Об авторе
Советская переводчица и редактор. Вера Максимовна Топер родилась 3 июля 1890 года. В 1928 году она окончила курсы иностранных языков им. Г.В. Чичерина. Топер любила изучать языки, она с большим энтузиазмом и умением переводила тексты с английского, французского и немецкого языков.
Развитие карьеры
Книги Веры Максимовны стали пользоваться популярностью после выхода в 1935 году в свет перевода романа Э. Хемингуэя «Фиеста». Лингвист долгое время занималась переводами зарубежной литературы. Позже Топер посвятила себя редакторской работе. Она руководила отделом художественной прозы в журнале «Интернациональная литература». В 1963-64 годах под ее редакцией вышли четыре тома «Театра» Бертольда Брехта.
Переводы Веры Топер не теряют своей актуальности в наше время, а, наоборот, отличаются точностью, детальностью и богатством языковых приемов. Лингвист стала ведущим специалистом русской переводческой школы. Ее выделило умение передать уникальный стиль и юмор оригинального произведения.
Мастер русской переводческой школы
На счету переводчицы романы Бернарда Шоу, Джека Лондона, Ги де Мопассана, Томаса Манна и других.
Наиболее популярными произведениями стали следующие книги:
- Ч. Диккенс «Тяжелые времена»;
- Дж. Олдридж «Дипломат»;
- М. Твен «Налегке»;
- Ф. Харди «Власть без славы».
Вера Максимовна Топер ушла из жизни 21 августа 1964 года, в возрасте 74-х лет. Ее переводы оказали большое влияние на развитие литературы и советского переводоведения, и Топер по праву считается одной из лучших переводчиц зарубежной литературы конца XIX века.