Testen und Bewerten fremdsprachlicher Kompetenzen

Текст
Из серии: narr studienbücher
0
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Testen und Bewerten fremdsprachlicher Kompetenzen
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Barbara Hinger / Wolfgang Stadler

unter Mitarbeit von Katrin Schmiderer

Testen und Bewerten fremdsprachlicher Kompetenzen

mit Beiträgen von Martin M. Bauer, Kathrin Eberharter, Carmen Konzett-Firth, Benjamin Kremmel, Matthias Zehentner

A. Francke Verlag Tübingen

[bad img format]

© 2018 • Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG

Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen

www.francke.de • info@francke.de

Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.

E-Book-Produktion: pagina GmbH, Tübingen

ePub-ISBN 978-3-8233-0067-0

Inhalt

  Abkürzungsverzeichnis

  Einleitung

  1. Ein historischer Einblick in das Testen und Bewerten von Fremdsprachen

  2. Der GeR und die Orientierung am sprachlichen Output der Lernenden

  3. Die Rolle des Fehlers in der Aneignung von Sprachen 3.1 Fehler im Lernkontext 3.2 Fehler in Testsituationen

 4. Testprinzipien4.1 Objektivität, Reliabilität, Validität4.1.1 Objektivität4.1.2 Reliabilität4.1.3 Validität4.2 Authentizität, Washback, Praktikabilität4.2.1 Authentizität4.2.2 Washback4.2.3 Praktikabilität4.3 Neuere Konzeptionen

  5. Die Erstellung von Testaufgaben: Der Testentwicklungszyklus 5.1 Testzweck 5.2 Konstruktdefinition 5.3 Testspezifikationen und Aufgabenerstellung 5.4 Evaluierung, Prototypisierung und Pilotierung 5.5 Qualitätssicherung in der Testkonstruktion 5.6 Schlussfolgerungen

 6. Rezeptive Fertigkeiten überprüfen und bewerten6.1 Die rezeptiven Fertigkeiten Lese- und Hörverstehen6.1.1 Lese- und Hörverstehensziele6.1.2 Lese- und Hörstrategien6.2 Rezeptive Fertigkeiten überprüfen6.2.1 Gemeinsamkeiten und Unterschiede der Überprüfung von Lese- und Hörverstehen6.3 Aufgabenformate für die Überprüfung rezeptiver Fertigkeiten6.4 Integrierte Fertigkeiten überprüfen

 7. Produktive Fertigkeiten überprüfen und bewerten7.1 Die Fertigkeit Schreiben7.1.1 Die Fertigkeit Schreiben überprüfen7.1.2 Aufgabenformate für das Überprüfen von Schreiben7.2 Die Fertigkeit Sprechen7.2.1 Die Fertigkeit Sprechen überprüfen7.2.2 Aufgabenformate für das Überprüfen von Sprechen7.2.3 InterlokutorInnenverhalten7.3 Bewerten von produktiven Fertigkeiten

 8. Sprachliche Mittel überprüfen und bewerten8.1 Grammatik und Wortschatz8.1.1 Konstrukt von Grammatik8.1.2 Aufgabenformate zur Überprüfung von Grammatik im sprachlichen Kontext8.1.3 Konstrukt von Wortschatz8.1.4 Aufgabenformate zur Überprüfung von Wortschatz8.2 Pragmatische und soziolinguistische Besonderheiten8.2.1 Pragmalinguistisches und soziopragmatisches Konstrukt8.2.2 Pragmalinguistische, soziopragmatische und interkulturelle Sprachbewusstheit8.2.3 Aufgabenformate zur Überprüfung pragmalinguistischer und soziopragmatischer Kompetenz

  9. Übersetzen und Interpretieren: Testen und Bewerten im Latein- und Griechischunterricht 9.1 Konstrukt Übersetzen 9.2 Umsetzung in der Praxis 9.3 Konstrukt Interpretieren

  10. Assessment for, assessment of und assessment as learning 10.1 Funktionen der Leistungsfeststellung und -beurteilung 10.2 Beurteilungs- und Bewertungstypen 10.3 Dynamisches Testen und Bewerten als alternativer Beurteilungstyp 10.4 Methoden des dynamischen Testens und Bewertens 10.5 Dynamisches Testen und Bewerten in der Schulpraxis

  11. Leistungsbewertung im schulischen Kontext

  Literaturverzeichnis

  Sachregister

Abkürzungsverzeichnis


AHS Allgemeinbildende Höhere Schulen, Österreich
ALTE The Association of Language Testers in Europe
BHS Berufsbildende Höhere Schulen, Österreich
BIFIE Bundesinstitut für Bildungsforschung, Innovation und Entwicklung, Österreich
BMB Bundesministerium für Bildung, Österreich
BMBF Bundesministerium für Bildung und Frauen, Österreich
BMBWK Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Kunst, Österreich
BMUKK Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur, Österreich
DTB Dynamisches Testen und Bewerten
EALTA European Association of Language Testing and Assessment
EPOSA Europäisches Portfolio für Sprachlehrende in Ausbildung
ESP Europäisches Sprachenportfolio
GeR Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen
IMoF Innsbrucker Modell der Fremdsprachendidaktik
KMK Kultusministerkonferenz
LAL language assessment literacy
LBVO Leistungsbeurteilungsverordnung
SRDP Standardisierte kompetenzorientierte Reife- und Diplomprüfung, Österreich
ZNE Zone der nächsten Entwicklung

Einleitung

Das vorliegende Studienbuch ist an Lehramtsstudierende in Ausbildung sowie an ReferendarInnen, Schul- und UnterrichtspraktikantInnen in Deutschland und Österreich, der Schweiz und Südtirol gerichtet, die an einer Universität und einer Hochschule Fremdsprachen oder die klassischen Sprachen Latein oder Griechisch studieren. Entstanden ist das Studienbuch an der Universität Innsbruck. Hier werden am sog. Innsbrucker Modell der Fremdsprachendidaktik (IMoF) künftige FremdsprachenlehrerInnen seit dem Studienjahr 2001/2002 sprachenübergreifend und sprachspezifisch ausgebildet. IMoF widmet sich schulischer Mehrsprachigkeit und multilingualen Herangehensweisen in schulischen Kontexten und wird über Innsbruck und Österreich hinaus als Meilenstein einer sprachenintegrierenden fachdidaktischen Ausbildung gewürdigt (Krumm & Reich 2013; s. auch BMUKK & BMWF 2008, 48f.), die den Rahmen monolingualer Studiengänge hinter sich lässt und sprachenverbindende sowie mehrsprachigkeitsdidaktische Ansätze in den Fokus rückt.

 

Das Modell hat seine Anfänge im Jahr 2000, als ein neuer Studienplan für die Ausbildung künftiger FremdsprachenlehrerInnen an der Universität Innsbruck zu konzipieren war. Es stellte sich für den fremdsprachlichen Unterricht die Frage, ob es Theorien, Grundlagen und Prinzipien gibt, die jeweils nur auf eine Zielsprache zutreffen, oder ob nicht vielmehr Theorien, Grundlagen und Prinzipien der sprachdidaktischen Vermittlung allen Zielsprachen gemein sind. Auf Initiative von Barbara Hinger kamen FremdsprachendidaktikerInnen der Institute für Anglistik, Romanistik und Slawistik bei Diskussionen am Runden Tisch schließlich überein, dass Synergien nicht von der Hand zu weisen sind: Gemeinsame sprachenübergreifende Theorien und Grundlagen des Unterrichtens moderner Sprachen sind deutlich auszumachen, diese wären aber auch auf einzelsprachliche Inhalte zu spezifizieren, um den Unterricht in einer konkreten Zielsprache adäquat umsetzen zu können. Diese zweifache Perspektive, gebündelt in der Kombination von sprachenübergreifender und sprachspezifischer Fremdsprachendidaktik, sollte sowohl das Erarbeiten theoretischer Ansätze und empirischer Forschungsergebnisse als auch deren reflektierte Übertragung in den schulischen Alltag gewährleisten.

Dieselbe Herangehensweise wurde auf Anregung von Wolfgang Stadler auf den Bereich des Prüfens und Bewertens von Fremdsprachen übertragen und in das Curriculum integriert: Bis dahin war dieses Gebiet in der Ausbildung kaum vorgesehen, obwohl Lehrpersonen ihr gesamtes Berufsleben hindurch die sprachlichen Leistungen von SchülerInnen zu bewerten haben (vgl. Arras 2009, 169, die von der Beurteilung fremdsprachlicher Leistungen als dem „täglichen Brot“ aller Lehrkräfte spricht), Klassen-/Schularbeiten, Tests und mündliche Prüfungen erstellen, deren Ergebnisse auswerten und auf der Basis dieser sowie formativ bewerteter Leistungen zu einer summativen Gesamtbeurteilung für jede/jeden SchülerIn am Ende eines Lernjahres gelangen müssen. Die dafür nötigen Kompetenzen (assessment literacy) sollten in entsprechenden Lehrveranstaltungen erworben werden. Diese Argumente führten dazu, auch den Bereich des Testens und Bewertens fremdsprachlicher Kompetenzen in das Konzept der neuen Lehramtsausbildung aufzunehmen und eine sprachenübergreifende, theoriebasierte Lehrveranstaltung „Testen und Bewerten“ zu konzipieren, die von sprachspezifischen und schulbezogenen Begleitkursen flankiert wird.

2002 wurde die erste sprachenübergreifende „Einführung in die Didaktik des Fremdsprachenunterrichts“ im team teaching-Verfahren umgesetzt; für die sprachspezifischen Begleitkurse konnten schulische Lehrpersonen gewonnen werden, die ihre praktische Erfahrung einfließen ließen und sich durch die Kooperation mit Lehrenden an der Universität auch weiter professionalisieren konnten. Darüber hinaus wurde IMoF Motor für eine zuvor nur marginal existierende Forschung in der Fremdsprachendidaktik an der Universität Innsbruck1. Bereits 2002, im ersten Semester der Durchführung, wurde das Modell mit dem „Europasiegel für innovative Sprachenprojekte“ ausgezeichnet.

2015 wurde – im Zuge der Neukonzipierung der Curricula als Bachelorstudiengänge – die Präsenzzeit für die Lehrveranstaltung „Einführung in das Testen und Bewerten von Fremdsprachen“ erhöht. Diese Erweiterung basiert in nicht unwesentlichem Ausmaß auf dem Feedback von Studierenden, die die Bedeutung dieser Thematik für ihr späteres Berufsfeld erkannten und in Befragungen entsprechend hervorhoben. In der Dissertation von Hirzinger-Unterrainer (2013), die IMoF aus Sicht der Studierenden evaluierte, konnte für das Abschlussmodul „Testen und Bewerten“ Folgendes festgehalten werden:

Das ganze Abschlussmodul erachtet [eine Studierende] als sehr wichtig, sie habe sich […] nämlich nie die Frage gestellt, wie stelle ich einen Test zusammen“ … Die Lehrveranstaltung, aber vor allem das [begleitende] Korrekturpraktikum, habe sie zum Nachdenken über geeignetes Testen und Bewerten angeregt. Das Wissen aus diesem Modul erachte sie für ihren späteren Beruf als sehr bedeutend. (ebd., 293)

Dass adäquates Heranführen an Prinzipien des Testens und Bewertens fremdsprachlicher Leistungen grundsätzlich von Studierenden geschätzt wird und sie diesem Bereich in ihrer Ausbildung großen Wert beimessen, zeigt folgendes Zitat:

[Studierende geben] den Wunsch an, durch dieses Modul gegen Ende des Studiums Sicherheit in der Notengebung zu erlangen. […] Da die Studierenden eine große Unsicherheit im Bereich Testen und Bewerten spüren, sind sie für die vermittelten Hilfestellungen dankbar. (ebd., 356)

In den Augen der beteiligten FremdsprachendidaktikerInnen hat die Beschäftigung mit dem Testen und Bewerten fremdsprachlicher Kompetenzen auch ihre eigene Professionalisierung vorangetrieben und das Teambewusstsein gestärkt: So absolvierten die Verantwortlichen der sprachspezifischen Begleitworkshops gemeinsam eine Fortbildung im kommunikativen Sprachentesten an der Lancaster University in England. Damit entstand neben einer positiven Gruppendynamik im Erwerb und der Erweiterung ihrer Expertise auch eine Vertiefung ihrer Sprachbewertungskompetenz (language assessment literacy), die mittlerweile international in unterschiedlichsten Kontexten gefordert wird (vgl. u.a. Harsch 2015, Harding & Kremmel 2016). Einige Teammitglieder sowie junge IMoF-AbsolventInnen erwarben einen ebenfalls von der Lancaster University angebotenen Online-Master in Language Testing, andere haben an Ausbildungen in Item Writer Training-Seminaren teilgenommen und sind ExpertInnen für die Erstellung kriterienorientierter Aufgabenformate im Rahmen der mittlerweile flächendeckend an österreichischen Schulen der Sekundarstufe II eingeführten und gesetzlich verankerten standardisierten, teilzentralen und kompetenzorientierten Reife- und Diplomprüfung (SRDP) in den Fremdsprachenfächern geworden. Carol Spöttl, die zu Beginn die einzige Expertin im Sprachentesten an der Universität Innsbruck war, etablierte eine Language Testing Research Group Innsbruck (LTRGI2), im Rahmen derer Forschungsprojekte lukriert, junge AbsolventInnen in der Sprachtestforschung verankert und nationale wie internationale Vernetzungen geschaffen werden konnten: Erwähnt sei an dieser Stelle die Organisation der 9. Tagung von EALTA-European Association of Language Testing and Assessment 2012 und die Umsetzung der 4. Summer School von EALTA 2016.

Das vorliegende Buch spiegelt zu einem großen Teil Inhalte des IMoF-Moduls „Testen und Bewerten“ wider, geht aber in einigen Kapiteln darüber hinaus. Ausbildungsinhalte beziehen sich auf unterschiedliche Funktionen sprachlicher Leistungsbeurteilung und ihre gesetzlichen Vorgaben im schulischen Kontext, auf die für das Überprüfen von Sprachen wesentlichen Testgütekriterien, auf Konstruktdefinitionen für sprachliche Fertigkeiten und sprachliche Mittel oder auf kontinuierliches Bewerten sprachlicher Leistungen. Die Lehrveranstaltung wird im sprachenübergreifenden Team geplant und teilweise gemeinsam, teilweise individuell umgesetzt. Konkret bedeutet dies, dass Studierende das Erstellen adäquater Aufgabenformate für die unterschiedlichen sprachlichen Fertigkeiten und sprachlichen Mittel, bezogen auf verschiedene Sprachniveaus, ebenso erlernen wie das Erstellen von Klassen- und Schularbeiten für bestimmte Lernjahre. Indem sie verschiedene Bewertungsarten und -raster kritisch reflektieren und gemeinsam diskutieren, wird der für das Verfassen von Prüfungsaufgaben wichtige kooperative Charakter betont und für Studierende bereits im Studium konkret erfahrbar. Die spätere Zusammenarbeit von Fremdsprachenlehrpersonen an der Schule soll so im Studium präjudiziert und erlernt werden. Ob dies durch die IMoF-Ausbildung in der späteren Unterrichtspraxis der AbsolventInnen auch gelingt, können nur entsprechende Langzeitstudien zeigen. Jenseits von IMoF bleibt die Ausbildung für schulische Mehrsprachigkeit sowie für Sprachentesten und -bewerten – auch international – weiterhin ein Desiderat (vgl. u.a. Harding & Kremmel 2016; Vogt & Tsagari 2014).

Aufgrund der mehrsprachigen Ausrichtung von IMoF finden sich in diesem Buch Beispiele aus allen Sprachen, die im Rahmen des IMoF unterrichtet werden: Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Spanisch, Latein und Griechisch. Damit soll aber auch verdeutlicht werden, dass die Grundlagen und Prinzipien des Sprachentestens in gleichem Maße auf Fremdsprachen zutreffen. Die einzelnen Kapitel des Studienbuchs eignen sich zudem als theoretische Grundlage für Kurse in Fort- und Weiterbildungsveranstaltungen, die sich Themen der Leistungsmessung und -beurteilung widmen.

Wenn im Studienbuch der Einfachheit halber meist von ‚Tests‘/‚vom Testen‘ gesprochen wird, so sei an dieser Stelle angemerkt, dass damit unterschiedliche Formen der Leistungsüberprüfung gemeint sein können, wie etwa im schulischen Kontext Klassen-/Schularbeiten, Klausuren, mündliche Prüfungen etc. Genauso können diese Begriffe aber auch für standardisierte nationale und internationale Tests stehen bzw. Abitur- und Reifeprüfungen meinen. Angemerkt sei, dass der Gemeinsame europäische Referenzrahmen für Sprachen (GeR) in seinem Untertitel neben den Tätigkeiten ‚lernen‘ und ‚lehren‘ auch von ‚beurteilen‘ (im Original: learning, teaching, assessment) spricht und in Kapitel 9 „Beurteilen und Bewerten“ (im Englischen steht dafür der Begriff assessment) wesentliche Inhalte anführt, die „verschiedenen Funktionen des Prüfens und Beurteilens sowie entsprechenden Beurteilungs- und Bewertungsverfahren“ gewidmet sind (Europarat 2001, 12). Auch in Kapitel 9 des GeR ist die Terminologie nicht einheitlich: ‚prüfen‘, ‚beurteilen‘, ‚bewerten‘ werden nebeneinander verwendet, genauso wie die Begriffe ‚testen‘, ‚prüfen‘, ‚bewerten‘, ‚beurteilen‘, ‚evaluieren‘ alltagssprachlich oft synonymisch verwendet werden, wenn z. B. von der Messung sprachlicher Kompetenz die Rede ist. ‚Testen‘ (to test) ist zweifellos der engste Begriff (examining someone’s knowledge), ‚beurteilen‘ und ‚bewerten‘ (to assess) fassen die Tätigkeit der Leistungsüberprüfung weiter (the goal of assessment is to make improvements) und der Begriff ‚evaluieren‘ (to evaluate) hat die umfassendste Bedeutung (making (institutional) judgements based on criteria and evidence) (vgl. https://tinyurl.com/y82vcae2 [21.09.2017]).

Am Beginn eines jeden Kapitels im Buch finden sich Kann-Beschreibungen nach dem Muster des Europäischen Portfolios für Sprachlehrende in Ausbildung (EPOSA) (Newby et al. 2007), die einen Ausblick darüber geben, was den/die LeserIn im Kapitel erwartet, und die Ziele darlegen, wozu der/die LeserIn nach genauer Lektüre und Bearbeitung der am Ende eines jeden Kapitels angegebenen Arbeitsaufträge und Diskussionsfragen imstande sein soll. Die Tipps zu weiterführender Lektüre am Ende eines Kapitels dienen der Vertiefung der ausgeführten Inhalte und können genützt werden, um sich weiteres Wissen anzueignen. Die gesamte Literatur findet sich am Ende des Buches. Zudem sei an dieser Stelle auf den Language Testing Bytes Podcast verwiesen, in dem Glenn Fulcher begleitend zur Zeitschrift Language Testing aktuelle Fragen der Sprachtestforschung mit ExpertInnen diskutiert. Der Podcast erscheint halbjährlich und ist unter https://tinyurl.com/ycdpgjvr (21.09.2017) oder über iTunes verfügbar.

Marginalien am Textrand dienen der Strukturierung des Gelesenen; anhand dieser benutzerInnenorientierten Punkte kann sich der/die LeserIn – rekapitulierend in Form eines self-assessment – orientieren, ob er/sie die wichtigsten Inhalte eines Kapitels nachvollziehen und diese auch kurz erläutern kann.

Das Buch umfasst 11 Kapitel. Es wurde mit dem Ziel erstellt, auch im deutschsprachigen Raum ein Standardwerk zu „Testen und Bewerten fremdsprachlicher Kompetenzen“ zur Verfügung zu haben, das gleichermaßen von Lehrenden und Lernenden an Universitäten sowie an Schulen genutzt werden kann, um die immer deutlicher eingeforderte „Bewertungskompetenz“ einzelner stakeholder im Bereich fremdsprachlicher Leistungsmessung und -beurteilung zu stärken bzw. zu fördern.

 

In Kapitel 1 werden ein kurzer, historischer Überblick über die Entwicklung des Testens und Bewertens gegeben und drei Perioden des Sprachentestens vorgestellt, die als Beispiele für die Entwicklung von subjektiven, normorientierten Tests hin zu einer objektiven, validen und an Kriterien orientierten Bewertung dienen. In Kapitel 2 wird der GeR als kommunikativer, kompetenz- und handlungsorientierter Referenzrahmen des Europarates präsentiert, sein Entstehungskontext beleuchtet, die Niveaustufen A1 bis C2 beschrieben und deren Bedeutung für das Testen und Bewerten von fremdsprachlichen Leistungen kritisch betrachtet. Die Hinwendung des GeR zu Sprachverwendenden als kommunikative, sozial Agierende und einer damit verbundenen positiven Sichtweise des Fehlers als inhärentes Kennzeichen von Lernersprache macht es erforderlich, die Rolle des Fehlers im Fremdsprachenunterricht neu zu überdenken, was in Kapitel 3 erfolgt.

In Kapitel 4 werden die Testgütekriterien in zwei Teilen vorgestellt: Im ersten Teil werden Arten der Objektivität, Reliabilität und Validität erklärt und beschrieben, wobei vor allem auf das zentrale Kriterium der Konstruktvalidität und den sich wandelnden Interpretationen der Validität bzw. des Prozesses der Validierung fokussiert wird. Im zweiten Teil wird auf die Prinzipien Authentizität, Washback und Praktikabilität eingegangen, der Bezug zwischen Testaufgaben und real-world tasks diskutiert, die Auswirkung von Tests auf Lehrende, Lernende, Unterricht und Bildungssystem illustriert sowie eine Kosten-Nutzen-Rechnung hinsichtlich Testressourcen aufgestellt. Der Testentwicklungszyklus wird in Kapitel 5 anhand von standardisierten Tests beschrieben; Begriffe wie Testzweck, Testarten, Testspezifikationen, text mapping, Prototypisierung, Pilotierung, Feldtestung, Benchmarking und Standard-Setting werden definiert und näher erklärt, um u.a. auf die hohe ethische Verantwortung im Bereich des Testens und Bewertens einzugehen.

Kapitel 6 widmet sich der Überprüfung rezeptiver Lese- und Hörverstehensleistungen. Anhand je eines konkreten Lese- (Nold & Willenberg) bzw. Hörverstehensmodells (Field) werden die einzelnen kognitiven Komponenten der nicht direkt beobachtbaren Leseverstehens- bzw. Hörverstehensprozesse aufgezeigt und vier prominente Lese- und Hörverstehensziele mit Bezug auf die GeR-Skalen erläutert. Es wird auf wesentliche Gemeinsamkeiten und Unterschiede bei der Überprüfung von Lese- und Hörverstehen hingewiesen, Testformate werden präsentiert, die sich zur Überprüfung eines Produktes, resultierend aus einer Lese- bzw. Hörverständnisaufgabe, eignen. Am Schluss steht ein Vorschlag, wie rezeptive Fertigkeiten als Basis für integrierte Testaufgaben genutzt werden können und welche Schwierigkeiten sich dadurch bei der Beurteilung ergeben.

In Kapitel 7 wird für die Beschreibung, wie produktive Fertigkeiten getestet werden können, ein ähnlicher Aufbau wie in Kapitel 6 gewählt. Das Konstrukt wird anhand je eines Modells (Shaw & Weir für Schreiben; Levelt für Sprechen) dargelegt, die GeR-Skalen für (monologische) Produktion und (dialogische) Interaktion werden in der Testanwendung konkretisiert. Außerdem werden Richtlinien vorgestellt für die Erstellung von lebensnahen, kontextualisierten und situationsgebundenen Testaufgaben mit unterschiedlichen Inputs (Texten, Bildern, Grafiken etc.) zur Überprüfung der Fertigkeit Schreiben (z.B. hinsichtlich des Einsatzes von Operatoren) bzw. für ein angemessenes InterlokutorInnen- respektive AssessorInnenverhalten bei der Überprüfung der Fertigkeit Sprechen. Dabei wird auf die Nutzung von holistischen und analytischen Bewertungsrastern im Sinne einer erhöhten Interrater-Reliabilität Bezug genommen; Vor- und Nachteile solcher Raster werden aufgezeigt.

Kapitel 8 widmet sich der Überprüfung sprachlicher Mittel in den linguistischen Kompetenzfeldern Lexik, Grammatik und Soziopragmatik. Grammatikalische Kompetenz wird als Teilkompetenz einer funktional-kommunikativen Kompetenz verstanden, für die angemessene Testformate präsentiert werden. Lexik als wesentlicher Teil einer kommunikativen Verstehens- und Produktionsaktivität wird analog zum GeR einerseits mit Spektrum (Wortschatzbreite) und andererseits mit Beherrschung (Wortschatztiefe) assoziiert. In den Aufgabenformaten wird u.a. auf die Gebundenheit an einen Kontext (C-Test, gap filling) bzw. Losgelöstheit von einem Kontext (z.B. Übersetzungen) und die damit verbundenen Problematiken eingegangen. Soziopragmatische Kompetenz wird als wesentliche Komponente eines handlungsorientierten, kommunikativen und interkulturellen Fremdsprachenunterrichts erachtet, der im Unterricht mehr Bedeutung zukommen muss. Anhand des GeR wird an das wandelbare Konstrukt der Soziopragmatik angeknüpft, weil sich sprachliche und kulturelle Gegebenheiten in unserer globalen und digitalen Welt ständig verändern. Es werden Aufgabenformate zur Überprüfung soziopragmatischer Kompetenz unterbreitet, die in der Forschung Anwendung finden und für einen authentischen Einsatz in der Schule genützt werden können.

Kapitel 9 befasst sich für die klassischen Sprachen Latein und Griechisch mit der Überprüfung von Kompetenzen sowie deren sprachreflexiven Besonderheiten hinsichtlich der zentralen Fertigkeiten „Übersetzen“ und „Interpretieren“. Beides sind mehrstufige, komplexe Prozesse, die sowohl der Analyse als auch der Reflexion bedürfen. Bisherige Beurteilungs- und Korrekturpraktiken sorgten meist für negativen Washback, da „Sinn“ als wichtigste Beurteilungsdimension schwer zu fassen und die bisherige Negativkorrektur der Validität nicht zuträglich war, sodass man dazu überging, objektivierbare Teilkompetenzen zu messen.

Kapitel 10 zeigt den komplexen Begriff der Beurteilungs- bzw. Bewertungskompetenz (assessment literacy) auf, der anhand der Bereiche assessment of, assessment for und assessment as learning näher beschrieben wird. In diesem Kapitel werden verschiedene Funktionen der Leistungsbeurteilung erläutert sowie alternative Formen der Beurteilung (wie dynamic assessment) oder Methoden zur Datenevaluierung wie think alouds vorgestellt, die eine Brücke zwischen Lehren, Lernen und Testen ermöglichen.

Das abschließende Kapitel 11 ist der, vor allem punktuellen, Leistungsbewertung im Schulalltag gewidmet und beleuchtet (in)formelle Tests und teacher made tests. Dabei wird der Frage nachgegangen, welche Aspekte Prüfungsaufgaben im schulischen Kontext aufweisen sollen, um Anforderungen wie Transparenz und gute Nachvollziehbarkeit zu erfüllen.

Abschließend sei folgenden Personen und Mitwirkenden aufrichtig und herzlich gedankt, ohne deren Unterstützung dieses Buch nicht möglich gewesen wäre: den AutorInnen der einzelnen Kapitel, Katrin Schmiderer für die professionelle und unermüdliche Arbeit am Manuskript, Herrn Seger, Frau Lembke und Frau Gastring vom Narr Verlag für ihre Geduld und die gute Zusammenarbeit, Margareth Graf und Renate Stadler für das aufmerksame Korrekturlesen und, last but not least, allen Studierenden, die die Ausbildung am IMoF durchlaufen haben und durch ihre kritischen Fragen, Anmerkungen und wertvollen Diskussionsbeiträge auch ImpulsgeberInnen für das vorliegende Buch waren.

Barbara Hinger und Wolfgang Stadler

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»