Об авторе
Наталья Волжина – советская и российская переводчица.
Краткая информация
Наталья Альбертовна Волжина родилась в 1903 году в Пензе. Окончила Институт новых языков в Москве, обучалась в музыкальном училище.
С 1929 года занималась переводом художественной литературы с английского на русский язык. Входила в круг канкинцев и сотрудничала с журналом «Интернациональная литература».
В 1941 году вступила в Союз писателей.
Переводческая деятельность
Среди читателей большую известность получили романы, переведенные Волжиной:
- Этель Лилиан Войнич «Овод»,
- Артура Конан Дойла «Собака Баскервилей» и «Затерянный мир»,
- Джека Лондона «Белый клык»,
- Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»,
- Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» и «Острова в океане» (оба переведены совместно с Е. Д. Калашниковой).
Нора Галь называет среди шедевров Волжиной произведения Джона Стейнбека. Это роман «Гроздья гнева» и повесть «Жемчужина».
Наталья Волжина также перевела на русский язык романы Чарльза Диккенса «Наш общий друг» и «Лавка древностей», Джона Голсуорси «Собственник», Грэма Грина «Сила и слава», «Комедианты» и «Ценой потери», Джеймса Болдуина «Если Бийл-стрит могла бы заговорить».
В переводе Волжниной вышла пьеса Эдварда Олби «Кто боится Вирджии Вулф?», а также рассказы и повести:
- Генри Джеймса «Дэйзи Миллер»,
- Фрэнсиса Брет Гарта,
- Шервуда Андерсона,
- Эрскина Колдуэлла,
- Марка Твена,
- Амброза Бирса,
- Герберта Уэллса,
- Джойс Кэри и др.
Наталья Альбертовна ушла из жизни в 1981 году.