Острожская Библия. Перевод на современный язык

Текст
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Острожская Библия. Перевод на современный язык
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Переводчик Аркадий Аркадьевич Казанский

Редактор Ирина Аркадьевна Казанская

© Аркадий Аркадьевич Казанский, перевод, 2021

ISBN 978-5-0055-3394-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От автора нового перевода Острожской Библии

Для чего мне понадобился современный перевод этой книги?

Библию мало кто читает. Я имею в виду не простое пробегание глазами письменного текста, а попытки вникнуть в информацию, содержащуюся в нём. Подавляющее большинство читающих людей понимает, Библия существует; многие заглядывают в неё; некоторые добросовестно пробегают глазами тексты Библии; ограниченный круг изучает эти тексты, в основном, в вопросах веры. Единицы занимаются критикой её, ещё меньший круг пытается анализировать исторические и временные корни возникновения Библии и её текстов, но сдвигов в этом направлении не просматривается. Этот вопрос покрыт своеобразным мраком вечности до настоящего времени.

Занимаясь вопросом восстановления исторических корней и определения времени написания текстов Библии, я обращаюсь к первому печатному изданию полного собрания Библейских текстов, изданном Русским первопечатником Иваном Фёдоровым (1510—1583 годы жизни) в Остроге, в 1581 году, к т. н. Острожской Библии.

Почему именно к этому изданию? Для справки, – в Русской истории можно увидеть ряд Библий на церковнославянском, старорусском и современном Русском языке, список при этом короток:

1. Рукописная Геннадиевская Библия (ГБ) 1499 года.

2. Печатная Острожская Библия (ОБ) 1581 года.

3. Печатная Елизаветинская Библия (ЕБ) 1751 года.

4. Синодальный перевод (СП) Библии 1876 года.

5. Современная Библия (СБ) на Русском языке, без неканонических книг.

Получается, Библия в России появилась только в XVI веке (1499 год ничем не отличается от 1500 года).

Кажется, разумным было бы начать исследование Библейских текстов с первой по счёту ГБ, но, к сожалению, посмотреть на подлинные страницы этой книги невозможно. А фотокопии страниц ОБ в полном объёме заботливо размещены в Интернете.

Сличая тексты ОБ с текстами СП, замечаю некоторые разночтения (их не очень много) и интересуюсь, – существует ли полный перевод ОБ на современный Русский язык? Такого перевода на сегодняшний момент мне найти не удалось. Поэтому, зная и понимая старорусский язык, (и церковнославянский), на котором написана ОБ, я занялся переложением текста ОБ на современный Русский язык. В процессе перевода выяснил ряд моментов, на которые обратил внимание:

ОБ включает в себя полный состав известных нам Библейских текстов, которые на сегодня поделены на канонические и неканонические. На 1581 год канон Православной Библии (ПБ) ещё не был установлен. ЕБ, выпущенная в 1751 году, содержит тот же состав книг, без деления на канонические и неканонические. Только СБ опускает ряд книг, которые были установлены Православной Церковью, как неканонические.

ОБ снабжена обширными вступлениями и предисловиями авторов её составления, в том числе стихотворными, также послесловиями, чего нельзя наблюдать в современных Библиях. В ЕБ подобные предисловия также довольно обширны.

Тексты Нового Завета (НЗ) ОБ снабжены вступлениями авторов составления ОБ, тексты Ветхого Завета (ВЗ) подобными вступлениями не снабжены. В своём переводе я постарался снабдить тексты ВЗ ОБ своими краткими вступлениями (приведены курсивом), для удобства дальнейшей работы с текстами ВЗ, в целях восстановления времени и истории возникновения ОБ и Библии вообще. Считаю, что большинство текстов несут на себе следы времени и истории, необходимые мне для решения поставленной задачи.

По окончании перевода я выравниваю тексты ОБ и СП, заимствуя из СП разбиение текста глав книг Библии на пронумерованные отрезки. Основной вывод, – тексты ОБ и СП в целом аутентичны. Небольшое различие текстов состоит в написании собственных имён и наименований объектов (стран, городов, рек и т.п.). Очевидно, при редакции СП имена и наименования объектов были отредактированы по Латинской Вульгате и Греческой Септуагинте, написанные там не по-русски. На смысловом содержании текстов это не отражается. Однако, просматривается, при составлении ОБ тексты Вульгаты и Септуагинты не использовались, имена и наименования в основной своей массе в ОБ написаны так, как они звучали на старорусском и церковнославянском языках. В своём переводе я постарался сохранить написание имён и наименований буквально по тексту ОБ.

Для примера отмечаю некоторые различия в написании имён главных персонажей и наименований объектов между ОБ и СП (далеко не все):

1. Иаков никогда не именуется Израилем, но, как Ииль, что и сохраняю.

2. Давид именован, как Давыд, что и сохраняю.

3. Моисей именован, как Моисий, именую его Моисей, различие несущественно.

4. Иерусалим именован, как Иерслим, именую его Иерусалим, различие по огласованию (отсутствие гласных в еврейском языке).

5. Прочие имена стараюсь сохранить в буквальном переводе с текста ОБ.

Можно ли найти что-то новое в представляемом мною переводе ОБ? С точки зрения собственно текстов ВЗ и НЗ, ничего нового в нём нет, с тем же успехом можно взять и почитать тексты Библии любой конфессии. Однако, вступительные статьи и предисловия авторов ОБ, отсутствующие в сегодняшних вариантах Библий, безусловно заслуживают внимания и уважения. Для понимания текстов НЗ достаточно прочесть краткие предисловия авторов ОБ к текстам НЗ и, надеюсь, мои предисловия, написанные курсивом к большинству книг и глав ВЗ. Думаю, таким способом вы сможете, не вдаваясь в длинные тексты книг Библии, получить общее впечатление об историческом и временном смысле каждой из книг, опуская многословные повествования, не дающие пищи для исторического и временного анализа. Если вас что-либо заинтересует в предисловии, вы можете прочесть полный текст книги или главы, представленный в переводе ОБ, не боясь упустить что-либо из текста Библии.

В переводе месяцеслова ОБ, обращаю внимание на тот факт, что Новый год в нём начинается с 1-го сентября и содержит 365-ть дней (февраль содержит 29-ть дней, а март 30-ть дней). Проследив развитие этого процесса в дальнейшем, я обнаружил, – святитель Димитрий Ростовский (1651—1709 годы жизни), не исключая 29-й день февраля, включает в Жития Святых (ЖС) 31-й день марта, доводя продолжительность календарного года до 366-ти дней. Такая же картина наблюдается и в месяцеслове ЕБ, выпущенной в 1751 году.

Эта путаница в днях, когда за 30-м марта следует 1-е апреля, в то время, как сегодня мы считаем 1-е апреля следующим за 31-м марта, и стало, по моему мнению, основой для первоапрельского праздника всех дураков (первый апрель, никому не верь). Народ, привыкший к старой системе календаря, попадал в дурацкое положение, когда за 30-м марта продолжал считать 1-е апреля, а не 31-е марта по новому стилю, введённому в России только в 1699 году царём России Петром I. С течение времени об этой перемене забыли, остался только «День дураков».

Отмечаю отсутствие арабских цифр в ОБ, впрочем, и в ЕБ таковые отсутствуют. Вся нумерация и проставление численных значений в первых Библиях велась буквами русской азбуки. В переводе, для удобства прочтения и понимания, СП перевёл нумерацию на арабские цифры, чему следую и я.

Работа над переводом текстов ОБ помогает мне досконально изучить великие тексты, сделав их частью своего мышления.

Аркадий Казанский

*Все предыдущие книги автора Аркадия Казанского, как и сайт писателя http://arkady-kazansky.ru/, расположены в Интернете в общем доступе.

Об Острожской Библии

Первая полная печатная церковнославянская Библия, изданная Иваном Фёдоровым в Остроге в 1580 – 1581 г.г., сыграла исключительную роль в истории славянской книжности. Издательский подвиг Ивана Фёдорова – за короткий срок сопоставление отобранного оригинала со славянскими списками и иноязычными изданиями, отливка славянского и греческого шрифтов, набор текста (3 240 000 печ. знаков), печатание большим для того времени тиражом (ок. 1 200—1 400 экз. в два завода) тома объёмом в 1256 стр. – навсегда вошёл в историю книгопечатания.

Поскольку справщики Библии использовали переводы и списки на всех славянских литературных языках, в издании Ивана Фёдорова представлены различные этапы связей славянских народов между собой и с соседями. В предисловии к Библии сказано, – поиски рукописей велись в Константинополе, в «римских пределах», «паче же во многих монастырях грецких, сербских и болгарских». Единственный оказавшийся полным список Библии, переведенный в 1499 г. в Новгороде при архиепископе Геннадии, был получен издателями от царя Иоанна ΙV Грозного. Он был положен в основу при сличении греческого, латинского и славянского текстов.

В год празднования 1000—летия крещения Руси (1988) московский кооператив «Слово—Арт» при содействии председателя Советского фонда культуры академика Д. С. Лихачёва задумал осуществить переиздание Острожской Библии. Эта поддержка и непосредственная помощь ряда русских церквей позволили, несмотря на все трудности, успешно завершить это издание, третье по счёту из предпринимавшихся в нашем столетии.

Первой была перепечатка Острожской Библии, осуществлённая стараниями Московской Старообрядческой книгопечатни в 1914 г., которая по замыслу издателей должна была «воспроизвести все мельчайшие особенности оригинала». Однако, существенной ошибкой, отмеченной ещё известным русским филологом М. Е. Евсеевым сразу же по выходе издания в свет, является пропуск второй половины третьей главы и всей четвёртой книги пророка Малахии на л. 496 перепечатки, скорее всего из-за отсутствия этой части текста в экземпляре Острожской Библии, бывшим в руках издателей и послужившим оригиналом для перепечатки.

 

В 1983 г. было осуществлено факсимильное издание Острожской Библии, явившееся, к сожалению, вновь лишь попыткой точного воспроизведения текста оригинала. Репринт, выполненный в колледже Св. Андрея Университета Манитобы (Виннипег, Канада), несмотря на заверения издателей в предисловии о комплектности издания, имеет весьма существенный недостаток – отсутствие семи последних листов оригинала, содержащих месяцеслов.


Издание «Слово Арт» представляет собой лучшее, из предпринимавшихся до сих пор, аутентичное воспроизведение памятника по полному комплектному изданию с колофоном 1581 г., выполненное по оригиналам из собрания Научной библиотеки Московского университета. Издание напечатано тиражом 10 000 экз. в типографии «Юхейстюо» в Финляндии. Часть тиража будет распространена среди библиотек, музеев и церквей в СССР и за рубежом. Около 3 тыс. экз. будет продано советским и зарубежным коллекционерам. Вырученные средства пойдут на оплату расходов по изданию Библии (только в валюте около 100 тыс. ам. Долларов), на помощь советским музеям и библиотекам, а также на развитие кооператива «Слово—Арт». Цена Библии – 150 рублей для советских покупателей.

Острожская Библия. Полный перевод на современный литературный язык


Библия, то есть книга
Ветхого и Нового завета, по языку славянскому

Из Еврейского в Еллинский язык, семьюдесятью двумя Богомудрыми переводчиками. Прежде воплощения Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, 350 лета, на желаемое повеление Птолемея Филадельфа царя Египетского. Переведенного извода со старанием и прилежанием сколько можно, помощью Божиею исследовалась и исправилась. В лето после воплощения Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа. 1581.

 
Смотри эти знамения князя славного,
их содержит дом его от века давнего.
И разумей, как недаром, и не без причины,
оком властным окинь повесть ты, кто иный.
Но как достоин делатель своей платы
не щадящий здоровья никакой утраты.
Крепко побеждал различных супостат полки,
и разогнал скоро эти драпавшие волки.
И ещё может,
если Бог поможет
 
 
Вооружён воин, змия поправ мужественно,
копьём этого посреди пронзил явственно.
Как древнего врага человеческого рода,
поскольку злому с добрым не бывает схода.
Проткни в князях избранный мысленного супостата,
этого побеждающим вечная плата.
И иным подавай это непобедимое оружье,
острейшее меча обоюдоострого слово Божье.
Во время рати,
по требе давати.
 
 
Второй воин храбростью первому подобный,
только оружием отменен и топотом грозный.
Меч обнажён в деснице имея обоюдоострый
им крепкий на врагов принимает победный.
Отсекай Константин мрак идольской лести,
хочет Бог всех человеков спасти.
И отгоняй еретиков полки умовредные,
пришли в мир волки зловредные.
Который не свыше щепится,
этот укоренится.
 
 
Воссияла звезда ясно с востока,
последуя про все возвещения от пророка.
И приводит из Персиды трёх царей с дарами,
поклониться с верою царю над царями.
Твоя звезда ныне тому последует царю,
желая сотворить всех жителей Раю.
И убывает луна Ветхого Завета,
сияет солнце неприступного света.
В нём ходя не споткнётся,
Но больше спасётся.
 
 
Спасение Христос Бог сделал посреди земли,
на кресте руки раскинув, всех к себе прими.
На нём рукописание грехов наших растерзав,
из ветхого человека нетленно нового создав.
И ты крестное знамение недаром носишь,
Великому Константину их уподобишь.
Он на небесах это видев, победил супостатов,
ты побеждай еретиков и бесов трёхкратно.
Крест похвала царям,
Бесам несносный ярем.
 
 
Великой глубины богослова князь одноименный,
пусть сподобит тебе Господь Бог венец принять нетленный.
В здравии телесном благообразно долгоденствовать,
и в царствии небесном с избранными радостью ликовать.
Как всем по чину представил ты Божественное писание,
истинного Бога и правды его, в похвалу и познание.
Пусть всяк читающий Боголепно благодарит Создателя,
И пусть не забывает достойного мзды своей делателя.
Который благую часть избирает,
от него не отнимает.
 

Боже, Отче, Вседержитель, превечный, пребезначальный, и всесильный. Один имеющий бессмертие, и в свете живший неприступном. Знающий всё прежде бытия его. Всяческое сам творишь, как хочешь, словом повеления твоего

Ты знаешь Господи, Боже мой, один знающий сердечное, как в твоё пресвятое имя умыслил и начал это пречестное дело, которого ныне твоего милосердия благоволением и щедротами сподобился видеть свершение. Этого ради благодарю и величаю твоё пресвятое имя. И преклоняю колени мои, руки поднимая, страшной власти твоей престола подножию, величеству несказанной славы твоей это дело предлагаю. Дерзнул на это, уповая милосердию твоему, знающий, как неудобно человеку спастись, только хранением заповедей твоих с верою. Их роду человеческому благоизволил ты предложить, и возвестить Божественным своим и всесветлым писанием. Что благоволил ныне принять от имени грешного, и умаленного раба твоего. Твоё из твоих как воистину тебе приносится.

Всё, что дал мне ты, Боже мой, твоё есть, как и я, и, если на немощь прегрешений моих, и мне повинующихся делателей недоумением укоротится, или прибавится, или отменится. Сам исправь своим благоволением, действом пресвятого твоего Духа. Теми, которые больших дарований по достоянию своему от тебя сподобились. Пусть всеми согласно славится твоё великолепное и пречестное имя. Вместе с единородным тебе сыном. И всесвятым и благим, и животворящим Духом твоим, аминь.

Вам, о Христе избранным прежде века. По предвидению вечного Бога в народе Русском сынам церкви восточной. И всем, согласующимся языку славянскому, и соединяющимся церкви православию. Всяческого чина Христианским людям. Я Константин, названный в святом крещении Василий, благодатью Божиею князь Острожский, воевода Киевский, маршалок земли Волынской и прочая. Братии возлюбленной не только по плоти, но и по духу святому.

Всем повсюду православным с любовью это возвещаю. Как благоволением, щедротами, и человеколюбием Божиим, сподобился начало положить и свершение видеть дела этого честного, и всего происходящего. Что вам ныне повсюду предлагается увидеть, книги обоего Завета, называемые Греческим языком Библия, вся по порядку напечатана; в Богоспасаемом и родном городе моём Остроге, в земле Волынской. В лето от создания мира 7089. От воплощения от Духа Святого, и Марии Девы вочеловечения Христа Спаса нашего лета 1581, месяца августа 12 дня. Что примешь не как вещи человеческие, но как свыше сходящее дарование духовное. Путь правый своего спасения изобретайте. Изволившему вам это видеть, хвалу и благодарение воздавайте.

О нашем изволении, которое вашей ради любви, и душевной пользы некогда задумали, не хотите, пусть не разумеете. Помянул слова Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа как говорил. Ищите прежде царства Божия, и правды его, и это всё приложится вам. Тем вожделением желал, прежде чем не отойду вашему благочестию, некое дарование духовное оставить, в котором царствие Божие и правду его желающий обрести сможет. И об этом всегда Бога благодарящие память творите. Когда видел церковь Христову честную, его кровью искупленную от клятвы законной, отовсюду врагами противящимися попираемую, и беспощадными волками пришедшими в мир от милосердия пожираемую. Тем поминал слова пророческие, какие некогда и Господь наш Иисус Христос говорил. – Жалость дому твоему гложет меня. Кто ведь есть из благоверных, и благоразумных, которого не подвигнет жалость, видя ветхость церкви Христовой на падение клонящейся.

Или кто не смирится, и не смутится, видя виноград Богом насаженный, которого обирают все мимо ходящие, путём разорения ради оплотов его, и поедает их инок дикий, и вепрь из луга пожирает его.

И никто не может стать против ярости его, скудости ради духовной брони, что есть Слово Божие. Или кто не умилит сердца своего, и не плачет, видя разорение церкви Христовой и поверженную хвалу его. И как волки тяжкие нещадно расхищают и распугивают овечье стадо Христово. Различные ведь супостаты, и многообразные лукавства осаждают нас. Из-за этого не я раб Господа моего сотворил это, но всесильная десница его составила. Не по достоянию моему, ни по силе подвига моего, но по благоволению милосердия своего, славы ради восхваляемого своего имени, и нашего ради спасения, владыка мой Христос изволил это всё. Начало нашего действия это, произволением всесильного Бога. Он говорил из тьмы свету воссиять, который воссиял в сердцах наших, к просвещению разума славы Божией, в лице Иисуса Христа. Тем желанием возревновал на дело это. И разумел, как это не было от плоти ни от крови, как в похвалу плотскую, но благодатью и человеколюбием Божиим.

Пусть писание исполнится. Как недовольны мы от себя добро творить, или мыслить. Но довольство наше от Бога. Пусть не похвалится всякая плоть пред величеством престола славы Божией. Но и, если хвалится, к Богу пусть хвалится. Впрочем, ни дела начать ни делателей, что творят на это изобретать. Поскольку и книг, называемых Библия, в начале этого дела сначала не имели, чтобы нашему изволению, к началу этого деяния во всём было достаточно. Но и во всех странах рода нашего языка славянского, ни одной не нашлось совершенной во всех книгах Ветхого Завета. Только от благочестивого, и в православии видного сиятельного государя, и великого князя, Иоанна Васильевича Московского, и прочая. Богоизбранным мужем, Михаилом Гарабурдою, писарем великого княжества Литовского, с прилежным молением испрошенную, сподобились принять совершенную Библию. Из греческого языка, семьюдесятью двумя переводчиками, больше пятисот лет на славянский переведенную, ещё за Великого Владимира, крестившего землю Русскую. Также и иных Библий много приобрели, различных письменностей, и языков. И этих следованием испытать повелели, если все согласуются во всём Божественном писании. И нашлось много различий, не только разного, но и развращения. Из-за чего великое смущение приняли. К этому же наваждением издавна противника всякому добру дьявола, много разорителей, и хулителей этой преславной и несказанной вещи показывалось, помощников и созидателей очень мало. Это всё узнали известно, в удивлении и размышлении были великом. Не понимая, как неудобно это дело пресвятое совершиться может причин ради таковых.

И это размышляли в сердце своём, – или делать, или перестать. После этого худшего размышления моего, Богу, так хотящему, покориться изволил лучшим. Знающий, как что людям мнится невозможно, это Богу очень удобно. Где ведь хочет тот побеждаются и естества чинные. И этого несомненною верою, и умыслом мужественным взявшись подвинуть, крепко потрудился. Говоря с Давыдом, – сколь сладки гортани моей слова твои и больше мёда устам моим. И благ мне закон уст твоих более тысяч золота и серебра. Ради этого, посланиями и писаниями своими много стран далёких вселенной проходя, как Римские пределы, так и Кандийские острова. Более же много монастырей Греческих, Сербских, и Болгарских. даже и до самого апостолам наместника, и всей церкви Восточной строению чиноначальника, пречестного Иеремии архиепископа Константина города, Нового Рима, вселенского патриарха, высокопрестольной церкви дошёл. Требуя со старанием и молением прилежным там людей, наученных в писаниях святых Еллинских и Славянских. Как и изводов, хорошо исправленных от порока всякого, кроме свидетельствованных. И таковым всесильный Бог по обычной своей благости сподобиться мне благоизволил. Книг ведь и книгочеев как предсказано настоящему делу пресвятому, по достоянию приобрёл. Эти мне вместе, и с иными многими наученными добро в писаниях Божественных довольно советовали, и с общим советом, и изволением единомысленным, перевод древнего писания славного, и глубочайшего языка, и письма Еллинского. Отцов блаженных и Богомудрых переводчиков, на умоление желаемое книгодержателя Птоломея Филаделфа царя Египетского. От языка Еврейского в Еллинский переведенную избрал, она больше иных многих с Еврейскою и Славянскою соглашается.

И этого во всём неизменно и несомненно последовать повелел. Ныне благодатью и щедротами Бога Вседержителя совершение сподобился видеть. Ему это пресвятое дело с благодарением, и молением предлагаю, как Всевидцу, и Создателю жизни нашей. Потом вам благочестивым, и православным христианам повсюду, что принимаете, не как вещи земные, но как дарование небесное, творящие и хранящие все заповеди Господни непорочные. Пусть сподобимся достигнуть всевечный его покой неприкосновенной славы. Где же будет житие всем верующим во имя Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, и возлюбившим достохвальное явление пришествия его. Ему будет честь и слава, царство, и держава. И всякое поклонение на небесах и на земле с безначальным его Отцом и пресвятым благим и животворящим Духом. Ныне и всегда в бесконечные веки, аминь.

 

В город крепкий невозможно войти, кроме ворот, и во двор овечий недостойно входить, только дверями. Так и всяк желающий войти в этот город царя великого, и во двор овец пастыря небесного, Божественного писания.

Подобает входить искусно и со старанием, взявши ключ совести с верою, сквозь двери, этого предисловного извещения. Пусть явится гражданин небесный, и овца знающая глас пастыря своего.

Иначе входящих, знай, как именует писание.

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»