Картинная галерея

Текст
0
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Картинная галерея
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

© Мария Мартова, 2019

ISBN 978-5-0050-9592-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Драма

Действие происходит в наши дни в картинной галерее, размещенной во дворце Марисбрук на острове Светлый в Великобритании. В центре внимания – жизнь героев картин итальянского художника эпохи Возрождения Марио Эльмуро. События возвращают нас в 16-й век, во времена правления английского короля Эдварда Второго.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Персонажи картин:

Королева – английская королева Марианна, неаполитанка

Рыцарь – рыцарь ордена Подвязки по имени Дженерси, возлюбленный графини

Графиня – графиня Лили, приближенная королевы, возлюбленная рыцаря

Граф – друг рыцаря

Герцог – герцог по имени Рич, соперник рыцаря, претендент на руку графини

Князь – князь польский по фамилии Полняцкий, приближенный двора

Маркиз – приближенный двора

Барон – приближенный двора

Баронесса – приближенная двора

Слуги

Привидения:

Эльмуро – неаполитанский художник по имени Марио, автор картин

Поэт – придворный поэт по имени Пэт, противник Эльмуро

Работники музея:

Гид – просвещенная молодая женщина по имени Мэри

Смотрительница – пожилая женщина в больших круглых очках, похожа на сову

Посетители музея:

Молодой человек с блокнотом (в конце действия без блокнота), в очках – постоянный посетитель музея, поклонник Мэри

Человек в черном – подозрительный тип, вор

Небритый приземистый мужик в помятом костюме – его сподвижник

Прочие:

 
Профессор
Комиссар полиции
Полицейские, криминалисты, журналисты
Другие посетители музея
 

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ

Картинный зал пуст. На стуле в углу спит сидя смотрительница в больших круглых очках, похожая на сову. На цыпочках вбегает человек в черном, быстро проносится мимо картин, мельком поглядывая на их. Смотрительница открывает один глаз, потом закрывает. Человек в черном исчезает. Входит группа посетителей в сопровождении гида. Рядом с ней молодой человек в очках с блокнотом. Он все внимательно слушает и записывает.

Гид


Мы входим с вами в зал, посвященный творчеству великого итальянского художника эпохи Возрождения Марио Эльмуро. Будучи ярким последователем традиций неаполитанской школы живописи, он писал портреты знатных сеньоров в их парадном облачении, увенчанных символами власти и могущества. В то же время художник работал с присущим требованиям Ренессанса тонким псхихологизмом, глубоким проникновением в духовный мир героя, высоким гуманистическим началом.


Молодой человек с блокнотом


Простите, а каким образом этот итальянский живописец оказался здесь, в Англии?


Гид


Это удивительная история. Еще в 16-м веке неаполитанский король Алонсо решил выдать свою дочь красавицу Марианну замуж за принца английской крови Эдварда Второго, с которым она была помолвлена еще с младенчества. Однако важным условием для получения согласия британского монарха было желание предварительно увидеть рукотворное изображение нареченной невесты. И с этой целью сюда, на остров Светлый, во дворец Марисбрук, был отправлен один из лучших парадных портретов юной королевы, выполненый кистью молодого, но подающего большие надежды художника, имя которому Эльмуро.


Посетительница

(подруге)

Смотри, какая красавица вон на том портрете. Неужели, она была такой и в жизни?


Подруга


Очень милая. Она мне кого-то напоминает.


Посетительница


А какое на ней восхитительное платье! А сколько у нее бриллиантов!


Подруга


По-моему, ее взгляд ярче блеска этих камней. Он очень нежный, добрый, умиротворенный.


Гид

(о той же картине)

А это и есть тот самый портрет итальянского мастера, первым оказавшийся во владении Эдварда Второго. Увидав его, недавний принц, а ныне уже молодой король сразу дал согласие на брак. Когда же представилась возможность сравнить оригинал с копией, он нисколько не разочаровался. Такова была сила творческого таланта художника. Брак Марианны с Эдвардом был прочным и счастливым. Только гибель на войне супруга и отсутствие в семье наследников наложили печать горечи на последующей жизни Марианны. И после его смерти она продолжала править Англией, ставшей ее родным домом, поддерживая миролюбивую политику мужа. Это время вошло в историю как эпоха Эдварда Второго.


Молодая дама

(кавалеру)

Посмотри, милый, у меня не испортилась прическа?

Кавалер отрицательно машет головой и пытается поправить галстук, глядя на глянец одной из картин, но безуспешно, так как не находит в нем свое отражение. Его дама достает из сумочки зеркало и припудривается.

Гид


Другие живописные изображения, представленные в этом зале, – это известные исторические личности, тем или иным образом имевшие отношение к придворной жизни Марисбрука. Среди них титулованные дворяне, министры, военачальники, послы европейских стран…

Толпа вместе с гидом продвигается дальше. Одна из модниц подходит к портрету Марианны и прикладывает к нему свою руку с перстнем, сравнивая с перстнем королевы. Смотрительница-сова тут же открывает глаза и вскакивает с места. Модница замечает ее и с возгласом «Ой!» спешит удалиться.

Молодой человек с блокнотом

(гиду)

А что роднит самого Эльмуро с этим дворцом?


Гид


Дело в том, что он поселился тут сразу после свадьбы венценосной четы и сделался любимым придворным хужожником. Его тонкая и чувствительная натура не могла оставаться безразличной к этим стенам, познавшим долгую историю, полную неразгаданных тайн. Построенный еще в 14-м веке как оборонительное сооружение для отражения многочисленных вражеских набегов, уже в период правления Эдварда Первого замок был переделан в королевскую резиденцию в лучших традициях богатых европейских дворцов. На полотнах Эльмуро звучит сама поэзия той далекой эпохи. Ведь этот замок с его средневековой архитектурой, изящным интерьером, коллекцией уникальных картин хранит в себе сам дух шекспировской лирики. Она незримо перекликается с полотнами художника. Вот послушайте.

 
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую…
 

Гид замечает, что молодой человек очень внимательно глядит ей в глаза, смущается и замолкает. Толпа медленно и шумно расползается по залу, хаотично двигаясь от картины к картине.

Высокий посетитель

(низкому)

Не поспорю, что все они выполнены безупречно. Здесь и изящество форм, и аристократизм, и утонченность линий и тонов. Но все-таки что-то здесь не так, чего-то не хватает…

(Задумывается.)

Низкий посетитель


Но каково исполнение! По всем законам классицизма. Истинное мастерство.

Толпа понемногу удаляется вместе с гидом. В зале остается только один молодой человек с блокнотом. Он увлеченно делает зарисовки с портрета Марианны к себе в блокнот. Опомнившись, он растерянно оглядывается и торопится покинуть зал. Зал пустеет. Снова появляется человек в черном. Он более пристально рассматривает картины, продвигаясь спиной к противоположному углу. Неожиданно он натыкается на смотрительницу-сову. Они оба выпучивают друг на друга удивленные глаза и с минуту нос к носу не двигаются с места. Первым спохватывается человек в черном и стремительно убегает в ту сторону, откуда появился. Сова усаживается на свое место и закрывает глаза.


ПЕРВАЯ НОЧЬ

В зале Эльмуро горят лампы, светло, как днем. Портреты на стенах начинают оживать, а потом их герои покидают полотна и выходят на середину зала.

Королева

 
Спустилась ночь. Ее явленье
Нам снова дарит пробужденье.
А если сумрак за окном,
Пора расстаться с полотном.
Чтоб в явь шагнуть, пора настала.
Да будет ночи сей начало!
Друзья, приветствуя друг друга,
Сомкнем ряды большого круга.
Скорее все в единый круг!
Сожмем пожатьем крепких рук
Мы цепь доверия меж нами.
И лорду каждому, и даме
Отвесим дружеский поклон,
Окажем честь, покажем тон,
Манер любезных благородство
И ощутим друг в друге сходство.
Как братья, сестры, мы близки.
От каждой сомкнутой руки
Идет душевное тепло,
И от него во тьме светло.
Любовью мы сердца зажжем,
Сильнее круг друзей сожмем.
Да будет крепок наш союз,
Сплетенный цепью прочных уз!
 

Барон

 
И мы все – он, она и я —
Как будто кровная семья,
Под знаком чести рождены,
Нам жезлы дружбы вручены
Творцом.
 

Герцог

 
 
И с вами я согласен,
Наш круг содружества прекрасен.
 

Графиня

 
И эта ночь нам так желанна.
Клянусь, вы правы, Марианна.
К услугам дружеским готова,
Внимаю вам. За вами слово.
 

Королева

 
Я откровеньям вашим рада,
Они мне больше, чем награда.
Пообещать я вам хочу,
Что дружбой той же отплачу.
Я объявляю, господа,
Что ночь сегодня, как всегда,
Для дел великих рождена.
Нам сила чар ее дана.
Нам ночь сама благоволит,
И этот чудный замка вид
Негласно властно всем велит
Будить волнением сердца.
А в стенах славного дворца
Под кровлей этой дорогой
И жизнь мне кажется другой.
Мой милый замок Марисбрук,
Он дорог мне. Здесь мой супруг
Со мной впервые повстречался,
И мне в любви своей признался,
И пред распятием венчался.
Здесь я жила с ним девять лет,
Не зная страха, грусти, бед.
Особый дух дворец хранит,
Искусств нетленный колорит.
Здесь чувства в воздухе витают
И каждой ночью оживают,
Тревожат мысли, будят кровь,
И просыпается любовь.
И дружбе ночью не до сна,
Ей тоже роль отведена.
Меж этих стен и этих рам
Сюжет рождается для драм,
Или для горестных трагедий,
Иль развлекательных комедий.
Быть может, так или не так…
От жизни к смерти только шаг
Лишь сделать стоит. Или вдруг
Сегодня враг вчерашний друг.
Добро и зло, мир и вражда
Живут в соседстве иногда.
Но знаю верно, господа,
Здесь место есть для пьесы счастья,
И мы все примем в ней участье.
 

Баронесса

 
Уж коли нам судьба играть,
Тогда хотелось бы узнать,
Какой тут тайный смысл сокрыт?
О нем и гид все говорит,
Когда приводит за собой
Туристов шумных тесный строй.
 

Королева

 
О замке слово неслучайно
Я завела. Но где же тайна?
Ее не вижу я ничуть.
Здесь мир иной, иная суть.
Дворец, как лондонский магнат,
Своей историей богат.
Семью веками этот замок
Был не музей картинных рамок.
Оплот английских королей,
Приют для царственных семей
Был здесь и двери открывал
Для тех, кто миром управлял.
Он был завещан мне в наследство,
А вместе с ним и королевство
Покойным Эдвардом Вторым,
Моим супругом дорогим,
Меня оставившим вдовой.
Почил, настигнутый войной.
На свете нет ее сильней,
И смерть сильнее королей.
С тех пор живу одна, как перст,
Средь коронованных невест,
Не разделяя трон ни с кем.
Меж этих милых сердцу стен
Вдовою вечной проживаю
И замок домом почитаю.
Когда-то в древности времен
Дворец был славой окружен,
О нем повсюду было слышно.
В нем жизнь кипела ярко, пышно.
Балы давали в этом зале,
Послов торжественно встречали
И королей на трон венчали.
Здесь господа в вине купались,
За честь свою на шпагах дрались,
Гербы меняли здесь и троны,
Вершили судьбы и законы.
И, как тут бурно жизнь текла,
Все отражали зеркала.
Но одного не знал дворец —
Не посещал его певец,
О ком сегодня гид вещала,
И стих волнительно читала
У рам, застывших в тишине,
Внимавшей ей немой толпе.
Лишь в том нескладном чудаке,
В очках, с блокнотиком в руке,
Мелькнула мысль, огонь зажгла
В его глазах. Я поняла —
С поэтом близко он знаком,
В его сонетах слышит он
Созвучье музыки времен,
Согласье творческих имен.
Увы, Шекспир тут не бывал,
Но в пьесах живо воспевал,
Создатель драм, властитель муз,
Дворцов старинных стиль и вкус,
Их благородное величье,
Их утонченное обличье,
Полеты башен, шпилей, фризов,
И стать колонн, и бег карнизов,
И счет почтенных их годов,
И нрав почивших в них жильцов.
Дворцами их хранимый прах
Воспел поэт в своих стихах.
Пускай навек умолкнет лира,
Когда в ней нет стихов Шекспира!
А если в небе сером хмуро,
Раскрасит небо кисть Эльмуро,
Не дав угаснуть краскам дня,
И осветит, и даст огня,
И жизнь вдохнет, и озаренье
В предмет застывший. Вдохновенье
Им движет. Вещая рука
Рождает магию мазка.
Да будет счастлива натура,
Коль в руки кисть берет Эльмуро!
Он, божьим промыслом хранимый
И роком зависти гонимый,
В искусстве признанный творец,
Природы истинный мудрец,
Разрушив грани естества,
Проник в пределы волшебства.
Но нрав врагов понять не смог,
Себя от них не уберег.
И рок нанес ему во зло
Печать проклятья на чело.
Убитый в нем природный гений
Родил взамен творца видений.
На полотне писал он лица,
Судьба их – в призрак превратиться,
Сойти в реальный мир с полотен.
В них жизни нет, их дух бесплотен.
Эльмуро создал нас такими —
Полулюдьми, полуживыми,
Полупортретами немыми.
И наши лица скрыли маски.
А эти масляные краски
Ожить смогли бы только в сказке.
И каждой ночью оживают —
Мечты творца не умирают.
Да будет сказочно прекрасна
Вся эта ночь, и не напрасно
Ее волшебный миг пройдет
И счастье в мир наш принесет.
Я лишь напомню, господа,
Что нам сегодня, как всегда,
Гулять дозволено в ночи.
Но только первые лучи
Скользнут зарей по небосклону,
По непреложному закону
Должны тотчас бесповоротно
Мы обрести свои полотна,
Иначе страшное проклятье
Протянет нам свои объятья.
Итак, не тратя время даром,
Я объявляю ночь началом
Простых душевных разговоров,
Бесед живых, суждений, споров.
И не помеха мрак нам, нет,
Когда блистает высший свет.
А с ним полночное свиданье
Дороже божьего сиянья.
Вельможным блеском мы богаты.
Кругом одни аристократы —
Барон немецкий, лорд английский,
Испанский принц, курфюрст австрийский,
Маркиз французский, польский князь.
Здесь биография сплелась
Из лучших лондонских домов,
Из славных западных дворов,
Столиц, провинций и краев
Со всей Европы феодальной.
Из стороны заморской дальней
Когда-то прибыли сюда
К причалу острова суда,
Чтобы оставить навсегда
То, чем Европа так горда, —
Богатство наций, цвет дворянства —
Среди дворцового убранства
В покоях царственных старинных
В застывших образах картинных
По тону заданному моды,
С печастью чести и породы.
Корней здесь яркое соцветье,
Чьи родословные столетья
Свой чистокровный счет ведут, —
Потомки память предков чтут.
Итак, во славу дней минувших
Найти хочу я самых лучших
Средь ваших лиц, назвав особ,
Своим родством сравниться кто б
Мог с духом божьим, неземным
Или с создателем самим.
Прошу я каждого из вас
На суд представить свой рассказ
О предках, родине, судьбе,
О родовом своем гербе
И, чтя и титулы, и званья,
Открыть черед повествованья.
 

Герцог

 
О, ваша светлость! Мысль прекрасна,
В ней все так просто, все так ясно
И думам нашим сопричастно.
Согласен я.
 

Баронесса

 
И я согласна.
 

Граф

 
Пускай мы много лет знакомы,
Но неизвестно толком, кто мы.
 

Маркиз

 
Вот лучший повод поделиться
Тем, чем должны мы все гордиться.
 

Барон

 
Да, интересен диспут будет,
И ночь о времени забудет,
Не будет утро торопить
И не порвет рассказов нить.
 

Графиня

 
Так что ж мы медлим? Кто начнет,
Откроет повестям черед?
 

Герцог

 
Себя я выше всех считаю,
Но вам я место уступаю,
Графиня.
 

Графиня

 
О, вы так учтивы.
 

Герцог

 
А вы божественно красивы,
Лицом настолько бесподобны,
Что солнца лик затмить способны
И светом ангельским залить.
Должно вам солнце уступить
Черед.
 

Графиня

 
О, что вы! Нет, милейший.
Вы среди всех наиважнейший,
И вам по праву выбирать,
Кому свой жребий уступать.
 

Герцог

 
Раз так, то, следуя закону,
Я отдаю его барону.
 

Барон

 
О, не сочтите за каприз,
Пусть первым выступит маркиз.
 

Маркиз

 
Всецело к вашим я услугам.
Себя считая вашим другом,
Не в силах вам перечить я.
Тогда пусть очередь моя
Без лишних сцен и громких драм
Уйдет к кому-нибудь из дам.
 

Баронесса

 
А я поздней вступлю в беседу
И голос свой отдам соседу.
 

Герцог

 
И я готов, даю вам слово,
Начать не ранее второго.
 

Князь

 
И я готов.
 

Графиня

 
И я готова.
 

Королева

 
Вы стали спорить, показав
Некстати свой любезный нрав.
Так кто же будет начинать?
Мне все же хочется узнать.
Коль все решили отмолчаться,
То ночь рискует не начаться.
Тогда из вас, скорей всего,
Достойных нет ни одного.
 

Барон

 
О, что вы, что вы, ваша честь!
Средь нас достойнейших не счесть.
Но все из скромности боятся
Не благонравными казаться.
 

Герцог

 
Поспорю с вами, ваша милость.
Ужель отсутствует решимость
Буквально в каждом? Или вдруг
Всех обуял один испуг —
Неверным словом отозваться
Иль неучтивым показаться
Перед придирчивой толпой?
Скажите мне, здесь есть такой?
Выходит, нет. В ответ молчанье.
Тогда начать повествованье
Придется, видимо, с меня.
 

Маркиз

 
Нет, я начну.
 

Баронесса

 
Нет, я.
 

Князь

 
Нет, я.
 

Королева

 
Ну вот, опять затеян спор.
К чему бессмысленный раздор?
Коль ночь признаний нам дана,
То будет, я убеждена,
Наш разговор среди друзей
Из содержательных речей
Сплетен, не будет грубых слов.
Круг мыслей ваших не таков.
Я жду от каждого из вас
Правдивый жизненный рассказ.
Как родословные чисты,
Так откровения честны.
Вы все окажите мне честь,
Коль все расскажете, как есть.
Не нужно фальши здесь ни слова,
Не нужно блеска напускного.
Одна лишь искренность ценна,
И капля истины сполна
Способна чувства разбудить,
Заставить мыслить, жить, любить.
Пусть титул мал иль состоянье,
Но будет дорого признанье.
Его услышать я готова.
О рыцарь Дженерси, вам слово.
 

Рыцарь

 
Какая честь! Благодарю
За роль счастливую мою.
Боюсь, она мне не по праву.
Я заслужил почет и славу,
Молясь усердно небесам,
Всего добился в жизни сам —
Награды, рыцарское званье
И королевское признанье.
Я не богат, не родовит,
Но в графстве Йоркшир знаменит
Тем, что в лесах его глухих
Гонял разбойников лихих,
От грабежей оберегая
Привычный быт родного края.
Тогда покойным королем
Замечен был. Пред всем двором
Представлен к ордену Подвязки.
 

Герцог

 
Такое может быть лишь в сказке.
 

Королева

 
Все правда с самого начала.
Тогда сама сопровождала
Я ход святого ритуала.
Пускай трубят повсюду вести —
Вы рыцарь доблести и чести.
Кому, скажите, как не вам,
По праву крест почетный дан?
А вы что скажете на это,
Милейший герцог?
 

Герцог

 
 
Без ответа
Вопрос оставить не могу,
Но и притом я не солгу,
Признавшись, что на то явленье
Мое совсем иное мненье.
К чему пустое это свойство —
Отвага, сила иль геройство?
Не даст ни знатность, ни почет
И по наследству не уйдет
Пустой порыв пустых хлопот.
А титул, он, как род, один —
Лишь урожденный дворянин
Его носить имеет право.
Ему почет, и честь, и слава.
Быть может, есть иное мненье?
Что вижу я? Недоуменье
У всех в глазах. Его тогда
Развею тотчас, господа.
О граф, я вижу, вы застыли
В молчанье грустном. Вы ль не вы ли?
 

Граф

 
Застыла в горле у меня
Речь не излитая моя.
Раздумий тягостное бремя
Мне давит грудь, сжимает темя.
Волнений мне не избежать.
Не буду вам я возражать.
Но вопреки привычным нормам
По-рабски жизнь моя покорна
Была дворцовым этикетам,
И я бесправен был при этом.
И, роскошь царскую имея,
По сути жил судьбой плебея.
Не сладок был мне путь земной
Под гнетом клетки золотой.
И я б отдал без размышленья
Ее за жизнь в краю лишенья
Без замков, титулов, гербов
За хлеб простой и теплый кров.
Своим трудом бы постигал
Свободы вкус. Им жил, дышал
И был бы счастлив я навек.
 

Герцог

 
Вы очень странный человек.
Стремиться к участи плебея —
Наиглупейшая идея.
Я полагаю, наша встреча
Вам бредни тяжкие излечит,
И наш серьезный разговор
Рассеет дум бесплодных сор.
Итак, я мыслил час минувший,
Кто среди многих самый лучший,
Чей род по знатности корней
И благородней, и древней,
И кто из гордых лиц кругом
Важней и кровью, и гербом?
Мое раздумье таково:
Кто сам породист, у того
И конь, и пес, и даже вошь —
Все чистокровны будут сплошь.
И не найти вовек кровей
Ценнее, чище, голубей,
Чем капля крови у инфанта.
Дороже ценного брильянта
Она. Нет хуже пригрешенья,
Чем дерзкий акт кровосмешенья.
Таких немало есть примеров
Средь знатных дам и кавалеров.
Есть прощелыги и лгуны,
Что честь смогли за полцены
Обманом, лестью, воровством
Иль незаконным сватовством
Добыть. И этим господам
Вовек руки я не подам,
Дорогу им не уступлю,
Об них клинок не затуплю.
Могу лишь только в утешенье
Свое им высказать презренье.
 

Рыцарь

 
О несравненный герцог Рич,
Меня потряс ваш громкий спич
О прочих. Но не обессудьте
И откровенны с нами будьте.
Кто вы?
 

Герцог

 
Вопрос ваш неуместен.
Я в королевстве всем известен.
Тому, кто в Англии рожден,
Род Рич знаком, я убежден.
 

Князь

 
Да и не только англичанам —
Полякам, немцам и датчанам,
Замечу я.
 

Герцог

 
Вы правы, князь.
По всей Европе растеклась
О нашем роде древнем слава.
На нем держалась вся держава.
Лишь после званий королевских
Он выше всех династий светских.
Недаром знак корней моих —
Венец из лавров золотых.
 

Маркиз

 
Такой венец не тяжело
Носить? Не давит ли чело?
 

Герцог

 
Вопрос бестактный слышу снова.
Ответьте лучше сами, кто вы?
 

Маркиз

 
А я отвечу вам, милорд,
Своей геральдикой я горд.
Она досталась мне в наследство,
Я с ней знаком детально с детства.
Мой герб – орел, он дорог мне.
Орла бесстрашие в цене.
 

Князь

 
А мой фамильный символ – лев.
Сильнее всех, врага презрев,
Он рвется мужественно в бой
И насмерть бьется. Он герой!
 

Граф

 
Вы, право, льва так описали,
Как будто в бой ходили сами.
 

Князь

 
О нет, я не был на войне.
Она осталась в стороне,
Когда я взрослым стал вполне.
Но есть ли в том моя вина,
Что обошла меня война?
 

Граф

 
Бог с вами, вовсе вы невинны.
Известен род мне ваш старинный.
Из ваших предков войн не видел
Никто и мухи не обидел.
Вы не расстроены?
 

Князь

 
Ну что вы!
Зато все живы и здоровы.
 

Граф

 
А вот меня, не ровен час,
От верной смерти голубь спас.
Посланник божий на земле,
Он носит вести на крыле.
И с поля боя смог принесть
Домой волнительную весть.
И тем же днем нам, слава богу,
Прислали скорую подмогу.
И вот со дня того сраженья
Он символ жизни, знак спасенья,
Навеки герб мой родовой.
Тот голубь будет век со мной.
 

Барон

 
И я похвастаться могу,
Что герб свой верно берегу.
На нем оленья голова,
Под ней начертаны слова:
«Кто благороден, тот и свят».
 

Герцог

 
Еще добавьте: он рогат.
Рога носить ему не лень.
Не видит их лишь сам олень.
Зато они со стороны
Соседу доброму видны.
А тот уж знает, без сомненья,
В чью честь такое украшенье.
 

Барон

 
Поспорить с вами я готов.
Что за олень, коль без рогов?
Изволит он носить рога,
Чтоб насадить на них врага.
И потому их снять не смеет,
Что сам соперников имеет.
Порой бывает столько их,
Рогов не хватит никаких.
 

Герцог

 
Скажу одно, враги бывают
У тех, что сами наживают
Себе на голову беду.
А там жди в гости и вражду.
К чему такое благородство,
В котором суть – оленеводство?
 

Королева

 
Довольно спорить, господа,
А то, и впрямь, придет беда.
Мы потеряли нить процесса.
Пусть слово держит баронесса.
 

Баронесса

 
О ваша светлость, вам покорно
Я благодарна и, бесспорно,
Все рассказать хочу немедля
О нашем роде. В нем издревле
Все благородны, честны были
И всюду преданными слыли,
Как повелось по старине,
Короне, церкви и стране.
По всей округе многомильной
Известен герб наш был фамильный.
Так вот, символика моя —
Кольцом завитая змея.
 

Маркиз

 
Что значит в узел свитый хвост?
 

Баронесса

 
О, знак змеи не так-то прост.
Моя гадюка родовита.
 

Маркиз

 
Притом опасно ядовита.
Змеей всегда коварство правит,
Любому жизнь она отравит.
Кто был укушен, точно знает,
Чем яд змеиный угрожает.
Меня, бывало, отравляло
Змеею пущенное жало.
 

Баронесса

 
Поспорю с вами я, маркиз.
Яд змей – не блажь и не каприз,
Но мудрость. Вот ее девиз!
Змея не гибелью пугает,
А дар целебный источает.
В нем силы жизненной исток,
От ста недугов ценный сок.
И средь известнейших семей
Немало знаю мудрых змей.
Король, наш предок, Людовик
Имел раздвоенный язык.
Глаголил истины он им
И управлял двором своим.
 

Королева

 
Поспорить кто еще желает?
 

Маркиз

 
О нет, никто не возражает.
 

Баронесса

 
Так что же делать будем ныне?
 

Королева

 
Желаю слушать речь графини.
 

Графиня

 
Мне благосклонность ваша лестна.
Но разве будет интересна
Моя судьба? Мой скромный знак
Кого пленит?
 

Королева

 
Да будет так!
Оставьте страх, смелее будьте.
 

Графиня

 
О ваша честь, не обессудьте,
Коль образ выйдет безыскусно.
Изображу картину устно,
Чтобы понять вам, что к чему.
Он близок духу моему.
А герб, прославивший наш род,
Простой, там лилия цветет.
На свете нет белей цветка.
Да не поднимется рука
К нему притронуться слегка,
Коснувшись даже ноготком.
Сродни душой я с тем цветком.
Он знак изящного искусства,
Рождает вкус, тревожит чувства.
Его малейший аромат,
Как ладан, нежен, чист и свят.
Он тонок, словно волосок,
Он легок, словно ветерок.
Его чувствительную суть…
 

Баронесса

 
Все тот же ветер может сдуть,
В порыве дерзостном порвав
И лепестки, и кроткий нрав.
Тогда душевная непрочность
Проявит слабость и порочность.
Несовершенство тонких линий —
Таков удел прекрасных лилий.
Цветок увянет, и морщин
Не избежать вам вскоре с ним.
 

Графиня

 
О, помолчите! С вас довольно,
Вы причинили слишком больно
Обиды сердцу моему.
Я замечаний не приму.
Они резки, а ваша речь…
 

Баронесса

 
От бед вас может уберечь.
Пускай груба и некрасива,
Но речь моя всегда правдива.
Иллюзий призрачных завеса
Падет пред ней.
 

Королева

 
О баронесса,
Несносен горькой правды нрав,
И не всегда правдивый прав.
У вас жестокая мораль,
Чужие слезы вам не жаль.
Вы в ход пустили яд змеиный
И отравили цвет невинный,
Сгубив едва ль не на корню
Судьбы историю мою.
Ее вам следовало б знать.
На ней цветка лежит печать.
Мой символ дан мне от рожденья,
Как дар небес, как знак везенья.
Весной пробившийся бутон,
И юн, и свеж, и светел он,
Дает чудесный цвет потом.
Он взору всякого знаком.
И этот трепетный цветок —
Во мраке алый огонек.
В нем ярок каждый лепесток.
Горит, не гаснет, пламенея,
Соцветье пламени, не тлея.
В нем каждый шип и каждый лист
Красив, изящен, гладок, чист.
В сравненье с розовым кустом
Все краски мира – блеклый тон.
Он горд и свят, в нем нет изъяна.
 

Графиня

 
И эта роза – Марианна!
 

Барон

 
А герб у нашей королевы —
Ромб с солнцем справа, жезлом слева
И алой розой в средней части.
Вот верный знак монаршей власти
И благочестия кровей.
 

Маркиз

 
Всех королев и королей
Гербы и проще и скромней
В сравненье с вашим.
 

Королева

 
Он мне с детства
Отцом завещан был в наследство.
Родитель мой, король Алонсо,
Жил там, где ярко светит солнце,
Блестя в лазурной вышине,
И отражается в волне
Залива. Крепость там стоит,
Покой Неаполя хранит.
Старинный город на холмах,
Весь утопающий в цветах,
Явился родиной моей.
Его мне не было родней.
И я всю жизнь бы в нем жила,
Но мне судьба преподнесла
Иную роль, иной удел.
Миг детства быстро пролетел.
Семнадцать лет тогда мне было,
Отец решил, что наступила
Пора продлить свой род державный,
Связав его с семьею славной
Английской крови. По закону
Должна британскому я трону
И честь, и сердце, и себя
Отдать, не зная, не любя
Того, с кем долгом обреченной
Была невестой нареченной.
Так, по указу королем
Алонсо послан кораблем
От порта берега родного
К владеньям Эдварда Второго,
В туман далеких островов,
В край чая, лордов и дворцов,
Был ценный груз. Письмо при нем.
Оно торжественно послом
Вручилось в руки королю.
И тот прочел, что дочь свою
Алонсо замуж выдает,
На суд его подарок шлет, —
Предмет, достойный восхищенья,
И ждет от Эдварда решенья.
Каков ответ – иль да, или нет?
Меж тем послы внесли портрет.
Пурпурным шелком покрывало
Его от жадных глаз скрывало.
Немедля Эдварда рука
Смахнула тайные шелка.
Под ними женский образ был.
Он сердце Эдварда пленил.
Тот посмотрел на мой портрет
И не сумел ответить «нет».
Моя улыбка, взгляд, фигура
Под кистью вещею Эльмуро
Оживлены на полотне.
И дело вовсе не во мне.
Жених не видом покорился —
Ему мой мир души открылся.
Так только истинный творец
Зажжет любовь меж двух сердец.
Мне уготован был венец,
Держава, трон и сей дворец.
И руку с сердцем короля
Я без волненья приняла,
И с ним смиренно к алтарю
Пошла связать судьбу мою.
А вскоре все мои сомненья
Исчезли, словно сновиденья.
И, новым трепетом полна,
Я поняла, что влюблена.
И сердца два, его с моим,
В дуэте отзвуком одним
Звучали в такт. Но рок нас ждал —
Нам бог наследника не дал.
Но мы ничуть не унывали.
Казалось, жизнь была вначале,
И в безмятежном счастье с ней
Мы проживем немало дней.
О, если б жив был мой супруг,
Тогда бы шире был наш круг.
Увы, стрела его сразила,
А через день взяла могила.
Французы в том бою числом
Возобладали. Но притом
Сумели мы врагов отбить
И честь короны сохранить,
Сей бастион английской славы
И крепость гордую державы.
Да будет день победы свят!
Виват, Британия, виват!
 

Граф

 
Виват величеству ее!
Она достоинство свое
С высоко поднятой главой
Проносит верною вдовой.
 

Королева

 
Вы правы, друг мой, я сполна
Супруга памяти верна,
И этим чувством я горда.
Но у меня одна беда —
Остаток жизни жить вдовой
В союзе с памятью одной.
 

Графиня

 
Но, государыня, не вы ли
Терпеть невзгоды нас учили?
Не в ваших правилах страдать
И чувства ваши обнажать,
Пример давая для унынья.
 

Королева

 
Вы правы, милая графиня.
Увы, я слез не удержала,
Свою вам слабость показала.
Она ж, по мнению Шекспира,
Присуща даже сильным мира.
Но пусть вас больше не тревожит
Печаль моя. Нам ночь поможет
Преодолеть любой порок.
Ах, нет, друзья, уж вышел срок,
Нам дольше быть тут не годится.
По небу уж заря катится.
И как уже известно вам,
Злым роком только по ночам
Разрешено встречаться нам.
Закон его непобедим,
Мы не вольны бороться с ним.
А как же краток ночи миг!
Лишь только в окнах мрак возник,
Рассвет его спешит сменить,
Порвав событий важных нить,
Чтобы назавтра вновь связать
Былого порванную прядь.
Увы, но жребий наш таков —
Судьбою, полной узелков,
Меж днем и ночью обитать.
И нам не жить, не умирать,
А в небывалом бытие
По кругу в вечной маете
С полотен в залы и обратно
Метаться, рваться безвозвратно,
Не помня, как пришло начало,
Не зная, где искать финала,
Неся покорно это бремя,
Покуда правит миром время.
 

Лампы гаснут, в окнах брезжит рассвет. Персонажи занимают свои места на картинах.


Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»