İçimizdeki Şeytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Текст
0
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
İçimizdeki Şeytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес

© Али Сабахаттин, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

ISBN 978-5-0055-6450-4 (т. 8)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 2 331 турецкое слово и идиому. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 2 331 турецкое слово и идиому. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе


Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.


Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).


Комментарий автора перевода:


Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (2 331 слово и идиома)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/amphs


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас


Глава 8


Daha ortalık aydınlanmadan (когда еще не рассвело) uyandı (он проснулся).


Karşı konağın bahçesindeki (в саду особняка напротив) ağaçların arkasında (за деревьями) hafif bir beyazlık (на небе небольшая белая полоса) başlamıştı (забрезжила).


Vücudunu hareket ettirdi (он потянулся).


Biraz boynu ağrıyordu (у него была небольшая боль в шее).


O da yastıkta (из-за того, что на подушке) rahatsız (неудобно) yatmaktandı (было спать).


Gecenin serinliği (ночная прохлада) genç adalelerine (его молодому телу) tesir edememişti (не повредила).


Yalnız (только) yüzünde (на лице) ve (и) ellerinde (руках) hoş olmayan (неприятная) bir yaşlık (влажность) vardı (была).


Cildinin uyku esnasında çıkardığı ifrazdan mı (от того, что вспотел), yoksa (или) havanın rutubetinden mi (от того, что воздух был влажным) geldiğini (покрылся он испариной) bilmediği (не зная) bu ıslak (влажные места) tabakayı mendiliyle (носовым платком) sildi (он вытер).


Aynı mendille (тем же платком) uzun uzun (долгое время) gözlüğünü de (свои очки) temizledi (протирал).


Herkes uykudayken (пока все спят) musluğa gidip (идти в умывальную и) gürültü yapmak (шуметь) istemiyordu (он не хотел).


Oturduğu yerden ayrılmak da (и покидать комнату также) hoş bir şey değildi (было лень).


Karşı bahçede (в саду напротив) cinsini anlayamadığı (породы которых он не знал) bir sürü kuş (птицы) cıvıldayıp duruyordu (щебетали).


Yaprakları henüz minimini olan (всё ещё маленькие листики) ağaçlar (деревьев) tatlı bir rüzgârın tesiriyle (под дуновением лёгкого ветерка) kımıldanıyorlar (шевелились) ve (и) duyulur duyulmaz (еле слышный) bir ses (шум) çıkarıyorlardı (издавали).

 

Gökteki yıldızların (как звёзды на небе) teker teker (одна за другой) söndüğünü (гасли) görmek (видеть) fevkalade güzel bir şeydi (необыкновенно приятно было).


Kirli ve yosunlu kiremitlerin (грязные и замшелые плитки) gitgide artan (проявлялись) bir ışık altında (в свете) nasıl canlanıp hareket eder gibi olduklarını (словно оживая и двигаясь), ağaçlardan ve çatılardan (с деревьев и крыш) yükselen tül gibi bir buğunun (поднимающейся дымки тумана) nasıl bu aydınlığın içinde (в этом свете) eriyip kaybolduğunu (как тая исчезали) görmek (видеть) insana cesaret veriyordu (было жизнеутверждающе).


Ömer (Омер), «İlkbahar gibi bir mevsimi olan bu dünya, üzerinde (в этом мире, в котором есть такое время года, как весна) yaşanmaya değer (стоит жить) … Ne olursa olsun (что бы не случилось)…» diye mırıldandı (пробормотал он).


Yavaş yavaş (постепенно) sokaklarda (на улицах) hareket başladı (началось движение).


İlk tramvayların (первых трамваев) o feci gıcırtıları (пронзительный скрежет) dalga dalga (волнами) etrafa yayıldı (распространялся).


Birkaç evin bahçesinden (из садиков соседних домов) takunya (деревянных башмаков) ve (и) tulumba (насосов) sesleri geliyordu (звуки доносились).


Sokağın biraz ilerisindeki (чуть дальше по улице) hâlâ kafesli evlerden birinin (в одном из домов) camı (железные ставни) gürültüyle (с грохотом) yukarı sürüldü (распахнулись).


Bir otomobil (автомобиль) homurdanarak (урча) geçti (пронёсся) ve (и) tramvay caddesine (на проспект) çıktı (свернул)


Ömer (Омер) yalnız bu akrabalarının (не только эти его родственники), yalnız onların evinin değil (не только их дом), bu şehrin de (но и этот город) yamalı bir şey olduğunu (что был неоднороден) düşündü (подумал).


Tabiatla teknik (природа и техника), yüz sene öncesiyle (вещи созданные сто лет назад) bugün (и в наше время) burun buruna (рядом с друг другом) gidiyordu (сосуществовали).


Güzel ile yapmacık (красивое и вычурное), lüzumlu ile özenti (полезное и бесполезное) birbirine sürtünerek (рядом друг с другом) yaşamaktaydı (сосуществовало).


Bu arada (тем временем) alt kat (внизу) sofasında (в зале) ayak tıpırtıları oldu (послышались шаги).


Herhalde (должно быть) Fatma (Фатьма) kalkmış (уже встала), kahvaltı sofrası (стол к завтраку) hazırlıyordu (накрывала).

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»