Всем поклонникам модернизма посвящается, – такова должна стоять подпись под Улисс (как в музее) и всем Джеймсом Джойсом.
Но Улисс – вершина, неприступная гора, хребтина тянущаяся через всё творчества писателя, или как выражаются иногда – «квинтессенция творчества».
Усмотреть возможно ли в таком потоке слов красоту? Но красота переводчика нам по крайней мере понятна – переводчик постарался на славу и русский язык получился презамечательный, превосходный.
Улисс рассказывает о разных вещах. И трудно было передать это иначе, чем как передано в произведении – вот уж что действительно верно: к чему к чему, а по отношению к Улисс более чем к чему-либо.
Сложные стилистические приёмы, постоянные умелые скачки с одного на другое, развернушись, как художественные ковры-картины, каждая лучше другой, а та третьей (славная старина!). Это поразительное зрелище, по истине великое и эпичное. Уж не говоря об объёме шедевра – тысяча страниц текста!
Отзывы на книгу «Улисс», страница 2