Наталья Волжина

3,3Кподписчиков
Отправим уведомление о новых книгах, аудиокнигах, подкастах
Наталья Волжина – советская и российская переводчица. Наталья Альбертовна Волжина родилась в 1903 году в Пензе. Окончила Институт новых языков в Москве, обучалась в музыкальном училище. С 1929 года занималась переводом художественной литературы с английского на русский язык. Вх

Об авторе

Наталья Волжина – советская и российская переводчица.

Краткая информация

Наталья Альбертовна Волжина родилась в 1903 году в Пензе. Окончила Институт новых языков в Москве, обучалась в музыкальном училище.

С 1929 года занималась переводом художественной литературы с английского на русский язык. Входила в круг канкинцев и сотрудничала с журналом «Интернациональная литература».

В 1941 году вступила в Союз писателей.

Переводческая деятельность

Среди читателей большую известность получили романы, переведенные Волжиной:

  • Этель Лилиан Войнич «Овод»,
  • Артура Конан Дойла «Собака Баскервилей» и «Затерянный мир»,
  • Джека Лондона «Белый клык»,
  • Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»,
  • Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» и «Острова в океане» (оба переведены совместно с Е. Д. Калашниковой).

Нора Галь называет среди шедевров Волжиной произведения Джона Стейнбека. Это роман «Гроздья гнева» и повесть «Жемчужина».

Наталья Волжина также перевела на русский язык романы Чарльза Диккенса «Наш общий друг» и «Лавка древностей», Джона Голсуорси «Собственник», Грэма Грина «Сила и слава», «Комедианты» и «Ценой потери», Джеймса Болдуина «Если Бийл-стрит могла бы заговорить».

В переводе Волжниной вышла пьеса Эдварда Олби «Кто боится Вирджии Вулф?», а также рассказы и повести:

  • Генри Джеймса «Дэйзи Миллер»,
  • Фрэнсиса Брет Гарта,
  • Шервуда Андерсона,
  • Эрскина Колдуэлла,
  • Марка Твена,
  • Амброза Бирса,
  • Герберта Уэллса,
  • Джойс Кэри и др.

Наталья Альбертовна ушла из жизни в 1981 году.