Все книги автора
нет, неправда, что шекспир – элитарный, нет, он ни капли не устарел. даже если вы верите
в необходимость легкости в литературе, дайте шекспиру шанс и он поразит вас, станет вам мудрым другом и
собеседником, вы найдете себя в его текстах. он войдет в вашу жизнь, чтобы остаться.
забудьте о том, что еще со школы классика навевает на вас убийственную тоску и вам кажется, что ее писали для
пыток будущих поколений.
слушаете шекспира вместо радио в форме аудио книг и спектаклей, читайте его во всех доступных переводах,
на всех языках, которые знаете. читайте не спеша, методично, читайте с любого места по несколько строчек, запоминайте на память, пригодиться не раз. читайте его сонеты, и пейте ромашковый чай, чтобы избавиться
от стресса, столь неизбежного для человека живущего в современном городе. найдите свой способ читать шекспира
и расскажите о нем друзьям.
Коли Шекспир смеется, всем хочется плакать. С ним хочется спорить, именно по сему все его сочли великим (непонятен). А коли вникнуть во то, о чем он говорит, то все кажется неоспоримым. Человеку свойственно ошибаться! Сие изречение мы заимствовали именно у него. Да означает оно обратное: зачем ошибаться, коли можно высмеять?
В переводе Николая Самойлова всё ярче, чувства сильнее, пламеннее
Неуспокоенность – суть и движущая сила цикла. В 110 сонете поэт страстно кается в грехах:
Увы, всё так: туда - сюда метался,
Как шут кривляясь, развлекал людей,
Коверкал мысль, за мелочь продавался,
Менял любимых, предавал друзей.
Некоторые переводчики при переводе этого сонета говорят о мифических богатствах, которые дёшево продаются. Это ошибочная трактовка. На мой взгляд, речь идёт о ценностях моральных: честь, совесть, о профессиях ставящих клеймо - продажный писака, актёришка. Это подтверждает 111 соне в переводе Николая Самойлова:
О, не брани меня, мой друг, напрасно,
Коварный рок – виновник грязных дел –
На суд толпы меня толкает властно,
Подачек ждать от публики - удел.
заканчивая сонет словами:
Меня, жалея, дорогой мой друг,
Ты состраданьем лечишь мой недуг.
В 112 он продолжает эту мысль :
Твоя любовь сотрёт со лба печать …
В замке этого сонета заявляет с юношеским максимализмом:
Всем пренебрёг: в душе и мыслях ты,
Земля и небо без тебя пусты.
В 113 поэт повторяет клятву:
Душа моя верна и неподкупна.
Новый взрыв раскаяния в 117 ом:
Черни меня, купай в потоках грязи:
Я за добро не заплатил добром,
Забыл любовь и разорвал те связи,
Которые крепили день за днём.
В 119 поэт, вдруг, оправдывая страдания, утверждает в замке:
И мне - мои страданья были кстати,
Вернул я втрое больше, чем утратил.
В 120 просит:
Прими мой грех, за старый свой, в оплату,
Чтоб были квиты - оба виноваты.
И наконец, кульминация страданий: любимая и друг изменяют поэту. Какой вулкан страстей, мыслей, отчаяния в 133 сонете:
Будь проклята, жестокая душа,
Мучения двоих твоя заслуга!
От тяжких ран живу едва дыша,
Зачем в рабы взяла ещё и друга?
116 сонет – гимн любви.
Я не создам союзу душ преград,
Любовь не может трудностей бояться,
С пути сбиваться, слово брать назад,
Под гнётом обстоятельств изменяться.
Она, как веха, раз и навсегда
Над бурями стоит неколебимо,
В просторах океана, как звезда,
Ведёт ладью к земле неутомимо.
Любовь не шут у времени в руках,
Когда секирой маятник сверкает,
Она не даст себя повергнуть в прах,
До самой смерти сути не меняет.
А, если, вас сонет не убедил,
То я и не писал, и не любил.
Но он и писал, и дружил, и любил. Поэтому мы восхищаемся Шекспиром уже четыре столетие. Надеюсь, своими размышлениями я помог читателям найти новые оттенки в знакомых и любимых сонетах. Вот мой перевод первых десяти сонетов.
1
Потомство ждём от перла красоты -
Так роза красоты не умирает;
Когда увянут зрелые цветы,
Наследники их облик сохраняют.
Но ты обвенчан взглядом ясных глаз,
Своею красотой любовь питаешь,
При изобилии, себя за разом - раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.
Уильям Шекспир просто замечательный писатель, и произведения замечательные, особенно мне нравится,, Ромео и Джульетта‘‘.
Цитаты
Ромео и Джульетта
Быть может, твой единственный алмаз Простым стеклом окажется на глаз.
И заруби-ка вот что на носу: Заветным мыслям не давай огласки, Несообразным – ходу не давай, Будь прост с людьми, но не запанибрата. Проверенных и лучших из друзей Приковывай стальными обручами, Но до мозолей рук не натирай Пожатьями со встречными. Старайся Беречься драк, а сцепишься – берись За дело так, чтоб береглись другие. Всех слушай, но беседуй редко с кем. Терпи их суд и прячь свои сужденья. Рядись, во что позволит кошелек, Но не франти – богато, но без вычур. По платью познается человек, Во Франции ж на этот счет средь знати Особенно хороший глаз. Смотри Не занимай и не ссужай. Ссужая, Лишаемся мы денег и друзей, А займы притупляют бережливость. Всего превыше: верен будь себе. Тогда, как утро следует за ночью, Последует за этим верность всем.
Ромео и Джульетта
я огород городить не намерен
Для этого придется в жены взять Мне младшую дочь Уорика. Я, правда, Убил ее супруга и отца… Ха! Тем полней ей возмещу потерю, Став для нее супругом и отцом.
Макбет
Людей погибель – в похвальбе, В уверенности их в себе.
И верно б гибель мне грозила, Когда бы не молитвы сила: Она, вонзаясь, как стрела, Сметает грешные дела. Как нужно вам грехов прощенье, Так мне даруйте отпущенье
Венецианский купец
"Если бы делать было также легко, как знать, что надо делать, то часовни стали бы храмами, а бедные хижины - царскими дворами. Хорош тот священник, который поступает по собственным поучениям. Мне легче научить двадцать человек, как надо поступать, чем быть одной из этих двадцати и следовать собственным наставлениям".
Отзывы об авторе, 4 отзыва4