. What gives its ravishing charm to this quintette is the return to the homelier feelings of life after the grandiose picture of two stupendous and national emotions: – general misery, general joy, expressed with the magic force stamped on them by divine vengeance and with the miraculous atmosphere of the Bible narrative. Now, was not I right?” added Massimilla, as the noble sretto came to a close.

 
“Voci di giubilo,
D’ in’orno eccheggino,
Di pace l’ Iride
Per noi spunto.”
 

(Cries of joy sound about us. The rainbow of peace dawns upon us.)

“How ingeniously the composer has constructed this passage!” she went on, after waiting for a reply. “He begins with a solo on the horn, of divine sweetness, supported by arpeggios on the harps; for the first voices to be heard in this grand concerted piece are those of Moses and Aaron returning thanks to the true God. Their strain, soft and solemn, reverts to the sublime ideas of the invocation, and mingles, nevertheless, with the joy of the heathen people. This transition combines the heavenly and the earthly in a way which genius alone could invent, giving the andante of this quintette a glow of color that I can only compare to the light thrown by Titian on his Divine Persons. Did you observe the exquisite interweaving of the voices? the clever entrances by which the composer has grouped them round the main idea given out by the orchestra? the learned progressions that prepare us for the festal allegro? Did you not get a glimpse, as it were, of dancing groups, the dizzy round of a whole nation escaped from danger? And when the clarionet gives the signal for the stretto, – ‘Voci di giubilo,’ – so brilliant and gay, was not your soul filled with the sacred pyrrhic joy of which David speaks in the Psalms, ascribing it to the hills?”

 

“Yes, it would make a delightful dance tune,” said the doctor.

“French! French! always French!” exclaimed the Duchess, checked in her exultant mood by this sharp thrust. “Yes; you would be capable of taking that wonderful burst of noble and dainty rejoicing and turning it into a rigadoon. Sublime poetry finds no mercy in your eyes. The highest genius, – saints, kings, disasters, – all that is most sacred must pass under the rods of caricature. And the vulgarizing of great music by turning it into a dance tune is to caricature it. With you, wit kills soul, as argument kills reason.”

They all sat in silence through the recitative of Osiride and Membrea, who plot to annul the order given by Pharaoh for the departure of the Hebrews.

“Have I vexed you?” asked the physician to the Duchess. “I should be in despair. Your words are like a magic wand. They unlock the pigeon-holes of my brain, and let out new ideas, vivified by this sublime music.”

“No,” replied she, “you have praised our great composer after your own fashion. Rossini will be a success with you, for the sake of his witty and sensual gifts. Let us hope that he may find some noble souls, in love with the ideal – which must exist in your fruitful land, – to appreciate the sublimity, the loftiness, of such music. Ah, now we have the famous duet, between Elcia and Osiride!” she exclaimed, and she went on, taking advantage of the triple salvo of applause which hailed la Tinti, as she made her first appearance on the stage.

“If la Tinti has fully understood the part of Elcia, you will hear the frenzied song of a woman torn by her love for her people, and her passion for one of their oppressors, while Osiride, full of mad adoration for his beautiful vassal, tries to detain her. The opera is built up as much on that grand idea as on that of Pharaoh’s resistance to the power of God and of liberty; you must enter into it thoroughly or you will not understand this stupendous work.

“Notwithstanding the disfavor you show to the dramas invented by our libretto writers, you must allow me to point out the skill with which this one is constructed. The antithesis required in every fine work, and eminently favorable to music, is well worked out. What can be finer than a whole nation demanding liberty, held in bondage by bad faith, upheld by God, and piling marvel on marvel to gain freedom? What more dramatic than the Prince’s love for a Hebrew woman, almost justifying treason to the oppressor’s power?

“And this is what is expressed in this bold and stupendous musical poem; Rossini has stamped each nation with its fantastic individuality, for we have attributed to them a certain historic grandeur to which every imagination subscribes. The songs of the Hebrews, and their trust in God, are perpetually contrasted with Pharaoh’s shrieks of rage and vain efforts, represented with a strong hand.

“At this moment Osiride, thinking only of love, hopes to detain his mistress by the memories of their joys as lovers; he wants to conquer the attractions of her feeling for her people. Here, then, you will find delicious languor, the glowing sweetness, the voluptuous suggestions of Oriental love, in the air ‘Ah! se puoi cosi lasciarmi,’ sung by Osiride, and in Elcia’s reply, ‘Ma perche cosi straziarmi?’ No; two hearts in such melodious unison could never part,” she went on, looking at the Prince.

“But the lovers are suddenly interrupted by the exultant voice of the Hebrew people in the distance, which recalls Elcia. What a delightful and inspiriting allegro is the theme of this march, as the Israelites set out for the desert! No one but Rossini can make wind instruments and trumpets say so much. And is not the art which can express in two phrases all that is meant by the ‘native land’ certainly nearer to heaven than the others? This clarion-call always moves me so deeply that I cannot find words to tell you how cruel it is to an enslaved people to see those who are free march away!”

The Duchess’ eyes filled with tears as she listened to the grand movement, which in fact crowns the opera.

Dov’ e mai quel core amante,” she murmured in Italian, as la Tinti began the delightful aria of the stretto in which she implores pity for her grief. “But what is the matter? The pit are dissatisfied – ”

“Genovese is braying like a stage,” replied the Prince.

In point of fact, this first duet with la Tinti was spoilt by Genovese’s utter breakdown. His excellent method, recalling that of Crescentini and Veluti, seemed to desert him completely. A sostenuto in the wrong place, an embellishment carried to excess, spoilt the effect; or again a loud climax with no due crescendo, an outburst of sound like water tumbling through a suddenly opened sluice, showed complete and wilful neglect of the laws of good taste.

The pit was in the greatest excitement. The Venetian public believed there was a deliberate plot between Genovese and his friends. La Tinti was recalled and applauded with frenzy while Genovese had a hint or two warning him of the hostile feeling of the audience. During this scene, highly amusing to a Frenchman, while la Tinti was recalled eleven times to receive alone the frantic acclamations of the house, – Genovese, who was all but hissed, not daring to offer her his hand, – the doctor made a remark to the Duchess as to the stretto of the duet.

“In this place,” said he, “Rossini ought to have expressed the deepest grief, and I find on the contrary an airy movement, a tone of ill-timed cheerfulness.”

“You are right,” said she. “This mistake is the result of a tyrannous custom which composers are expected to obey. He was thinking more of his prima donna than of Elcia when he wrote that stretto. But this evening, even if la Tinti had been more brilliant than ever, I could throw myself so completely into the situation, that the passage, lively as it is, is to me full of sadness.”

The physician looked attentively from the Prince to the Duchess, but could not guess the reason that held them apart, and that made this duet seem to them so heartrending.

“Now comes a magnificent thing, the scheming of Pharaoh against the Hebrews. The great aria ‘A rispettarmi apprenda’’ (Learn to respect me) is a triumph for Carthagenova, who will express superbly the offended pride and the duplicity of a sovereign. The Throne will speak. He will withdraw the concessions that have been made, he arms himself in wrath. Pharaoh rises to his feet to clutch the prey that is escaping.

“Rossini never wrote anything grander in style, or stamped with more living and irresistible energy. It is a consummate work, supported by an accompaniment of marvelous orchestration, as indeed is every portion of this opera. The vigor of youth illumines the smallest details.”

The whole house applauded this noble movement, which was admirably rendered by the singer, and thoroughly appreciated by the Venetians.

“In the finale,” said the Duchess, “you hear a repetition of the march, expressive of the joy of deliverance and of faith in God, who allows His people to rush off gleefully to wander in the Desert! What lungs but would be refreshed by the aspirations of a whole nation freed from slavery.

“Oh, beloved and living melodies! Glory to the great genius who has known how to give utterance to such feelings! There is something essentially warlike in that march, proclaiming that the God of armies is on the side of these people. How full of feeling are these strains of thanksgiving! The imagery of the Bible rises up in our mind; this glorious musical scena enables us to realize one of the grandest dramas of that ancient and solemn world. The religious form given to some of the voice parts, and the way in which they come in, one by one, to group with the others, express all we have ever imagined of the sacred marvels of that early age of humanity.

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»