Выход перевода книги Виллема ван дер Молена на русский язык стал знаковым событием для отечественного индонезиеведения.
Фактически изучение яванской литературы в отечественной историографии ограничивалось лишь различными очерками и статьями о классических произведениях Параратон и Негаракертагама (а перевод последней в качестве приложения к кандидатской диссертации А.А. Фурсовой так и остался неизданным), монографией по истории индонезийской литературы пера В.В. Сикорского и фундаментальной монографии по истории литературы Нусантары Б.Б. Парникеля.
В книге дер Молена основательно разобраны три основных периода становления и развития яванской литературы: древнеяванская и средневеяванская, новояванская и, наконец, современная. Каждый период разбирается на примере нескольких наиболее знаковых произведений, даются фрагменты переводов из них. Книга снабжена предисловием переводчика, примечаниями, библиографией и глоссарием.
Безусловно, наличие такой фундаментальной работы в переводе на русский язык – огромная помощь в работе как студентам, так и преподавателям факультета Юго-Восточной Азии ИСАА МГУ и СПбГУ, не знакомым с голландским языком. Отдельно стоит упомянуть огромный труд Александра Константиновича, который, помимо перевода, снабдил книгу множеством дополнительных примечаний и пояснений, а фрагменты из различных яванских источников переводил непосредственно с оригинала. Тем печальнее писать этот отзыв на следующий день после его ухода из жизни… Надеюсь, эта рецензия привлечёт внимание к истории яванской литературы других востоковедов и всех интересующихся.
Отзывы
2