Элла Венгерова

686 подписчиков
Отправим уведомление о новых книгах, аудиокнигах, подкастах
Элла Венгерова – российская переводчица, писательница, преподаватель, автор русскоязычных адаптаций произведений немецких и польских авторов. Член Российской гильдии переводчиков и Европейской коллегии переводчиков. Элла Владимировна Венгерова родилась 24 января 1936 года. Она окончила филологический факультет Московского государственного университета, получив специальность «Немецкий язык и литература», а затем вернулась в альма-матер, чтобы преподавать. В 1970 году Элла Владимировна защитила кандидатскую диссертацию, после чего работала во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино, была заведующей сектором отдела информации в научно-исследовательском институте культуры, занимала должность старшего редактора в издательстве «Искусство». Сменив множество мест работы, Венгерова устроилась в Российский государственный гуманитарный университет, где долгое время преподавала на кафедре европейских языков, вела курс немецкого языка, а также проводила факультативные занятия по художественному переводу. Элла Владимировна проработала в РГГУ до 2007 года. Элла Венгерова занималась художественным переводом поэзии, публицистики, драматургии. Благодаря ей русскоязычные читатели познакомились с десятками произведений немецких и польских авторов. На ЛитРес представлены лучшие работы переводчицы: [ul]«Записки Хендрика Груна из амстердамской богадельни» (Хендрик Грун); «Возлюби ближнего своего» (Эрих Мария Ремарк); «Парфюмер. История одного убийцы» (Патрик Зюскинд); «Кольца Сатурна. Английское паломничество» (В. Г. Зебальд); «Возлюби ближнего своего. Ночь в Лиссабоне» (Эрих Мария Ремарк); «Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гёте» (Петер Хакс).[/ul] Элла Венгерова не только перевела, но и оставила комментарии к некоторым произведениям. Кроме того, она много лет вела колонку «Пятое измерение» в еженедельнике «Экран и сцена», а также делала переводы для журнала «Иностранная литература».

Цитаты

Парфюмер. История одного убийцы

Текст
Средний рейтинг 4,6 на основе 906 оценок

Ему нравился только лунный свет. Лунный свет не давал красок и лишь слабо очерчивал контуры пейзажа. Он затягивал землю грязной серостью и на целую ночь удушал жизнь. Этот словно отлитый из чугуна мир, где все было неподвижно, кроме ветра, тенью падавшего подчас на серые леса, и где не жило ничего, кроме ароматов голой земли, был единственным миром, имевшим для него значение, ибо он походил на мир его души.

Записки Хендрика Груна из амстердамской богадельни

Текст
Средний рейтинг 4,6 на основе 437 оценок

вторник 1 января 2013 г. Не люблю я стариков, хоть бы и в новом году. Шаркающая походка, ходунки, неуместное нетерпение, вечные жалобы, булочки к чаю, охи, ахи, стоны. Мне самому 83 года. среда 2 января Просыпалась сахарная пудра. Чтобы протереть стол тряпкой, госпожа Смит сняла блюдо с яблочными блинчиками и поставила его на стул. К завтраку притопала госпожа Воортхёйзен и всей своей огромной задницей плюхнулась на стул, даже не заметив блюда с блинчиками. Только когда госпожа Смит стала искать блинчики, чтобы вернуть их на место, кому-то пришла в голову идея заглянуть под госпожу Воортхёйзен. Та встала, а три блинчика прилипли к ее цветастому платью. – Они отлично вписались в узорчик, – сказал Эверт. Я чуть не задохнулся со смеху. Отличное начало нового года. Им бы всем развеселиться, а они три четверти

Голубка. Три истории и одно наблюдение. Контрабас

Текст
Средний рейтинг 4,4 на основе 19 оценок

он испытывал к нему чувство, которое принято называть терпимостью: весьма прохладную смесь отвращения, презрения и сострадания

Возлюби ближнего своего. Ночь в Лиссабоне

Текст
Средний рейтинг 4,6 на основе 59 оценок

Чем примитивнее человек, тем выше он себя ценит. Полюбуйтесь на объявления. Это придает, – Мариль усмехнулся, – пробивную силу. Сомнения и терпимость – свойства культурного человека

Три товарища. Возлюби ближнего своего

Текст
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок

бросив затаенно-пристальный взгляд на испанку, – здесь, наверху, мир особый. И он меняет

Кольца Сатурна. Английское паломничество

Текст
Средний рейтинг 4,2 на основе 31 оценок

буквы, стенографическими значками бренной природы, на коих лежит лишь отблеск вечности.